ويكيبيديا

    "auraient dû être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كان ينبغي أن
        
    • أنه كان ينبغي
        
    • كان يتعين
        
    • كان يجب أن
        
    • وكان ينبغي أن
        
    • كان من المقرر
        
    • كان من اللازم
        
    • كان من المفروض
        
    • وكان يتعين
        
    • وكان من الواجب
        
    • كان سيتعين
        
    • إنه كان ينبغي
        
    • وكان مقرراً
        
    • كان ينبغي التعبير عنهما
        
    • كان ينبغي توفير الموارد
        
    En vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au Procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. UN وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن.
    En vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. UN وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن.
    Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية.
    Des remboursements auraient dû être effectués en faveur de plus de 200 000 travailleurs palestiniens ces cinq dernières années. UN إذ كان يتعين رد أموال ﻷكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ عامل فلسطيني خلال اﻷعوام الخمسة المنصرمة.
    A. Procédures suivies par le Comité en cas d'urgence et s'agissant des rapports qui auraient dû être UN الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد
    Les informations fournies au Comité relatives aux nouvelles demandes éventuelles auraient dû être soumises en même temps que les projets de budget pour les opérations de maintien de la paix. UN وكان ينبغي أن تقدَّر، مع تقديرات الميزانية لعمليات حفظ السلام، المعلومات المعطاة للجنة حول الطلبات الجديدة المحتملة.
    L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية.
    Il s'ensuit que les documents en attente ne sont pas pris en compte dans les statistiques correspondant à la période durant laquelle ils auraient dû être produits. UN لذلك فإن حالة الوثائق المتراكمة التي لم يتم تجهيزها لا تظهر في اﻹحصاءات عن الفترة التي كان ينبغي أن تصدر هذه الوثائق خلالها.
    Quelques délégations ont toutefois été d'avis que certaines parties du rapport auraient dû être plus analytiques et pragmatiques. UN ومع ذلك، رأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تكون بعض أجزاء التقرير أكثر تحليلا وعملية المنحي.
    Il fait valoir que, si cela était vrai, ils auraient dû être inculpés d'une infraction et traduits en justice, au lieu d'être relâchés le lendemain. UN ويحاجج أنه إذا صح ذلك، كان ينبغي أن يتهموا بارتكاب جريمة وأن يقتادوا إلى المحكمة، لا أن يطلق سراحهم في اليوم التالي.
    Le Comité consultatif est d'avis que les besoins opérationnels présentés dans le projet de budget auraient dû être étayés par davantage d'explications et d'informations. UN ترى اللجنة أن احتياجات التشغيل في الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تتضمن شرحا إضافيا ومزيدا من المعلومات الأساسية.
    Comme je l'ai dit dans mes précédents rapports au Conseil, de tels efforts auraient dû être déployés il y a longtemps déjà. UN وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة المقدمة إلى المجلس، كان ينبغي أن يتم الاضطلاع بهذه الجهود قبل ذلك بكثير.
    Les inspecteurs estiment pour leur part que ces dispositions auraient dû être maintenues. UN ويرى المفتشان أنه كان ينبغي اﻹبقاء على هاتين الفقرتين.
    La requérante considère donc que ces auditions auraient dû être préalablement autorisées par le Comité devant qui une procédure est en cours. UN ولذا ترى أنه كان يتعين الحصول من اللجنة التي تنظر في الإجراء على ترخيص مسبق بإجراء جلسات الاستماع هذه.
    105. Le Comité a noté que nombre des activités décrites dans les paragraphes précédents auraient dû être achevées en octobre 1997. UN 105- ولاحظ المجلس أنه في معظم المجالات السالفة الذكر، كان يتعين إنجاز الإجراء بحلول تشرين الأول/أكتوبر 1997.
    Les fonds auraient dû être virés directement sur ton compte ! Open Subtitles كان يجب أن يتم إيداع أموال إلى حسابك مباشرة
    Ils auraient dû être examinés par le Comité SAS ainsi que l'avait recommandé la Commission Boekraad. UN وكان ينبغي أن تحقق اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية في هذه الحوادث, على النحو الذي أوصت به لجنة بوكراد.
    Le manque de fonds a retardé la reconstruction des 4 500 maisons restantes, dont 2 000 auraient dû être prêtes en 1998. UN وقد أعاق نقص اﻷموال إعادة بناء المنازل اﻟ ٥٠٠ ٤ الباقية، التي كان من المقرر إنجاز ٠٠٠ ٢ منها في عام ١٩٩٨.
    Certaines des obligations sont de nature immédiate, de sorte que toutes les lois discriminatoires auraient dû être immédiatement abrogées. UN بعض الالتزامات ذات طابع فوري، وبالتالي، فإن جميع القوانين التمييزية كان من اللازم إلغاؤها فورا.
    Les signes avant-coureurs, qui ne pouvaient laisser planer aucun doute sur la nature des événements, auraient dû être rapportés plus clairement et plus tôt. UN وبالنظر إلى إرهاصات اﻷزمة، كان من المفروض إدراك طبيعة ما كان يحدث واﻹبلاغ عنه بصورة أوضح وفي مرحلة أبكر.
    Des avances remontant à si longtemps auraient dû être passées en charge ou recouvrées. UN وكان يتعين شطب هذه السلف القديمة أو استردادها.
    Des données sur la répartition des ressources auraient dû être incluses dans le cadre. UN وكان من الواجب أن تدرج في اﻹطار معلومات بشأن تخصيص الموارد.
    Le Comité estime que l'achat des billets d'avion concernant le projet avec KCC ouvre droit en principe à indemnisation car ces coûts auraient dû être supportés par KCC et sont donc supérieurs à ceux qu'Hebei auraient engagés au terme normal du contrat. UN ويستنج الفريق أن أسعار تذاكر السفر جوا والمتعلقة بالمشروع مع الشركة الكويتية لخدمات المطاعم قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنه كان سيتعين على الشركة الكويتية لخدمات المطاعم تحمل هذه التكاليف ولأنها قد تجاوزت من ثم التكاليف التي كانت شركة هيباي ستتكبدها عند انتهاء العقد بشكل طبيعي.
    En outre, les réalisations escomptées auraient dû être mieux formulées afin de tenir effectivement compte des objectifs du programme. UN وعلاوة على ذلك، قيل إنه كان ينبغي تحسين صياغة الإنجازات المتوقعة بحيث تعالج أهداف البرنامج بفعالية.
    278. Le Comité a examiné le rapport initial et les deuxième et troisième rapports périodiques du Kazakhstan, qui auraient dû être présentés le 25 septembre 1999, 2001 et 2003 respectivement, soumis en un seul document (CERD/C/439/Add.2), à ses 1662e et 1663e séances (CERD/C/SR.1662 et 1663), tenues les 13 et 16 août 2004. UN 278- نظرت اللجنة، في جلستيها 1662 و1663 CERD/C/SR.1662 and 1663)) المعقودتين في 13 و16 آب/أغسطس 2004، في التقارير الدورية الأول إلى الثالث التي أعدتها كازاخستان وكان مقرراً تقديمها في 25 أيلول/سبتمبر 1999 و2001 و2003 على التوالي، وقُدِّمت في وثيقة واحدة (CERD/C/439/Add.2).
    On a déclaré que le mandat des missions d’enquête devant être effectuées par la Division de la promotion de la femme ainsi que le rôle que devait jouer le pays hôte auraient dû être décrits plus clairement au paragraphe 7A.38. UN ٦١٨ - ورئي أن ولاية بعثات تقصي الحقائق التي ستضطلع بها شعبة النهوض بالمرأة، فضلا عن الدور الذي يتعيﱠن أن يقوم به البلد المضيف كان ينبغي التعبير عنهما بعبارات أوضح في الفقرة ٧ ألف - ٣٨.
    Toutefois, d’aucuns se sont déclarés préoccupés par le fait que les ressources dont disposait actuellement la Commission étaient insuffisantes, et ont estimé que les deux nouveaux sous-programmes auraient dû être financés en augmentant le montant total des ressources et non en réaffectant des crédits. UN بيد أنه أعرب عن القلق ﻷن الموارد المتاحة في الوقت الراهن للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ليست كافية، وأنه كان ينبغي توفير الموارد اللازمة للبرنامجين الفرعيين الجديدين من خلال الزيادة العامة في الموارد، بدلا من توفير أغلبها من خلال إعادة التوزيع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد