ويكيبيديا

    "auquel sont parvenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي توصلت إليه
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي تم التوصل إليه بين
        
    • الذي توصلت اليه
        
    Nous espérons que le Secrétariat révisera rapidement le document en conséquence, en tenant compte de l'accord auquel sont parvenus les États Membres. UN ويحدونا الأمل أن تجري الأمانة العامة التنقيحات اللازمة للوثيقة بسرعة، آخذة في الاعتبار الاتفاق الذي توصلت إليه الدول الأعضاء.
    La Croatie estime que des efforts supplémentaires, notamment de la part de l'Organisation des Nations Unies, sont nécessaires pour amener la République fédérale de Yougoslavie à accepter le consensus auquel sont parvenus les autres États successeurs. UN وترى كرواتيا أن ثمة ضرورة لبذل جهود إضافية، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، بغية إدخال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الدول الخلف الأخرى.
    C'est donc à moi que reviennent le privilège et la lourde responsabilité de rendre compte devant cette auguste instance du consensus auquel sont parvenus les 16 États membres du Forum à ce sommet. UN ونتيجة لهذا أتحمــل شــرف ومسؤولية إبلاغ هذه الهيئة بتوافق اﻵراء الذي توصلت إليه البلدان اﻷعضاء في المنتــدى جميعهــا في ذلك المؤتمـر وهـي ٦١ بلدا.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'accord auquel sont parvenus les ministres des finances de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et de la Chine, du Japon et de la République de Corée dans le but d'augmenter le volume de l'Initiative de Chiang Mai, qui est un arrangement multilatéral d'échange régional. UN وفي هذا السياق، نرحب بالاتفاق الذي توصل إليه وزراء مالية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والصين واليابان وجمهورية كوريا على زيادة حجم مبادرة شيانغ ماي، وهي ترتيب إقليمي متعدد الأطراف للمقايضة.
    Conformément à l'accord auquel sont parvenus les membres du Conseil, je voudrais rappeler à tous les orateurs qu'ils doivent limiter leur déclaration à cinq minutes au maximum, afin de permettre au Conseil de mener à bien ses travaux avec diligence. UN وفقا للتفاهم الذي توصل إليه أعضاء المجلس، أود أن أذكِّر جميع المتكلمين بألا تتجاوز بياناتهم مدة خمس دقائق لكي يتسنى للمجلس القيام بأعماله بسرعة.
    J'accueille également favorablement l'accord auquel sont parvenus le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan et qui doit être appliqué sans délai. UN وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة.
    Dans sa couverture de la campagne électorale, la radiotélévision serbe a observé les règles concernant la présentation des partis dans les médias qui ont été définies avant les élections, à la suite d'un accord commun auquel sont parvenus les partis politiques, le Gouvernement et les médias. UN وراعت إذاعة وتليفزيون صربيا في تغطيتها للحملة الانتخابية قواعد تقديم اﻷحزاب في وسائط اﻹعلام التي حددت قبل الانتخابات نتيجة للتوافق في اﻵراء الذي توصلت اليه اﻷحزاب السياسية والحكومة ووسائط اﻹعلام.
    Le compromis auquel sont parvenus récemment les États membres, à Kingston, afin de consentir à l'élection de 36 candidats au Conseil mérite tous nos éloges. UN والحل الوسط الذي توصلت إليه الدول اﻷعضاء في كينغستون مؤخرا لتسوية مسألة انتخاب المرشحين لعضوية المجلس المكون من ٣٦ عضوا انجاز جدير بالثناء.
    La note, en revanche, traduit fidèlement le consensus auquel sont parvenus les États Membres. UN إلا أن " المذكرة " تعبر بصدق عن توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الدول اﻷعضاء.
    Il note avec satisfaction l'accord auquel sont parvenus le Gouvernement croate et l'ATNUSO sur les questions relatives au financement des services publics sur le territoire administré par l'ATNUSO (S/1996/648, annexe). UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما مع التقدير بالاتفاق الذي توصلت إليه حكومة كرواتيا واﻹدارة الانتقالية بشأن المسائل المتعلقة بتمويل الخدمات العامة في اﻹقليم الذي تديره اﻹدارة الانتقالية S/1996/648)، المرفق(.
    À ce stade, je voudrais appeler tout particulièrement l'attention sur le consensus auquel sont parvenus les États Membres s'agissant de l'ajout d'une nouvelle question à l'ordre du jour traditionnel des délibérations cette année, à savoir, la question des mesures visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de la Commission du désarmement. UN وفي هذه المرحلة أود أن استرعي الانتباه بصورة خاصة إلى توافق الآراء الذي توصلت إليه الدول الأعضاء بخصوص إضافة بند جديد إلى جدول الأعمال التقليدي لمداولات هذا العام، أي، مسألة التدابير الرامية الى تحسين فعالية أساليب عمل هيئة نزع السلاح.
    Mais il insiste pour dire que ce mécanisme devrait être conforme aux caractéristiques définies dans les résolutions 1/1 et 2/1 de la Conférence et obéir aux principes qui y sont énumérés, car ils reflètent le consensus auquel sont parvenus les États parties à la Convention. UN ولكنه يشدِّد على ضرورة امتثال آلية الاستعراض للخصائص والمبادئ المحدَّدة في قراري المؤتمر 1/1 و2/1، اللذين يُمثّلان توافق الآراء الذي توصلت إليه الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Il y a donc lieu de noter que la résolution A/RES/57/180 ne reflète pas l'accord auquel sont parvenus les membres de la Troisième Commission. UN ومن الواجب، بالتالي، أن يُلاحظ أن القرار A/RES/57/180 لا يعكس ذلك الاتفاق الذي توصل إليه أعضاء اللجنة الثالثة.
    Gouvernance de l'environnement. Ce sous-programme donne suite directement à l'accord sur la gouvernance internationale de l'environnement auquel sont parvenus les participants à la Conférence Rio+20 que l'Assemblée générale a approuvé par sa résolution 66/288. UN 23 - الحوكمة البيئية - يستجيب هذا البرنامج الفرعي بصورة مباشرة للاتفاق الذي توصل إليه المشاركون في ريو+20 بشأن الحوكمة البيئية وصدقت عليه الجمعية العامة في قرارها 66/288.
    Un nouveau fait marquant est l'accord auquel sont parvenus les fournisseurs de systèmes de consulter les organismes internationaux pertinents afin définir clairement les formats de sortie des récepteurs pour de futurs signaux GNSS. UN وكان ثمة تطوّر جديد تمثل في الاتفاق الذي توصل إليه مقدِّمو الخدمات لتنظيم الاتصال بالهيئات الدولية المختصة لضمان أن تكون أشكال مُخْرَجَات المستقبلات بالنسبة لإشارات النظم العالمية لسواتل الملاحة في المستقبل محدّدة تحديدا لا لبس فيه.
    Un marche à suivre avait été proposée par le Ministre de la justice et, conformément à l'accord auquel sont parvenus les deux signataires du troisième accord complémentaire, la reconstitution des registres doit maintenant se dérouler en même temps que les audiences foraines et l'identification de la population. UN واقترح وزير العدل طريقة عمل، وطبقا للاتفاق الذي توصل إليه الطرفان الموقّعان على الاتفاق التكميلي الثالث، من المقرر حاليا أن تتم عملية إعادة إنشاء السجلات المدنية بشكل متزامن مع عمليات المحاكم المتنقلة وتحديد هوية السكان الإيفواريين.
    Toutefois, nous saluons les mesures prises par ce même pays pour mettre en œuvre l'accord auquel sont parvenus les participants aux Pourparlers à Six, le 13 février dernier. UN لكننا نرحب بالخطوات التي اتخذتها لتنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه المشاركون في المحادثات السداسية في 13 شباط/فبراير من هذه السنة.
    Ce document a été rédigé par le facilitateur dans le cadre de l'examen du processus de réforme de 2005 et reflète le consensus auquel sont parvenus les États membres de la CEE. I. Généralités UN تولى الميسر إعداد هذه الوثيقة في إطار استعراض عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005، وهي تعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الدول الأعضاء في اللجنة.
    Dans l'Accord de Taëf, auquel sont parvenus les membres du Parlement libanais, qui a mis fin à la guerre civile en 1989, le Liban a notamment remercié la République arabe syrienne pour l'assistance qu'elle lui avait apportée en déployant ses forces au Liban. UN وفي اتفاق الطائف، الذي تم التوصل إليه بين أعضاء مجلس النواب اللبناني، والذي أنهى الحرب الأهلية في عام 1989، شكر لبنان سورية، في جملة أمور، على مساعدته بنشر قواتها في لبنان.
    Ce travail reflète le consensus auquel sont parvenus les différentes agences et divers programmes des Nations Unies et les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN وأبرز ذلك العمل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الوكالات والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة وحكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    7. Le Comité consultatif se félicite de l'accord auquel sont parvenus, au sein du Comité mixte, toutes les parties concernées, ainsi que de l'étroite collaboration qui s'est instaurée entre le Comité mixte et la CFPI. UN ٧ - وترحب اللجنة الاستشارية بالاتفاق الذي توصلت اليه جميع اﻷطراف المتأثرة في المجلس، وكذلك التعاون الوثيق بين المجلس ولجنة الخدمة المدنية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد