Le peuple bosniaque est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était l'année dernière. | UN | إن الشعـب البوسني أكثر ضعفا اليوم مما كان عليه العام الماضي. |
Il est certain que l'humanité est plus intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'était à la création de l'ONU, il y a plus de cinquante ans. | UN | وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما. |
Ce sont les raisons pour lesquelles je pense que l'ONU est aussi importante aujourd'hui qu'il y a 66 ans. | UN | ولهذه الأسباب، أومن أن الأمم المتحدة مهمة اليوم مثلما كانت قبل 66 عاما. |
Or, ils ne sont aujourd'hui qu'un petit nombre à jouer pleinement leur rôle sur la scène internationale. | UN | غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي. |
On peut cependant difficilement affirmer que l'élan en faveur de la réforme est plus grand aujourd'hui qu'à l'époque. | UN | ولكن من الصعب القول أن الرغبة في الإصلاح أقوى منها اليوم عما كانت عليه في ذلك الوقت. |
Notre droit de vivre dans la paix et dans la dignité est aussi indiscutable aujourd'hui qu'en 1945. | UN | فما زال حقنا في أن نعيش حياة يظلها السلام والكرامة قائماً اليوم كما كان في عام 1945. |
Or, il apparaît clairement aujourd'hui qu'il faut prendre en compte l'expérience de différentes parties prenantes et adopter une approche plus globale du développement durable dans les villes. | UN | وأصبح جلياً الآن أنه يتعين الاستعانة بخبرات مختلف القطاعات مع اعتماد نهج أكثر شمولاً إزاء التنمية الحضرية المستدامة. |
La situation semble plus catastrophique aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى. |
L'idée que le chapitre 36 concerne l'application de tous les autres chapitres d'Action 21 a donc plus de poids aujourd'hui qu'en 1992. | UN | وعلى هذا أصبح الرأي القائل بأن الفصل ٣٦ ذو صلة بتنفيذ سائر فصول جدول أعمال القرن ٢١ أقوى وأقوى اليوم مما كان عليه في عام ١٩٩٢. |
Cela signifie que les pays pauvres sont plus pauvres aujourd'hui qu'il y a 35 ans. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
Si l'on ne tient pas compte de la Chine, ces inégalités sont plus importantes aujourd'hui qu'elles ne l'étaient dans les années 1980. | UN | وإن لم تؤخذ الصين في الحسبان، سيكون التفاوت بين البلدان أكبر اليوم مما كان عليه في الثمانينيات. |
Dans la plupart des régions du monde, le risque de perdre la vie dans un cyclone tropical ou dans une inondation de grande ampleur est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était en 1990. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، فإن احتمال الموت من جراء إعصار مداري أو فيضان نهر كبير أقل اليوم مما كان عليه في عام 1990. |
La nécessité absolue de progresser vers l'élimination complète des armes nucléaires demeure tout aussi d'actualité aujourd'hui qu'il y a deux décennies. | UN | إن الحاجة الملحة إلى المضي قدماً بهدف التخلص التام من الأسلحة النووية تظل قائمة اليوم مثلما كانت قبل عقدين من الزمن. |
Les leçons qu'ils ont apprises sont aussi pertinentes aujourd'hui qu'elles le seront demain. | UN | والدروس التي تعلموها آنئذ هامة اليوم مثلما ستكون هامة في المستقبل. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne représentent des documents remarquables, qui méritent autant d'être lus aujourd'hui qu'il y a 10 ans. | UN | ويمثل إعلان وبرنامج عمل فيينا وثيقة بارزة جديرة بالقراءة اليوم مثلما كانت قبـل عشر سنوات. |
Vous jurez aujourd'hui qu'elle avait mangé une heure avant son admission. | Open Subtitles | لقد أقسمت اليوم أن المريضة أكلت قبل قدومها بساعة |
Nous avons entendu aujourd'hui qu'un État membre était opposé à cette idée, et nous voilà bloqués. | UN | وقد سمعنا اليوم أن دولة من الدول الأعضاء تعارض هذه الفكرة، وها نحنُ ذا، مكانك راوح! |
Pour la majorité de la population mondiale, les disparités entre les revenus sont plus marquées aujourd'hui qu'il y a une génération. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم تزداد الاختلافات في الدخل اتساعاً اليوم عما كانت عليه منذ جيل سابق. |
Je voudrais suggérer que cet avis, tel qu'il fut donné alors, avec une humilité caractéristique, par l'architecte des Fidji modernes, n'est pas moins puissant aujourd'hui qu'il l'était il y a 25 ans. | UN | وإني أعتقـــد أن هذه النصيحــة التي قدمت آنذاك بالتواضع الذي يتميز به قائلها، الذي شيد صرح فيجي المعاصرة، لا تقل في قوتها اليوم عما كانت عليه منذ ٢٥ عاما. |
Ces mots sont aussi provocants et valables aujourd'hui qu'ils l'étaient à la fin des années 50. | UN | هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات. |
Cette analyse est aussi pertinente aujourd'hui qu'elle l'était à l'époque. | UN | ولا يزال هذا التحليل سليما اليوم كما كان في ذلك الحين. |
La République-Unie de Tanzanie a choisi de régler sa contribution en une fois afin de ne pas prendre le risque de devoir payer des frais supplémentaires en cas d'utilisation de la lettre de crédit, mais il apparaît aujourd'hui qu'il n'a pas été nécessaire d'émettre cette lettre. | UN | وقد فضلت جمهورية تنزانيا المتحدة خيار التسديد على دفعة واحدة تفادياً لاحتمال الاضطرار إلى دفع رسوم إضافية لقاء استعمال خطاب الاعتماد، ولكن تبين الآن أنه لم يكن من الضروري إنشاء هذا الخطاب. |
En Bosnie-Herzégovine, ces retours sont moins importants que prévu même si nous estimons aujourd'hui qu'environ 20 000 personnes d'ethnies minoritaires sont rentrées depuis janvier. | UN | ففي البوسنة والهرسك، لا تزال أعداد هؤلاء العائدين أدنى من المستوى المتوقع، وإن كانت تقديراتنا تشير اﻵن إلى أن نحو ٠٠٠ ٠٢ شخص من أفراد اﻷقليات قد عادوا منذ كانون الثاني/يناير. |
Nous avons reconnu que les familles sont tout aussi importantes aujourd'hui qu'elles ont pu l'être dans le passé. | UN | وقد اعترفنا بأن اﻷسر هامة اليوم بقدر ما كانت من قبل. |
L'objectif de la Déclaration nous paraît aussi pertinent aujourd'hui qu'il y a 20 ans. | UN | ونعتقد أن هدف الإعلان هام الآن كما كان قبل عقدين. |
Les préceptes et les principes consacrés par cet important document politique sont aussi valables aujourd'hui qu'auparavant. | UN | والقواعد والمبادئ الواردة في تلك الوثيقة السياسية الهامة سارية الآن مثلما كانت في أي وقت مضى. |
Tout le monde reconnaît aujourd'hui qu'il ne saurait y avoir de paix véritable en l'absence d'un projet de développement. | UN | إننا جمعا ندرك اليوم أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام حقيقي بدون مشروع إنمائي. |