Un montant total de 27 702 100 dollars a été obtenu auprès de sources extrabudgétaires. | UN | وقُدم ما مجموعه 100 702 27 دولار من مصادر خارجة عن الميزانية. |
L'Agence a effectivement vérifié ces déclarations auprès de sources d'Etats membres. | UN | وقد تحققت الوكالة من صحة هذه البيانات من مصادر من الدول اﻷعضاء. |
La partie iraquienne a répondu que l'AIEA détenait déjà une quantité considérable d'informations sur la question, y compris des renseignements obtenus auprès de sources extérieures. | UN | ورد الجانب العراقي على ذلك بقوله أن الوكالة لديها قدر كبير من المعلومات عن هذا الموضوع، من بينها معلومات مستقاة من مصادر خارجية. |
On trouvera au paragraphe 31 du corps du rapport la ventilation des dépenses au titre des biens et services acquis auprès de sources locales pendant chacun des mandats. | UN | ويرد في الفقرة ٣١ من التقرير الرئيسي توزيع للمشتريات من السلع والخدمات من المصادر المحلية وفقا لفترة الولاية. |
Cela devrait permettre de favoriser la mobilisation de ressources financières auprès de sources publiques et privées très diverses. | UN | وهذا أمر من المفروض أن يحفز على حشد الموارد المالية من مجموعة من المصادر العامة والخاصة. |
Ces témoignages, qui ont été corroborés par les informations recueillies auprès de sources indépendantes, ont permis de reconstituer les faits exposés dans le présent rapport. | UN | وتأيدت هذه الشهادات بمعلومات مستقاة من مصادر مستقلة وأفضت إلى اﻷوصاف الواردة في هذا التقرير. |
Elles se sont félicitées que l'Entité ait l'intention de mobiliser des fonds auprès de sources de financement non traditionnelles comme le secteur privé ou les fondations. | UN | ورحب المتكلمون باعتزام الهيئة السعي للحصول على تمويل من مصادر غير تقليدية من قبيل القطاع الخاص والمؤسسات. |
Dans certains cas, le montant du prêt n'est pas suffisant et doit être complété par des emprunts supplémentaires auprès de sources externes, à des taux d'intérêt très élevés, ce qui expose le ménage à un risque accru. | UN | وفي بعض الحالات، قد لا يكون مبلغ القرض الصغير كافيا، ويحتاج إلى أن يستكمل عن طريق قرض إضافي من مصادر خارجية، التي تتقاضى أسعار فائدة مرتفعة جدا وتعرض الأسرة المعيشية إلى زيادة الخطر. |
Les fonds, programmes et institutions doivent impérativement conserver la souplesse et l'agilité voulues pour mobiliser des ressources auprès de sources diverses, notamment les gouvernements, les fondations et le secteur privé. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تحافظ على مرونتها وقدرتها على جمع الموارد من مصادر مختلفة تشمل الحكومات والمؤسسات والقطاع الخاص. |
Pour s'acquitter de son mandat, le Comité s'est surtout fié aux renseignements recueillis par le Secrétariat auprès de sources publiques. | UN | وقد اعتمدت اللجنة غالبا، في وفائها بولايتها، على المعلومات التي جمعتها الأمانة العامة من مصادر عامة. |
Cette information a été obtenue auprès de sources étrangères et non de sources officielles. | UN | وذكر أن تلك المعلومات قد حُصِل عليها من مصادر أجنبية وليس من مصادر رسمية. |
Elle a ensuite sollicité les mêmes informations auprès de sources non gouvernementales. | UN | ثم طلبت الحصول على المعلومات ذاتها من مصادر غير حكومية. |
Elle recherchera aussi auprès de sources autres que les victimes présumées ou leurs représentants des informations corroborant ou complétant l'allégation. | UN | كما تلتمس المعلومات الموثقة أو الإضافية من مصادر غير الضحايا المزعومين أو ممثليهم. |
Les négociants, en s'approvisionnant auprès de sources illégales comme l'UNITA, tablent sur de meilleurs prix. | UN | أما الماس المشترى من مصدر غير مشروع من مصادر العرض، مثل يونيتا، فيمكن توقع أن يقوم التجّار بشرائه بخصم في السعر. |
Méthode la plus efficace pour recueillir des données auprès de sources multiples et pour une analyse approfondie des personnes chargées de l'examen. | UN | أنجع طريقة للحصول على معلومات من مصادر متعددة ولقيام المستعرضين بتحليل متعمّق. |
Dans bien des cas, elles sont obligées de s'approvisionner auprès de sources non protégées, dont certaines infectées par des moustiques, souvent polluées et en mauvaise condition sanitaire. | UN | وفي حالات كثيرة تضطر المرأة إلى جلب المياه من مصادر غير محمية يصيب الناموس بعضها، وغالبا ما تكون ملوثة وفي ظروف صحية سيئة. |
Cela devrait permettre de favoriser la mobilisation de ressources financières auprès de sources publiques et privées très diverses. | UN | وهذا من شأنه أن يكون عاملا محفّزا على حشد الموارد المالية من مجموعة من المصادر العامة والخاصة. |
Dans son exposé, la délégation a fait observer qu'elle avait obtenu, comme le lui avait recommandé la Sous-Commission, des données supplémentaires auprès de sources publiques. | UN | ولاحظ الوفد في العرض الذي قدمه أنه حصل، طبقا لما أوصت به اللجنة الفرعية، على بيانات إضافية من المصادر العامة المتاحة. |
La mobilisation de fonds auprès de sources non traditionnelles supposait cependant une connaissance des mécanismes et des instruments appliqués dans le pays. | UN | غير أنه استدرك قائلا إن حشد الأموال من المصادر غير التقليدية يتطلب إلماما بالآليات والأدوات المعمول بها في البلد. |
Avant de formuler un avis réfléchi et unanime, le Groupe de contrôle a exercé son bon sens pour déterminer la pertinence des renseignements collectés auprès de sources primaires et secondaires. | UN | ويستخدم الفريق أنسب تقدير يتوصل إليه في تقييم مدى صلة المعلومات التي يتم تجميعها من المصادر الأولية والثانوية قبل تكوين رأي مدروس ويحظى بالإجماع. |
Des ressources sont mobilisées au profit de la GDT auprès de sources et de mécanismes de financement novateurs | UN | تعبئة الموارد للإدارة المستدامة للأراضي من خلال تطبيق مصادر مالية وآليات تمويل مبتكرة |
Par ailleurs, il convient de souligner l'importance des ressources supplémentaires que les capitaux d'amorçage prélevés sur les RSP ont permis de mobiliser auprès de sources nationales, bilatérales et multilatérales. | UN | ويلاحظ أيضا مدى تعبئة الموارد اﻹضافية عن طريق المصادر الوطنية والثنائية والمتعددة اﻷطراف كنتيجة مباشرة للتمويل اﻷساسي لموارد البرنامج الخاصة. |
L'on est surpris de constater que certaines de ces informations émanent toutes d'une source unique, une organisation non-gouvernementale. Toute information sur la législation et la pratique des États concernant le sujet doit être vérifiée auprès de sources officielles. | UN | وأعربت عن الدهشة لأن بعض مصادر هذه المعلومات منظمة غير حكومية مفردة، قائلة إنه يتعين التحقق من أية معلومات تتعلق بتشريعات الدول وممارساتها من خلال مصادر رسمية. |
Les informations ont été vérifiées auprès de sources des deux parties au conflit. | UN | وقد جـرى تدقيق صحـة هذه التقارير مع مصادر الأخبار على جانبي الصراع. |
Certains sont définis de façon légèrement différente par rapport aux indicateurs du Tableau de bord européen, afin de se rapprocher de ce qui est disponible auprès de sources internationales publiques de données. | UN | وقد عُرّف بعضها على نحو يختلف اختلافاً طفيفاً عن تعريفها في السجل الأوروبي للابتكار وذلك توخيا لاستخدام مؤشرات متاحة في المصادر الدولية العامة للبيانات. |
Des ressources sont mobilisées auprès de sources et de mécanismes de financement novateurs au profit de la gestion durable des terres | UN | تعبئة الموارد لأغراض الإدارة المستدامة للأراضي باللجوء إلى مصادر وآليات تمويل مبتكرة |