ويكيبيديا

    "auraient été commises par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكبها
        
    • ارتكبتها
        
    • يدعى أنها ارتكبت على أيدي
        
    • زعم ارتكابها من جانب
        
    • قد يرتكبها
        
    Selon le Gouvernement, ces exécutions auraient été commises par les combattants du MPCI. UN وأفادت الحكومة، أن عمليات الإعدام هذه ارتكبها مقاتلون ينتمون إلى الحركة الوطنية في كوت ديفوار.
    Le Comité considère que l'État partie ne peut pas être tenu pour responsable des erreurs qui auraient été commises par un avocat de la défense, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مسؤولة عن أخطاء مزعومة ارتكبها محامي الدفاع، ما لم يكن جليا للقاضي بل وينبغي أن يكون جليا للقاضي أن سلوك المحامي لا يتمشى مع مصحلة العدالة.
    Toutefois, il convient de noter que les violations qui auraient été commises par les forces gouvernementales et les Janjaouid sont de très loin plus nombreuses que celles qui seraient le fait des rebelles. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن عدد الانتهاكات المبلغ عنها التي نُسبت لقوات الحكومة ومليشيات الجنجويد يتجاوز بكثير عدد الحالات المبلغ عنها التي ارتكبها المتمردون.
    Un plus grand nombre de violations des droits de l'homme qui auraient été commises par la police ont été signalées. UN وقد ازداد عدد التقارير عن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان ارتكبتها الشرطة.
    A Karachi également, le sénateur Haider a organisé une réunion publique au cours de laquelle le Rapporteur spécial a entendu des témoignages de victimes ou de parents de victimes d’atrocités qui auraient été commises par le MQM. UN وفي كراتشي أيضا قام السناتور حيدر بتنظيم اجتماع عام استمع فيه المقرر الخاص إلى شهادات الضحايا أو أفراد أسر الضحايا الذين تعرضوا ﻷعمال وحشية إدعوا أن حركة مهاجر قومي ارتكبتها.
    Conformément à l'accord, la CICIG a essentiellement pour objet de renforcer et d'aider les institutions publiques guatémaltèques chargées d'enquêter sur les infractions qui auraient été commises par des membres des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et sur tout autre comportement délictueux de ces entités, et d'en poursuivre les auteurs. UN وبموجب شروط الاتفاق، يتمثل الهدف الرئيسي للجنة في دعم وتعزيز ومساعدة المؤسسات الحكومية في غواتيمالا التي تتولى التحقيق والمتابعة القضائية فيما يخص الجرائم التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات أمن غير مشروعة ومنظمات أمنية سرية، وغير ذلك من السلوكيات الإجرامية المتصلة بهذه الكيانات.
    Le Rapporteur spécial s'est rendu au Koweït où il a séjourné de juin à septembre 1991 et où il s'est entretenu avec de nombreuses personnes demeurées au Koweït pendant l'occupation ainsi qu'avec plus de 80 victimes ou témoins oculaires de violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les forces iraquiennes d'occupation. UN وقام المقرر الخاص بزيارة الكويت خلال الفترة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وأجرى مقابلات مع عدد كبير من اﻷشخاص الذين بقوا في الكويت أثناء الاحتلال وكذلك مع أكثر من ٠٨ شخصا من ضحايا أو شهود عيان انتهاكات حقوق اﻹنسان التي زعم ارتكابها من جانب قوات الاحتلال العراقية، قدم بعدها تقريرا نهائيا في ٦١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١)٤١(.
    Il en est de même des infractions qui auraient été commises par les ministres en dehors de l'exercice de leurs fonctions et pour lesquelles ils sont jugés pendant l'exercice de leurs fonctions. UN وتنطبق القاعدة ذاتها على المخالفات التي قد يرتكبها الوزراء خارج إطار مهامهم الوزارية ويُحاكمون عليها في أثناء فترة ولايتهم.
    La plupart de ces violations auraient été commises par des membres des forces de sécurité et, en particulier, la Division spéciale présidentielle (DSP). UN وقيل إن معظم هذه الانتهاكات، قد ارتكبها أفراد قوات اﻷمن، ولا سيما الفرقة الخاصة الرئاسية (DSP).
    Comme indiqué ci-dessus, une telle commission a déjà été constituée en vue d’examiner 11 exécutions qui auraient été commises par des officiers de police en mai 1999. UN وحسب ما ورد أعلاه، تم تعيين لجنة للنظر في عمليات اﻹعدام اﻹحدى عشرة المزعومة التي ارتكبها ضباط من الشرطة في أيار/ مايو ٩٩٩١.
    Les combats les plus durs se déroulèrent dans la zone de Kourgan-Tioubé, et des atrocités auraient été commises par les deux parties, à savoir notamment exécutions sommaires, recours à la torture et massacres de civils. UN وكان القتال على أشده في منطقة كرغان - تيوبي، حيث وردت أنباء عن ارتكاب فظائع وحشية ارتكبها كلا طرفي النزاع وشملت عمليات إعدام بعد إجراءات موجزة، وأعمال تعذيب ومذابح للمدنيين.
    - Deux notifications des Etats-Unis d'Amérique indiquant qu'ils se proposaient de demander aux résidents australiens des renseignements quant aux infractions éventuelles qui auraient été commises par d'autres dans ce pays. UN - إخطاران قدمتهما الولايات المتحدة اﻷمريكية يفيدان باعتزامها طلب معلومات من المقيمين الاستراليين فيما يتصل بجرائم التصرف التنظيمي الضابط الممكنة التي ربما ارتكبها آخرون في ذلك البلد.
    Le Groupe de travail a reçu des informations selon lesquelles des infractions pénales auraient été commises par des employés de sociétés de sécurité privées; toutefois, et bien que plusieurs cas de violations des droits de l'homme lui aient été signalés, il n'a pas pu recueillir suffisamment d'éléments de preuve vérifiables à l'appui de ces allégations. UN وأُبلِغ الفريق العامل بجرائم ارتكبها متعاقدون أمنيون خاصون، ولكن بالرغم من وجود عدة إفادات بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، إلا أنه لم يتمكن من الحصول على أدلة موثَّقة يمكن التحقق منها بشأن تلك الانتهاكات.
    Ces attaques auraient été commises par des anciens membres du personnel de l'ex-Opération des Nations Unies au Burundi (ONUB). UN ويذكر أن هذه الهجمات ارتكبها موظفون سابقون في عملية الأمم المتحدة في بوروندي سابقاً().
    Ce service a enquêté sur plus de 70 cas de violations des droits de l'homme qui auraient été commises par des membres des forces de l'ordre depuis la fin du mois de mai. UN وتولت هذه الوحدة متابعة ما يربو على 70 قضية يُزعم بأنها انتهاكات لحقوق الإنسان، ارتكبها مسؤولو إنفاذ القانون منذ نهاية أيار/مايو.
    Le Comité a estimé que ces effets persistants pouvaient être considérés comme la confirmation des violations antérieures qui auraient été commises par l'État partie. UN وارتأت اللجنة أن هذه اﻵثار المتواصلة يمكن أن تعتبر تأكيدا للانتهاكات السابقة التي يزعم أن الدولة الطرف ارتكبتها.
    Au Mali, le Gouvernement de transition a diligenté des enquêtes sur des violations qui auraient été commises par des soldats. UN وفي مالي، بدأت الحكومة الانتقالية تحقيقات في ادعاءات بانتهاكات ارتكبتها القوات العسكرية.
    Des journaux ont répandu des rumeurs selon lesquelles des violences auraient été commises par les milices, ou faisant état de prétendus plans de liquidation de dirigeants politiques. UN وروجت بعض الصحف لشائعات عن أعمال عنف ارتكبتها الميليشيات أو خطط مزعومة للاعتداء على قادة سياسيين وقتلهم.
    Elle a également eu l'occasion de rencontrer à plusieurs reprises des réfugiés rwandais à Goma (Zaïre) et Dar es-Salaam ainsi que de recueillir des informations sur des violations qui auraient été commises par le Front patriotique rwandais (FPR). UN وأتيحت لها الفرصة أيضا لعقد عدد من الاجتماعات مع اللاجئين الروانديين في غوما بزائير وفي دار السلام ولجمع الادعاءات بانتهاكات قيل إن الجبهة الوطنية الرواندية قد ارتكبتها.
    Pour ce qui est des violations du droit à la vie et à l'intégrité physique qui auraient été commises par les forces de sécurité, le Parquet général a constaté avec inquiétude une augmentation de 23 % et de 18 %, respectivement, par rapport aux plaintes dont il avait été saisi en 1992. UN ولاحظ مكتب النائب العام بقلق أن انتهاكات الحق في الحياة وسلامة البدن التي زعم أن قوات اﻷمن ارتكبتها زادت بنسبة ٣٢ في المائة و٨١ في المائة على التوالي، مقارنة بعدد الشكاوى المستلم في عام ٢٩٩١.
    La Commission a essentiellement pour objet de renforcer et d'aider les institutions publiques guatémaltèques chargées d'enquêter sur les infractions qui auraient été commises par des membres des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et sur tout autre comportement délictueux de ces entités, et d'en poursuivre les auteurs. UN 3 - والهدف الرئيسي للجنة هو دعم وتعزيز ومساعدة المؤسسات الحكومية الغواتيمالية التي تتولى التحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات أمن غير مشروعة ومنظمات أمنية سرية، وغير ذلك من السلوكيات الإجرامية المتصلة بهذه الكيانات.
    Le Rapporteur spécial s'est rendu au Koweït où il a séjourné de juin à septembre 1991 et où il s'est entretenu avec de nombreuses personnes demeurées au Koweït pendant l'occupation ainsi qu'avec plus de 80 victimes ou témoins oculaires de violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les forces iraquiennes d'occupation. UN وقام المقرر الخاص بزيارة الكويت خلال الفترة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وأجرى مقابلات مع عدد كبير من اﻷشخاص الذين بقوا في الكويت أثناء الاحتلال وكذلك مع أكثر من ٠٨ شخصاً من ضحايا أو شهود عيان انتهاكات حقوق اﻹنسان التي زعم ارتكابها من جانب قوات الاحتلال العراقية، قدم بعدها تقريراً نهائياً في ٦١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١)٤١(.
    Il en est de même des infractions qui auraient été commises par les ministres en dehors de l'exercice de leurs fonctions et pour lesquelles ils sont jugés pendant l'exercice de leurs fonctions. UN وتنطبق القاعدة ذاتها على الجرائم التي قد يرتكبها الوزراء خارج إطار مهامهم الوزارية ويُحاكمون من أجلها في أثناء فترة ولايتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد