Des représentants ont indiqué que les autorités locales avaient été amenées à comprendre qu'elles auraient un rôle éminent à jouer pendant la session extraordinaire. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن السلطات المحلية أُفهمت أنه سيكون لها دور بارز تقوم به أثناء الدورة الاستثنائية. |
Un intervenant a souligné que les organisations non gouvernementales auraient un rôle important à jouer en aidant la Conférence à traiter les questions pratiques relatives à l'application de la Convention. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على أن المنظمات غير الحكومية سيكون لها دور هام عليها أن تقوم به في مساعدة المؤتمر على معالجة مسائل عملية تتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
L'auteur souligne que de meilleures théories, étayées d'éléments probants, auraient un impact plus important sur la manière dont le grand public perçoit la discrimination et les politiques des États. | UN | فالنظريات الأفضل والمزيد من القرائن سيكون لها تأثير على فهم الجماهير وممارسات الدولة. |
Ma délégation est convaincue que l'adoption et l'application rigoureuse d'un nouveau protocole auraient un impact considérable sur le terrain. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن بروتوكولا جديدا، في حال اعتماده وتنفيذه تنفيذا صادقا، سيكون له أثر ملموس على أرض الواقع. |
La Tunisie a estimé que les efforts déployés par le Koweït pour trouver un équilibre entre les droits de la femme et l'harmonie familiale auraient un effet positif sur la poursuite du développement de la société. | UN | وعبّرت تونس عن اعتقادها بأن سعي الكويت إلى تحقيق توازنٍ بين حقوق المرأة والانسجام الأسري سيكون له أثر إيجابي على زيادة إنماء المجتمع. |
Les règles de gestion financière seraient normalement mises au point d'ici la fin de 1995 et seraient communiquées avant d'être promulguées, de sorte que les membres du Conseil auraient un mois pour formuler leurs observations. | UN | أما النظام المالي للمكتب المتوقع استكماله في نهاية ١٩٩٥، فسيعمم مسبقا قبل اصداره وستتاح فترة ٣٠ يوما ﻷعضاء المجلس التنفيذي ﻹبداء تعليقاتهم. |
De telles mesures auraient un impact négatif sur les activités du Bureau. | UN | وأضاف قائلا إن هذه التدابير سيكون لها أثر سلبي في أنشطة المكتب. |
Les membres du Conseil ont souligné l'importance des prochaines élections et déclaré que les conditions de sécurité auraient un impact considérable sur celles-ci. | UN | وسلط أعضاء المجلس الضوء على أهمية الانتخابات المقبلة، وقالوا إن حالة الأمن سيكون لها أثر كبير على صناديق الاقتراع. |
Cela montre que les mesures visant à réduire les rejets non intentionnels de HCBD par le biais de son inscription à l'Annexe C auraient un effet positif sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ويبين ذلك أن التدابير الرامية الى خفض الإطلاقات غير المقصودة من مادة البيوتادايين السداسي الكلور من خلال إدراجه في المرفق جيم سيكون لها تأثيرات إيجابية على صحة البشر والبيئة. |
Cela dit, le Conseil, ou plus exactement les Nations Unies dans leur ensemble, auraient un rôle à jouer dans l'exécution des décisions de la Cour. | UN | بيد أن المجلس ، أو باﻷحرى اﻷمم المتحدة في مجموعها ، سيكون لها دور في ضمان أن تنفذ قرارات المحكمة . |
Au cours du débat, les membres du Conseil ont souligné l'importance des prochaines élections et déclaré que les conditions de sécurité auraient un impact considérable sur celles-ci. | UN | وفي أثناء المناقشة، سلط أعضاءُ المجلس الضوء على أهمية الانتخابات القادمة، وقالوا إن حالة الأمن سيكون لها أكبر الأثر على صناديق الاقتراع. |
Un grand nombre de propositions techniques qui auraient un impact durable sur les travaux de l'Organisation et qui requièrent par conséquent un examen attentif ont été soumises aux États Membres. | UN | وقد تلقت الدول الأعضاء عددا كبيرا من الاقتراحات التقنية التي سيكون لها تأثير دائم على عمل المنظمة ومن ثم يتعين النظر فيها بتمعن. |
Le Directeur général a exprimé sa vive satisfaction des résultats de l'étude et estimait qu'ils auraient un impact, non seulement sur l'action de l'UNICEF mais aussi, plus généralement, sur la manière dont la communauté internationale pensait pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et promouvoir le développement humain en général. | UN | وقال أيضا إن نتائج الدراسة قد أثارت اهتمامه وأنه يعتقد بأن هذه النتائج سيكون لها أثر ليس فيما تفعله اليونيسيف فحسب بل أيضا وبشكل أوسع نطاقاً في الكيفية التي يفكر بها المجتمع الدولي بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية البشرية، بوجه عام. |
Les solutions doivent être trouvées dans le système financier -- dont la crise actuelle émane -- plutôt qu'en suivant des voies restrictives qui auraient un impact négatif sur les facteurs du développement. | UN | ويجب إيجاد حلول في النظام المالي - حيث نشأت الأزمة الراهنة، بدلاً من الانزلاق إلى مسارات تقييدية سيكون لها أثر سلبي على العوامل التي تحرّك التنمية. |
Au cours de sa récente visite dans la région, mon Envoyé personnel a souligné que les négociations qu'il envisageait auraient un seul objectif approuvé par le Conseil de sécurité : parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui prévoirait l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | 18 - وخلال جولته الأخيرة في المنطقة، شدد مبعوثي الشخصي على أن المفاوضات التي يتوخاها سيكون لها هدف واحد يؤيده مجلس الأمن: تحقيق حل سياسي عادل دائم مقبول للطرفين من شأنه إعمال حق شعب الصحراء الغربية في تقرير مصيره. |
210. De nombreuses délégations étaient favorables aux conversions proposées de postes, puisqu'elles n'impliquaient pas le plus souvent d'accroissement de ressources et qu'elles auraient un effet bénéfique sur le moral et l'efficacité au Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٢١٠ - وأيدت وفود عديدة تحديد الوظائف المقترح، ولاحظت أن أغلب هذه الوظائف لا تعني طلب موارد بشرية اضافية وأن تحويلها الى وظائف دائمة سيكون له أثر مفيد على المعنويات والفعالية في مركز حقوق اﻹنسان. |
La Grande assemblée nationale de Turquie a adopté ainsi cette mesure en considération du fait que l'application dudit règlement aux mariages actuels avec une entrée en vigueur fixée au 1er janvier 2002 auraient un effet rétroactif, et que cette rétroactivité causerait beaucoup de problèmes pour les relations qui ont pris fin et pour les droits antérieurs. | UN | ولهذا اعتمدت الجمعية الوطنية العليا لتركيا هذا التدبير بالنظر إلى أن تطبيق التشريع المذكور على الزيجات القائمة بتواريخ بداية قبل 1 كانون الثاني/يناير 2002 سيكون له أثر رجعي، ومثل هذا الأثر الرجعي ستترتب عليه مشاكل كثيرة فيما يتعلق بالعلاقات التي تمت في السابق والحقوق التي ترتبت عليها. |
Il y a consensus sur le fait que des hausses additionnelles de la température en surface auraient un effet négatif, mais, comme il n'existe pas de comparateur approprié dans le passé, il est difficile de prédire exactement quel serait l'effet. | UN | وأردف قائلا إن هناك توافق في الآراء مؤداه أن أي زيادة أخرى في درجات الحرارة على سطح الأرض سيكون له أثر سلبي، لكن بالنظر إلى عدم وجود أساس مناسب للمقارنة في الماضي، كان من الصعب التنبؤ بدقة بذاك الأثر. |
L'intervenante souligne la nécessité d'un système commercial ouvert et non discriminatoire : l'élimination des obstacles protectionnistes aux exportations en provenance des pays en transition et une libéralisation importante des échanges commerciaux auraient un impact positif sur le processus de développement de ces pays. | UN | 57 - وأكدت على الحاجة إلى نظام للتجارة منفتح وغير تمييزي: مثل إزالة العوائق الحمائية للصادرات الآتية من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، والتحرير الكبير في التجارة سيكون له آثار إيجابية على عملية التنمية في تلك الدول. |
13. Les autorités du pays hôte souhaiteront peut-être examiner l’opportunité d’adhérer à des accords internationaux sur la facilitation des échanges ou à des accords sur la promotion des échanges dans des industries ou des services particuliers qui auraient un impact positif sur la mise en œuvre de projets d’infrastructure à financement privé (voir par. 63 à 67). | UN | )٣١( ربما ترغب الحكومة المضيفة في أن تنظر في مدى استحسان الانضمام الى الاتفاقات الدولية المتعلقة بتيسير التجارة أو الاتفاقات المتعلقة بترويج التجارة في صناعات وخدمات محددة ، مما سيكون له أثر ايجابي في تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص )انظر الفقرات ٣٦ - ٧٦( . |
Les règles de gestion financière seraient normalement mises au point d'ici la fin de 1995 et seraient communiquées avant d'être promulguées, de sorte que les membres du Conseil auraient un mois pour formuler leurs observations. | UN | أما النظام المالي للمكتب المتوقع استكماله في نهاية ١٩٩٥، فسيعمم مسبقا قبل اصداره وستتاح فترة ٣٠ يوما ﻷعضاء المجلس التنفيذي ﻹبداء تعليقاتهم. |