ويكيبيديا

    "auraient commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد ارتكبت
        
    • قد ارتكبوا
        
    • قد ارتكبتها
        
    • تنسب الى
        
    • يُدعى أنهم ارتكبوا
        
    • ربما ارتكبوا
        
    • يُزعم أنها ارتُكبت
        
    • بأنهم ارتكبوا
        
    • تفيد بارتكاب
        
    D'après les informations reçues, les FSP auraient commis des violations de droits de l'homme durant la période précédant les élections. UN وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات.
    11. Il était noté dans l'étude que toutes les parties au conflit auraient commis des viols. UN ١١ - وسجلت الدراسة أنه قد أبلغ أن جميع أطراف النزاع قد ارتكبت الاغتصاب.
    Au cours d'autres incidents, des hommes armés non identifiés auraient commis un certain nombre de viols. UN وزُعم أن رجالا مسلحين قد ارتكبوا أعمال اغتصاب في عدد من الحوادث الأخرى.
    Qui plus est, le nouveau Gouvernement a reconnu la compétence du Tribunal pour connaître des crimes que les forces croates auraient commis en Croatie (notamment au cours des opérations < < Flash > > et < < Storm > > ). UN ومن الأمور الهامة أن الحكومة الجديدة اعترفت بالولاية القضائية للمحكمة على الجرائم التي زعم أن القوات الكرواتية قد ارتكبتها في كرواتيا (بما فيها عمليتي " البرق " و " العاصفة " ).
    S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. UN وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة.
    Les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. UN وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون.
    62. En ce qui concerne la démobilisation des paramilitaires, la situation juridique de chacun des intéressés, y compris ceux qui auraient commis des actes graves constitutifs de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité, n'a pas encore été clarifiée. UN 62- وفيما يتعلق بتسريح القوات شبه العسكرية، لم يتم تحديد الوضع القانوني لكل فرد، بما في ذلك الأشخاص الذين ربما ارتكبوا جرائم خطيرة تشكل جرائم حرب أو جرائم ضد البشرية.
    Les forces armées et de police habilitées à réprimer les activités de groupes soupçonnés de subversion auraient commis de graves violations des droits de l'homme au cours de cette période. UN ويقال إن القوات المسلحة وقوات الشرطة التي عهد لها بسلطات قمع أنشطة الجماعات الهدامة المزعومة قد ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في هذه الفترة.
    Dans certains États, les forces militaires auraient commis des exécutions sommaires ou extrajudiciaires, en violation du droit de la guerre et du droit des droits de l'homme. UN وزُعم أن القوات العسكرية في بعض الدول قد ارتكبت عمليات قتل دون محاكمة أو خارج نطاق القضاء، في انتهاك لقوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان.
    Par ailleurs la violence continue de faire rage dans la région des Grands Lacs, en particulier en République démocratique du Congo et au Rwanda, où les forces sous contrôle du Gouvernement, agissant apparemment dans un climat d'impunité et dans le mépris des lois, auraient commis des atrocités sur une grande échelle, y compris des massacres de civils. UN ويتمثل سبب آخر للقلق الشديد في حوادث العنف المستمرة التي تقع في منطقة البحيرات الكبرى وخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي رواندا، حيث تفيد التقارير أن القوات التي تسيطر عليها الحكومة والتي تعمل تحت مظلة واضحة من الحصانة وغياب القانون، قد ارتكبت فظائع وحشية على نطاق واسع بما في ذلك مذابح للمدنيين.
    Les suspects auraient commis des crimes de guerre au Kosovo en 1999 dans un camp de prisonnier improvisé, où les détenus vivaient dans des conditions inhumaines et ont été l'objet d'actes de torture et de sévices, certains y trouvant même la mort. UN ويُـعتقد أن المتهمين قد ارتكبوا جرائم حرب في كوسوفو في عام 1999، في سجن مؤقت، تعرض فيه المحتجزون لظروف غير إنسانية وتعذيب وضرب، أدى في بعض الأحيان إلى وفاتهم.
    38. Les guérilleros ont également été responsables de massacres. Ainsi, selon des sources non gouvernementales, entre janvier et novembre 1997, ils auraient commis 14 massacres de civils, faisant un total de 95 victimes. UN ٨٣- ويتحمل الثوار أيضا المسؤولية عن بعض المذابح، إذ تفيد مصادر غير حكومية أنهم قد ارتكبوا أربع عشرة مذبحة ضد مدنيين، أوقعت ٥٩ ضحية، في الفترة من كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١.
    Tout en reconnaissant que cela puisse être difficile à établir avec certitude, le Groupe de travail considère que le manque de vérification adéquate de la part des Nations Unies pourrait conduire à une situation dans laquelle un convoi d'aide humanitaire serait escorté par des agents de sécurité locaux là même où ces derniers auraient commis par le passé des actes de barbarie. UN وإذا كان الفريق العامل يقر بصعوبة تأكيد هذا الأمر، فإنه يدرك أن عدم كفاية الفحص الذي تجريه الأمم المتحدة قد يؤدي إلى حالات يمكن فيها قيام حراس أمن محليين بمرافقة قافلة المساعدة الإنسانية في مكان معين ربما يكونون قد ارتكبوا فيه أعمالا وحشية في وقت سابق.
    3.2 Les quatre auteurs affirment qu'il y a violation de l'article 26, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que les auteurs de la lettre ont accusé un groupe entier, en se fondant sur son origine raciale, à cause des actes qu'auraient commis quelques personnes appartenant au même groupe racial. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ الأربعة وجود انتهاك للمادة 26 المقروءة، منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2، لأن محرري الرسالة يوجهون تهماً إلى مجموعة بأكملها على أساس أصلها العرقي بسبب أفعال يُدعى أن فئة قليلة من الأفراد المنتمين إلى المجموعة العرقية نفسها قد ارتكبتها.
    3.2 Les quatre auteurs affirment qu'il y a violation de l'article 26, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que les auteurs de la lettre ont accusé un groupe entier, en se fondant sur son origine raciale, à cause des actes qu'auraient commis quelques personnes appartenant au même groupe racial. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ الأربعة وجود انتهاك للمادة 26 المقروءة، منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و 3 من المادة 2، لأن محرري الرسالة يوجهون تهماً إلى مجموعة بأكملها على أساس أصلها العرقي بسبب أفعال يُدعى أن فئة قليلة من الأفراد المنتمين إلى المجموعة العرقية نفسها قد ارتكبتها.
    S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. UN وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة.
    Il a également rappelé que les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. UN وأوصت اللجنة بإيقاف الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة عن القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وبفصلهم من الخدمة العامة، بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى، إذا ما ثبت أنهم مذنبون(73).
    Si Israël est un membre responsable et respectueux de la loi de la communauté internationale, il devra coopérer pleinement avec la mission d'établissement des faits et accepter que les soldats qui auraient commis des crimes de guerre à Djénine aient à s'expliquer devant le droit international. UN وإذا كانت إسرائيل عضوا في المجتمع الدولي مسؤولا وممتثلا للقانون، فإنه يتعين عليها أن تتعاون تعاونا كاملا مع بعثة تقصي الحقائق وأن تخضع جنودها الذين ربما ارتكبوا جرائم حرب في جنين للمساءلة التامة بموجب القانون الدولي.
    Ayant également conscience de la situation et des besoins particuliers des enfants précédemment associés à des forces armées ou à des groupes armés, qui sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, UN وإذ تقرّ بالأوضاع والاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال في إطار القانون الدولي بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة،
    Cette huitième allégation fait état d'" une brigade internationale " , qui est en fait composée de volontaires. Aucune donnée ne vient étayer l'allégation selon laquelle ceux-ci auraient commis des massacres. UN " فيما يتعلق بالادعاء الثامن بشأن " لواء دولي " ، فإنه يتعلق بمتطوعين وليست هناك حقائق تدعم الادعاء بأنهم ارتكبوا مذابح.
    565. Des membres du Comité ont également noté avec inquiétude que, selon certaines informations, des membres de l'Armée révolutionnaire de Bougainville auraient commis des violations massives des droits de l'homme. UN ٥٦٥ - ولاحظ أعضاء اللجنة بقلق أيضا وجود تقارير تفيد بارتكاب أفراد من جيش بوغانفيل الثوري انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد