ويكيبيديا

    "aura des répercussions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيكون له أثر
        
    • ستكون له آثار
        
    • ستكون لها آثار
        
    • وسيسهم أيضا
        
    • سيكون لها أثر
        
    • ستكون له انعكاسات
        
    Ils conviennent que le renforcement de la coopération économique aura des répercussions bénéfiques sur les transformations qui s'opèrent en Russie sur la voie de l'économie de marché. UN ويقر الجانبان بأن توطيد التعاون الاقتصادي سيكون له أثر حميد في دعم استمرار تحول اقتصاد روسيا إلى اقتصاد سوقي.
    Sans nul doute, le déficit de 13 milliards de dollars aura des répercussions négatives sur notre capacité globale de lutter contre le fléau. UN ولا شك في أن العجز البالغ 13 بليون دولار سيكون له أثر سلبي على القدرة العامة على الكفاح ضد هذا الداء.
    La MINUGUA se félicite vivement de la bonne volonté dont ont fait preuve tous les participants à ce processus tripartite, et est convaincue que la réussite de celui-ci aura des répercussions positives pour le processus de paix dans son ensemble. UN وتشيد البعثة بالاتجاه اﻹيجابي الذي أبداه المشاركون في هذه العملية الثلاثية، وهي مقتنعة بأن نجاح هذه العملية سيكون له أثر إيجابي على عملية السلام برمتها.
    Tenant compte du fait que l'exploitation de satellites de télévision directe internationale aura des répercussions mondiales importantes sur les plans politique, économique, social et culturel, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تشغيل توابع الإرسال التلفزي الدولي المباشر ستكون له آثار دولية هامة من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Tenant compte du fait que l'exploitation de satellites de télévision directe internationale aura des répercussions mondiales importantes sur les plans politique, économique, social et culturel, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ تشغيل توابع الإرسال التلفزي الدولي المباشر ستكون له آثار دولية هامة من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    La crise financière aura des répercussions à long terme pour les pays en développement. UN 4 - إن هذه الأزمة المالية ستكون لها آثار طويلة المدى بالنسبة للبلدان النامية.
    Du fait des compétences particulières qui y sont attachées et conformément au Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, ce sous-programme portera spécifiquement sur les domaines d'intervention 2 (planification, gestion et gouvernance urbaines participatives) et 3 (gestion des terres et des logements favorable aux pauvres), et aura des répercussions sur les trois autres domaines d'intervention, puisque tous sont interdépendants. UN واستنادا إلى الميزة النسبية التي يتمتع بها البرنامج الفرعي وتمشيا مع الخطة، فهو سيضطلع بدور القيادة في تنفيذ مجال التركيز 2، وهو تعزيز التخطيط والإدارة والحوكمة على أساس المشاركة في المناطق الحضرية؛ ومجال التركيز 3، وهو الترويج لتوفير الأراضي والسكن لصالح الفقراء، وسيسهم أيضا في مجالات التركيز الثلاثة الأخرى، باعتبار أنها جميعها متداخلة.
    Cette progression préoccupante aura des répercussions économiques et sociales négatives sur l'ensemble de la population des pays touchés; dans ces conditions, la délégation thaïlandaise demande instamment à la communauté internationale d'adopter des mesures urgentes pour freiner cette tendance. UN وهذه الزيادة المثيرة للانزعاج سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي سلبي على سكان البلدان المتأثرة بكاملهم؛ ولذلك فإن بلدها يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل عكس اتجاه هذا المسار.
    La quinzième session de la Conférence des Parties de la CCCC qui doit se tenir en 2009 devrait parvenir à un accord sur la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement, ce qui aura des répercussions à long terme sur la gestion forestière et les flux financiers au secteur forestier. UN ومن المتوقع أن تصل الدورة الخامسة عشر لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية الذي يعقد في عام 2009 إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بالحد من الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، مما سيكون له أثر على المدى الطويل على إدارة الغابات والتدفقات المالية إلى الغابات في المستقبل.
    Toutefois, les progrès accomplis à cet égard sont illustrés par le fait que désormais 61 % des diplômés universitaires sont des femmes, ce qui aura des répercussions positives sur leur participation sur le marché du travail. UN ومع ذلك، فإن الدليل على التقدم المحرز في هذا الصدد يتمثل في الواقع في أن ما نسبته 61 في المائة من خريجي الجامعات الآن من النساء، وهو ما سيكون له أثر إيجابي من حيث مشاركة الإناث في سوق العمل.
    Nous espérons que cet accord sera rapide et définitif, et nous sommes certains qu'il aura des répercussions importantes sur l'amélioration des relations bilatérales. UN وكما قال السيد العنابي فإننا أيضا نأمل في أن ترسم الحدود على نحو محدد قريبا، بالنظر إلى أن ذلك سيكون له أثر هام جدا في تحسين العلاقات الثنائية.
    L'année prochaine, l'Organisation des Nations Unies organisera la Conférence des Nations Unies sur le développement durable au Brésil, qui aura des répercussions considérables sur le programme d'action international relatif au développement et à l'environnement. UN وسوف تعقد الأمم المتحدة في البرازيل العام المقبل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة، الذي سيكون له أثر كبير على البيئة الدولية وجدول أعمال التنمية.
    Le Parlement de la République d'Azerbaïdjan tient à faire savoir à la communauté internationale que la tenue éventuelle de ces < < élections > > illégales aura des répercussions négatives sur la poursuite des négociations de paix portant sur le règlement du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN ويحيط المجلس المِلي لجمهورية أذربيجان المجتمع الدولي علما بأن إجراء هذه " الانتخابات " غير الشرعية سيكون له أثر سلبي على سير مباحثات السلام الخاصة بتسوية النزاع الأرمني الأذربيجاني.
    Les États du groupe GUAM estiment que l'examen de cette question par l'Assemblée générale aura des répercussions positives sur le processus de paix. UN 51 - واستطرد قائلا إن دول مجموعة أذربيجان وأوكرانيا وجورجيا ومولدوفا واثقة من أن نظر الجمعية العامة في المسألة سيكون له أثر أيجابي على عملية السلام.
    Tenant compte du fait que l'exploitation de satellites de télévision directe internationale aura des répercussions mondiales importantes sur les plans politique, économique, social et culturel, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تشغيل توابع الإرسال التلفزي الدولي المباشر ستكون له آثار دولية هامة من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Nous croyons que notre organisation se trouve à la croisée des chemins; que ce que nous dirons ou ce à quoi nous nous engagerons durant la présente session aura des répercussions importantes pour l'avenir; et que la renaissance de l'Organisation exigera que nous tirions les enseignements d'un passé récent et que nous adaptions notre vision pour l'avenir. UN ونرى أن منظمتنا على مفترق الطرق، وأن ما نقوله وما نلزم أنفسنا به خلال هذه الدورة ستكون له آثار كبيرة على شكل اﻷحداث في المستقبل، وأن نهضة هذه المنظمة ستتطلب أن نتعلم من دروس الماضي القريب وأن نكيف رؤيتنا للمستقبل.
    Elle pense comme la CDI que ces questions ne relèvent pas directement du projet d’articles sur les immunités juridictionnelles mais que l’évolution des principes évoqués aura des répercussions importantes sur l’ordre juridique international et les relations entre États. UN ويعتقد شأنه شأن لجنة القانون الدولي أن هذه المسائل لا تندرج مباشرة في مشاريع المواد بشأن الحصانان من الولاية القضائية وأن تطور المبادئ المذكورة ستكون له آثار هامة على النظام القانوني الدولي والعلاقات بين الدول.
    L'État islamique d'Afghanistan estime que l'intervention pakistanaise à Hérât et l'occupation de la ville sont absolument intolérables, et il attire votre attention avec la plus grande insistance sur le fait que la situation à laquelle donne naissance cet acte d'agression directe aura des répercussions lourdes et irréparables sur la paix et la sécurité dans notre région. UN وأن دولة أفغانستان اﻹسلامية تعتبر العدوان الباكستاني على هيرات الذي أسفر عن احتلالها، عملا مرفوضا رفضا قاطعا، وتحرص بشدة على توجيه انتباهكم إلى أن الحالة الناشئة عن هذا العدوان المباشر ستكون لها آثار خطيرة لا سبيل إلى إصلاحها على السلام واﻷمن في منطقتنا.
    Bien que la plupart des pays concernés n'aient pas réalisé des enquêtes pour évaluer l'impact des crises actuelles sur les populations et les résultats en matière de santé, les données tirées des crises passées permettent de penser que la conjonction actuelle de crises aura des répercussions à long terme sur le fonctionnement des services publics et les résultats escomptés en matière de santé. UN 49 - بالرغم من أن معظم البلدان لم تضطلع بدراسات استقصائية لتقييم أثر الأزمات الحالية على نواتج السكان والصحة، تشير الأدلة المستقاة من الأزمات السابقة إلى وجود الكثير من الأسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأن الأزمات المتقاربة التي نشهدها اليوم ستكون لها آثار طويلة الأجل على كل من تقديم خدمات الصحة العامة والنواتج الصحية.
    Du fait des compétences particulières qui y sont attachées et conformément au Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, ce sous-programme portera spécifiquement sur les domaines d'intervention 2 (planification, gestion et gouvernance urbaines participatives) et 3 (gestion des terres et des logements favorable aux pauvres), et aura des répercussions sur les trois autres domaines d'intervention, puisque tous sont interdépendants. UN واستنادا إلى الميزة النسبية التي يتمتع بها البرنامج الفرعي وتمشيا مع الخطة، فهو سيضطلع بدور القيادة في تنفيذ مجال التركيز 2، وهو تعزيز التخطيط والإدارة والحوكمة على أساس المشاركة في المناطق الحضرية؛ ومجال التركيز 3، وهو الترويج لتوفير الأراضي والسكن لصالح الفقراء، وسيسهم أيضا في مجالات التركيز الثلاثة الأخرى، باعتبار أنها جميعها متداخلة.
    La crise aura des répercussions particulièrement importantes sur le financement du développement. UN 27 - وقال إن الأزمة سيكون لها أثر بالغ الأهمية في التمويل من أجل التنمية.
    71. Le résultat de la Conférence d'examen de 2010 aura des répercussions dans d'autres domaines. UN 71- واختتم المتكلم يقول إن نتائج مؤتمر عام 2010 الاستعراضي ستكون له انعكاسات في مجالات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد