ويكيبيديا

    "auquel nous sommes confrontés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نواجهها
        
    • الذي نواجهه
        
    • الذي يواجهنا
        
    • الماثل أمامنا
        
    • نواجهه اﻵن
        
    Le manque des ressources humaines nécessaires pour mettre efficacement en œuvre ces programmes constitue un autre obstacle important auquel nous sommes confrontés. UN كما أن الافتقار إلى الموارد البشرية اللازمة لفعالية تنفيذ تلك البرامج هو أيضا من العوائق الهامة التي نواجهها.
    C'est là que réside le noeud du problème auquel nous sommes confrontés. UN وهنا يكمن موطن الداء في المشكلة التي نواجهها.
    Le changement devrait viser à accroître l'efficacité du Conseil pour ce qui est de répondre aux défis auquel nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وينبغي تصميم التغييرات لزيادة فعالية المجلس للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم.
    possibilité, pour chacun, d'en profiter constituent des éléments essentiels du défi auquel nous sommes confrontés en matière de développement. UN إن التوزيـــع المنصف للموارد وإتاحة الفرصة للجميع للمشاركة فـــي منافعها عنصـــران حاسمان في التحدي اﻹنمائي الذي نواجهه.
    Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés en tant que communauté internationale est probablement de prendre des mesures efficaces pour éliminer la pauvreté et la faim. UN ولعل التحدي الأكبر الذي نواجهه كمجتمع عالمي هو اتخاذ إجراءات فعالة للقضاء على الفقر والجوع.
    Reconnaissons telle qu'elle est l'ampleur du défi auquel nous sommes confrontés. UN لنقر بنطاق التحدي الذي يواجهنا على ما هو عليه.
    Le principal obstacle auquel nous sommes confrontés sont les conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM. UN والعقبة الرئيسية التي نواجهها هي الصراعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة جوام.
    Le dilemme auquel nous sommes confrontés en tant que communauté des nations a été résumé très justement par le Secrétaire général lorsqu'il dit UN وهذه المعضلة التي نواجهها نحن مجتمع اﻷمم يلخصها اﻷمين العام بدقة عندما يقول:
    Il est inutile de redire ici la gravité du problème auquel nous sommes confrontés. UN ولا حاجة إلى التأكيد هنا على خطورة المشكلة التي نواجهها.
    Les déplacements de population restent l'une des principales caractéristiques des conflits actuels et constituent probablement le défi humanitaire le plus important auquel nous sommes confrontés. UN ولا يزال التهجير بالتالي إحدى أبرز سمات النزاعات المعاصرة وبالتأكيد أهم التحديات التي نواجهها على الصعيد الإنساني.
    La force de notre volonté politique et la promotion d'une prise de conscience, à l'échelle mondiale, de l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés sont des éléments indispensables à la réussite de nos efforts. UN ويكمن عنصر أساسي لنجاحنا في الإرادة السياسية المستدامة، فضلا عن تعزيز الوعي العالمي بجسامة المشكلة التي نواجهها.
    Le problème de famine auquel nous sommes confrontés n'est pas simplement associé à la pénurie de vivres; il est aussi la conséquence de l'absence de revenus et de pouvoir d'achat parmi la population touchée. UN ومشكلة المجاعات التي نواجهها لا ترتبط بالنقص في المواد الغذائية فحسب، بل ترجع أيضا إلى انعدام الدخل والقوة الشرائية للسكان المتضررين.
    Mais, si vous la regardez de manière objective, comme une Organisation créée en 1945, et vous vous demandez si l'Organisation s'est adaptée à l'année 2003, la réponse simple et honnête est non, et cela fait peut-être partie des causes profondes du problème auquel nous sommes confrontés. UN لكنكم إذا نظرتم إليها بموضوعية كمنظمة أنشئت في 1945، وسألتم أنفسكم ما إذا كانت المنظمة قد تكيفت مع 2003، فإن الجواب الصريح النزيه سيكون بالنفي، وهذا قد يكون جزءا من السبب الجذري للمشكلة التي نواجهها.
    Un autre grand défi auquel nous sommes confrontés est la croissance économique et la lutte contre la pauvreté de notre population. UN والتحدي الآخر الرئيسي الذي نواجهه هو النمو الاقتصادي وجهود مكافحة الفقر بين شعبنا.
    Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés pour promouvoir la réforme, c'est de veiller à ce que le rôle du Conseil de sécurité soit l'élément qui en définisse la taille et les méthodes de travail. UN ويتمثل التحدي الثاني الذي نواجهه لتعزيز الإصلاح في كفالة أن وظيفة المجلس ستكون العنصر المحدِّد لحجمه وأساليب عمله.
    Le défi auquel nous sommes confrontés à Sri Lanka n'est pas exceptionnel. UN إن التحدي الذي نواجهه في سري لانكا ليس فريدا.
    Cependant, le niveau d'arriérés auquel nous sommes confrontés est sans précédent. UN ومع ذلك، إن مستوى المتأخرات الذي نواجهه اﻵن، لم يسبق له مثيل.
    Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés à la veille du XXIe siècle est la réconciliation des préoccupations environnementales et des besoins en matière de développement. UN أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية.
    Le défi principal auquel nous sommes confrontés tient au non respect et à l'affaiblissement des normes du droit international et des affaires étrangères. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي نواجهه في إهمال وتقويض معايير القانون الدولي والشؤون الخارجية.
    Le défi intellectuel auquel nous sommes confrontés consiste précisément à trouver cette solution. UN والتحدي الفكري الذي يواجهنا هو تحديد ذلك المكان.
    Le défi auquel nous sommes confrontés est de rendre le monde sûr et pacifique. UN ويكمن التحدي الماثل أمامنا في إرساء السلام والأمن في العالم.
    Je tiens à bien préciser que je ne sous-entends pas que c'est le scénario auquel nous sommes confrontés. UN وأود أن أوضح أنني لا أرى للحظة أن هذا السيناريو هو ما نواجهه اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد