ويكيبيديا

    "auprès des tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمام المحاكم
        
    • في المحاكم
        
    • إلى المحاكم
        
    • لدى المحاكم
        
    • أمام محاكم
        
    • في محاكم
        
    • من المحاكم
        
    • لدى محاكم
        
    • على المحاكم
        
    • عن طريق المحاكم
        
    • عن طريق نظام المحاكم
        
    • من خلال المحاكم
        
    Actuellement, ces trois cas sont en instance auprès des tribunaux grecs compétents. UN وهناك حالياً ثلاث قضايا معلقة أمام المحاكم اليونانية المختصة.
    Ces cas ne pourront même pas être remis en cause auprès des tribunaux. UN ويتعذر حتى مراجعة هذه القضايا أمام المحاكم.
    En cas de refus, elle peut faire appel auprès des tribunaux. UN ورفض تسجيل جمعية ما يمكن تقديم استئناف بشأنه في المحاكم.
    Demandes de divorce, de recouvrement de pension alimentaire, d'établissement de paternité, de reconnaissance de paternité, de privation de droits parentaux auprès des tribunaux UN طلبات في المحاكم للطلاق ومنح حق نفقة الطفل وتثبيت الأبوة والاعتراف بالأبوة والحرمان من حقوق الأبوة
    L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. UN كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم.
    Il n'était pas nécessaire d'interjeter appel auprès des tribunaux parce que les recours étaient inutiles. UN أما الطعن لدى المحاكم فلم يكن له لزوم بسبب عدم جدواه.
    Tout demandeur d'asile dont la demande est rejetée a le droit de présenter un recours auprès de l'autorité spécialement désignée à cet effet, mais aussi d'interjeter appel auprès des tribunaux. UN ولكافة مقدمي الطلبات حق الاستئناف أمام هيئة استئناف مخصصة، بل ويمكنه تقديم دعاوى استئناف أخرى أمام محاكم نيوزيلندا.
    Si une demande d'asile est refusée, le candidat pourra faire appel de la décision auprès des tribunaux. UN وفي حالة رفض الطلب، لمقدم الطلب أن يطعن في القرار أمام المحاكم.
    Les représentants du Conseil musulman et de l'Association humaniste auraient contesté cette loi auprès des tribunaux, auraient perdu en première instance et auraient fait appel. UN ويقال إن ممثلي المجلس الإسلامي والرابطة الإنسانية اعترضا على هذا القانون أمام المحاكم وخسرا الدعوة في المقاضاة الأولى ويقال إنهما استأنفا الحكم.
    Elles permettent également aux victimes de chercher réparation auprès des tribunaux. UN وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم.
    Enfin, il faut noter que la loi islamique permet à la femme également de défaire les liens du mariage en demandant le divorce auprès des tribunaux. UN وأخيراً يجب الإحاطة علماً بأن الشريعة الإسلامية تجيز للمرأة أيضاً فسخ الزواج بطلب الطلاق أمام المحاكم.
    La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. UN كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم.
    Nombre de plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la loi sur la violence dans la famille UN عدد الشكاوى المقدّمة في المحاكم بموجب قانون العنف المنزلي
    Actuellement, les juges et procureurs internationaux ont été nommés auprès des tribunaux de grande instance et de la Cour suprême. UN وفي الوقت الراهن، عُيِّن قضاة ومدعون عامون دوليون في المحاكم المحلية والمحكمة العليا.
    Les enfants peuvent aussi déposer plainte directement auprès des tribunaux. UN وبإمكان الطفل أيضاً أن يتقدّم بشكواه مباشرة إلى المحاكم.
    Il reconnaît qu'elle s'était plainte des conditions de détention auprès des tribunaux et d'autres organes d'État. UN وهي تعترف بأن صاحبة البلاغ اشتكت من ظروف احتجازها إلى المحاكم وإلى أجهزة أخرى من أجهزة الدولة.
    Au-delà de cet âge, ils peuvent se pourvoir auprès des tribunaux. UN وبعد أن يبلغ الأطفال سن 14 عاما، يجوز لهم اللجوء إلى المحاكم.
    Les institutions nationales devraient étudier la nécessité d'intervenir auprès des tribunaux militaires et de réfléchir aux moyens appropriés pour le faire. UN - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تنظر في ضرورة التدخل لدى المحاكم العسكرية وفي إيجاد السبل الملائمة لهذا التدخل.
    En 2001, après que la sentence eut été formellement notifiée à l'intimé et enregistrée auprès des tribunaux allemands, le requérant a demandé que la sentence soit déclarée exécutoire en Allemagne. UN وفي عام 2001، بعد أن تم بصورة نهائية تسليم القرار رسمياً إلى المدعى عليه وتسجيله لدى المحاكم الألمانية، طلب المدعي إعلان قابليته للتنفيذ في ألمانيا.
    Le Comité aimerait en savoir davantage sur ce point, en particulier savoir si les femmes réfugiées peuvent introduire une demande de divorce auprès des tribunaux ouzbeks sans les documents susmentionnés ou leur certificat de mariage. UN وستقدّر اللجنة الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد، خاصة إذا كان في استطاعة اللاجئات طلب الطلاق أمام محاكم أوزبكستان بدون تقديم هذه الوثائق أو عقود الزواج.
    En outre, des unités de soutien psychologique ont été créées auprès des tribunaux de famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئت في محاكم الأسرة وحدات لإسداء المشورة إلى الأسر.
    L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité manquent-ils d'une capacité comparable pour servir d'intermédiaires auprès des tribunaux internationaux? UN هل تفتقر الجمعية العامة ومجلس اﻷمن إلى القدرة المماثلة للعمل بوصفهما قناتين للطلبات من المحاكم الدولية؟
    Un auditorat du travail est établi auprès des tribunaux du travail composé d'un auditeur du travail, de premiers substituts et de substituts. UN ويوجد لدى محاكم العمل أيضاً مكتب نيابة عامة يتألف من ممثل للحق العام يختص بشؤون العمل ووكلاء نيابة ومساعدون.
    Médiateur auprès des tribunaux désigné par les parties dans les affaires familiales portées en justice UN - وسيط لدى المحكمة سمته الأطراف في القضايا العائلية المعروضة على المحاكم
    Dans un nombre limité de cas signalés, des personnes ont cherché auprès des tribunaux civils à obtenir réparation d'atteintes aux droits de l'homme. UN وثمة عدد محدود من حالات مُبلّغ عنها لأشخاصٍ يسعون للإنصاف بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان عن طريق المحاكم المدنية.
    Un certain nombre de gouvernements ont également pris des mesures pour accélérer les procédures judiciaires auprès des tribunaux et fournir une assistance plus grande aux victimes. UN وأدخلت بعض الحكومات أيضا إجراءات خاصة بالمحاكم للتعجيل بالنظر في الشكاوى عن طريق نظام المحاكم وتقدم دعما أفضل للضحايا.
    Les personnes détenues mises à l'isolement doivent véritablement pouvoir faire appel de cette décision et des motifs invoqués, en introduisant une requête auprès des tribunaux. UN 98 - يجب أن تتاح للأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي فرص حقيقية للطعن في كل من طبيعة ومبررات الحبس من خلال المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد