Un travail colossal a été effectué auprès des communautés amérindiennes. | UN | 30 - وتابعت كلامها قائلة إن كما كبيرا من العمل تم تحقيقه مع المجتمعات المحلية الأمريكية الهندية. |
Elle a également continué d'intervenir auprès des communautés locales et des Gouvernements soudanais et sud-soudanais en les invitant à soutenir l'organisation d'une conférence commune pour la paix qui réunirait les chefs coutumiers ngok dinka et misseriya. | UN | وواصلت القوة أيضا تواصلها مع المجتمعات المحلية في السودان وجنوب السودان ومع حكومتيهما، حيث أهابت بهم تقديم الدعم لتنظيم مؤتمر مشترك للسلام يجمع الزعماء التقليديين لقبيلة الدينكا نقوك وقبيلة المسيرية |
Les enseignants ont reçu une formation sur les sexospécificités et les aspects culturels de leur travail auprès des communautés autochtones. | UN | وجرى تدريب المعلمين بشأن الجوانب المتصلة بنوع الجنس والجوانب الثقافية في عملهم مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Des relais communautaires ont été mis en place afin de poursuivre la diffusion de l'information auprès des communautés de base. | UN | وأُنشئت مراكز تنسيق مجتمعية لمتابعة نشر المعلومات لدى المجتمعات الأساسية. |
On veillera également à ce que l'information soit diffusée auprès des communautés plutôt que des individus. | UN | ومن الهام أيضا كفالة نقل المعلومات إلى المجتمعات المحلية لا إلى الأفراد. |
1974-1978 Affecté à la Représentation permanente du Royaume-Uni auprès des communautés européennes à Bruxelles. | UN | ١٩٧٤ - ١٩٧٨ عمل في الممثلية الدائمة للمملكة المتحدة لدى الجماعات اﻷوروبية في بروكسل. |
De leur côté, le Service de l'état civil et le Département de l'identification de la Police nationale ont mené conjointement des campagnes d'enregistrement et de délivrance de papiers d'identité auprès des communautés autochtones. | UN | وقد اشتركت دائرة الحالة المدنية وإدارة التحقق من الهوية والشرطة الوطنية في تنظيم حملات للتسجيل وإصدار وثائق الهوية في أوساط المجتمعات الأصلية. |
Mme Rina de Villeda Bermudez, Ambassadrice, Mission du Honduras auprès des communautés européennes, Belgique | UN | السيدة رينا دي فيليدا بيرموديس، سفيرة، بعثة هندوراس لدى الاتحادات الأوروبية، بلجيكا |
Il fallait également mener une campagne de sensibilisation analogue auprès des communautés côtières. | UN | وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية. |
ii) Nombre de missions consultatives portant notamment sur le renforcement des capacités réalisées auprès des communautés économiques sous-régionales et autres organisations intergouvernementales. | UN | ' 2` عدد بعثات إسداء المشورة فيما يتعلق ببناء القدرات والمجالات الأخرى الموفدة إلى الجماعات الاقتصادية دون الإقليمية وسائر المنظمات غير الحكومية |
D'autre part, l'État partie devrait faire connaître la législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier et religieux. Réserves | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية. |
En particulier, le Département des affaires féminines est principalement chargé des questions relatives à la problématique hommes-femmes et mène des programmes de sensibilisation et des consultations auprès des communautés insulaires afin de promouvoir l'égalité des sexes et le renforcement du pouvoir d'action des femmes. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتعامل إدارة شؤون المرأة أساساً مع القضايا الجنسانية وتضطلع ببرامج التوعية والمشاورات مع المجتمعات الجزرية داعية لقضية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La Fondation Rainforest soutient également une procédure à plus long terme portant sur une meilleure compréhension des droits internationaux des autochtones par les organisations locales et au cours de laquelle ces dernières ont procédé à une enquête auprès des communautés pour évaluer la portée du respect de leurs droits au sein de la République du Congo. | UN | وتقوم مؤسسة رينفورست أيضاً بدعم عملية أطول أجلاً حيث قامت المنظمات المحلية بتطوير تفاهم أعمق للحقوق الدولية للشعوب الأصلية وإجراء أبحاث مع المجتمعات لتقييم مدى ما يلقونه من احترام في جمهورية الكونغو. |
L'importance que nous attachons à la réduction des risques liés aux catastrophes transparaît dans notre Agenda mondial, qui prône l'intensification de notre action dans ce domaine auprès des communautés vulnérables. | UN | وتبرز الأهمية التي نعلقها على الحد من أخطار الكوارث في برنامجنا العالمي، الذي يدعو لزيادة العمل مع المجتمعات الضعيفة للحد من خطر الكوارث. |
L'UNICEF tient à disposition plusieurs documents relatifs à l'action qu'il mène auprès des communautés autochtones et son Centre de recherche Innocenti prépare actuellement une publication sur les droits des enfants autochtones. | UN | ولدى اليونيسيف العديد من الوثائق المتاحة عن عملها مع مجتمعات السكان الأصليين كما يقوم حاليا مركز إنوسينتي " Innocenti " للبحوث التابع لها بإعداد منشور عن حقوق أطفال السكان الأصليين. |
En conséquence, le rôle des vulgarisateurs et des facilitateurs qui travaillent auprès des communautés de femmes rurales pour leur transmettre leur expérience et leurs connaissances des techniques revêt une importance cruciale. | UN | ولذلك، يتسم دور أخصائيي الإرشاد الزراعي أو المسهلين العاملين مع مجتمعات المرأة الريفية في نقل الخبرات والتقنيات، بأهمية بالغة. |
Pour y remédier, le Gouvernement envisage de mener des campagnes de vulgarisation et de sensibilisation de cette loi auprès des communautés. | UN | ولمعالجة ذلك، تعتزم الحكومة شن حملات إرشاد وتوعية بهذا القانون لدى المجتمعات المحلية. |
Le Comité consultatif se félicite des réalisations du programme de projets à effet rapide qui ont permis de combler les écarts dans le relèvement et la reconstruction du pays, et d'améliorer l'image de la MINUSTAH auprès des communautés locales. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بإنجازات برنامج المشاريع السريعة الأثر في سد الثغرات القائمة في مجال إنعاش البلد وإعادة تعميره، وتحسين صورة البعثة لدى المجتمعات المحلية. |
Des équipes d'observateurs ont été envoyées auprès des communautés particulièrement touchées par la violence et les affrontements. | UN | وأرسلت أفرقة من المراقبين إلى المجتمعات المحلية التي يحاصرها العنف والنزاع. |
Questacon met en place et anime toute une série d'expositions et de programmes publics interactifs en mettant surtout l'accent sur l'accès auprès des communautés régionales et reculées d'Australie. | UN | ويتولى المركز هذا إقامة وتشغيل مجموعة واسعة من المعارض التفاعلية والبرامج العامة، مع التركيز بوجه خاص على الوصول إلى المجتمعات المحلية اﻹقليمية والنائية في أنحاء أستراليا. |
Situation/fonction actuelle: Ambassadrice/Chef de la Mission de BosnieHerzégovine auprès des communautés européennes | UN | المنصب/الوظيفة حالياً: سفيرة - رئيسة بعثة البوسنة والهرسك لدى الجماعات الأوروبية |
Il devrait en outre s'attacher à mieux faire connaître la législation interne, en particulier auprès des communautés qui appliquent les règles du droit coutumier concernant les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز الوعي بالتشريعات المحلية، ولا سيما في أوساط المجتمعات التي تطبق القانون العرفي الذي يؤثر على الأطفال. |
6/ Anciennement Comité de liaison des organisations non gouvernementales pour le développement auprès des communautés européennes. | UN | (6) سابقاً، لجنة تنسيق المنظمات غير الحكومية الإنمائية لدى الاتحادات الأوروبية. |
Il faut qu'existent dans chaque pays des possibilités de diffuser l'information relative au développement auprès des communautés rurales et marginalisées. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان إمكانيات نشر المعلومات عن الاتصال لأغراض التنمية بين المجتمعات الريفية والمهمشة. |
Campagne de sensibilisation en cours auprès des communautés locales, visant la jeunesse, les personnes âgées, le grand public en général et le secteur privé | UN | :: أنشطة استثارة الوعي على نحو مستمر في صفوف المجتمعات المحلية - الشباب وكبار السن والسكان عموماً والقطاع الخاص |