La réduction de la dette aurait une incidence positive à cet égard et constituerait un progrès important. | UN | وتخفيف هذه الديون سيكون له أثر إيجابي مثلما سيشكل خطوة كبيرة لﻷمام. |
Nous continuons de penser que l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) au-delà de Kaboul aurait une incidence importante sur la situation sécuritaire dans la région. | UN | وما زلنا نعتقد أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج نطاق كابل سيكون له أثر كبير على الحالة الأمنية في المنطقة. |
Néanmoins, d'après les conclusions du rapport, l'idée de passer d'un candidat imposé par le Royaume-Uni à un gouverneur choisi de concert aurait une signification symbolique. | UN | ومع ذلك، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح بالتحول من فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى القيام بإجراء تعاوني في اختيار الحاكم سيكون له أهمية رمزية. |
Combler le fossé entre le taux d'emploi des hommes et celui des femmes aurait une incidence considérable sur l'économie mondiale. | UN | إن سد الفجوة في معدلات عمالة الذكور والإناث ستكون له آثار اقتصادية هائلة على الاقتصاد العالمي. |
Il pensait que sur ses bras, il aurait une copie impossible à voler. | Open Subtitles | إعتقد انهم إذا كانوا على ذراعيه، سيكون لديه نسخة لا يمكن لأحد سرقتها |
Enquêter sur les crimes commis au Darfour et poursuivre ceux qui en sont responsables aurait une incidence positive sur la paix et la sécurité. | UN | ولعل التحقيق في الجرائم المرتكبة في دارفور والملاحقة عليها سيكون لهما أثر على السلم والأمن. |
Néanmoins, d'après les conclusions du rapport, l'idée de passer d'un candidat imposé par le Royaume-Uni à un gouverneur choisi de concert aurait une signification symbolique. | UN | ومع ذلك، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح بالتحول من فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى القيام بإجراء تعاوني في اختيار الحاكم سيكون له أهمية رمزية. |
Néanmoins, d'après les conclusions du rapport, l'idée de passer d'un candidat imposé par le Royaume-Uni à un gouverneur choisi de concert aurait une signification symbolique. | UN | ومع ذلك، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح بالتحول من فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى القيام بإجراء تعاوني في اختيار الحاكم سيكون له أهمية رمزية. |
Un tel soutien, reflétant la volonté de la communauté internationale, aurait une profonde incidence pour ce qui est de mettre fin aux hostilités et, partant, aux souffrances du peuple libanais. | UN | فإن هذا التأييد، إذ يعبر عن إرادة المجتمع الدولي، سيكون له أثر عميق في تحقيق إنهاء اﻷعمال العدائية، ومن ثم، إنهاء معاناة شعب لبنان. |
Si ce putain de singe avait écrasé quelques gamins... tout le monde aurait une opinion fort différente. | Open Subtitles | إذا كان ذلك القرد اللعين قد فر كل شخص سيكون له وجهة نظر مختلفة جدا |
Et votre fils aurait une mère voleuse. | Open Subtitles | وذلك الصبي إبنك سيكون له أم تحوم حول سرقة القطارات |
Le Groupe des 21 a la ferme conviction qu'une solution qui répondrait à l'attente des uns et des autres en ce qui concerne le désarmement nucléaire aurait une incidence directe sur les travaux menés à l'avenir par la Conférence du désarmement. | UN | إن مجموعة اﻟ ١٢ لتعتقد اعتقاداً راسخاً أن حل قضية نزع السلاح النووي حلاً مرضياً سيكون له تأثير مباشر على أعمال مؤتمر نزع السلاح في المستقبل. |
Ce n'était que par la négociation et le dialogue que l'on pourrait parvenir à une paix durable, globale, qui aurait une formidable incidence sur la question à l'examen aujourd'hui, à savoir le développement économique des Palestiniens. | UN | إذ لا يمكن إلا عن طريق المفاوضات والحوار إحلال سلام دائم وشامل الأمر الذي سيكون له تأثير هائل على القضية قيد المناقشة اليوم، وهي قضية التنمية الاقتصادية للفلسطينيين. |
Les Ministres ont attiré l'attention sur le fait que l'introduction de l'étiquetage écologique ou de clauses sociales dans le régime du commerce international aurait une incidence négative sur la croissance économique et le développement, et imposerait un fardeau économique et social injustifiable aux pays en développement. | UN | ونبه الوزراء إلى أن إدخال اﻷوصاف البيئية أو الشروط الاجتماعية في نظام التجارة الدولي سيكون له تأثير سلبي على النمو والتنمية الاقتصاديين، وسيفرض عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له على البلدان النامية. |
Il a regretté que, dans le cas de cette organisation, le Comité ait choisi la méthode du vote, ce qui aurait une influence sur de futures demandes d'admission examinées par le Comité. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة اتّبعت في حالة هذه المنظمة مسار التصويت، وهو أمر سيكون له تأثير على نظر اللجنة في ما يرد مستقبلا من طلبات. |
Il a également été dit que le fait de répondre aux besoins du Darfour en matière de développement et d'assurer un accès équitable des populations aux ressources naturelles aurait une incidence positive sur les conditions de sécurité. | UN | وأُعِرب أيضا عن رأي مفاده أن تلبية احتياجات التنمية في دارفور وضمان استفادة المجتمعات المحلية من الموارد الطبيعية بصورة عادلة سيكون له أثر إيجابي على الوضع الأمني. |
On a fait valoir que la loi type révisée aurait une très forte incidence sur la réforme du droit des marchés actuellement en cours à l'échelle locale et régionale. | UN | وشدِّد على أن القانون النموذجي المنقّح سيكون له تأثير كبير في عمليات إصلاح قانون الاشتراء الجارية على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
L'élévation du niveau de la mer, notamment, aurait une incidence importante, qui varierait cependant selon les types d'îles. | UN | وأوضح أن ارتفاع مستويات مياه البحر ستكون له آثار ملحوظة، بيد أن هناك بعض الفروق في هذا الصدد مردها إلى نوع الجزيرة. |
Une amélioration dans ce domaine aurait une incidence directe sur le taux de mortalité infantile puisque, dans 42 % des cas, les diarrhées et la déshydratation sont responsables de la mort des enfants de moins de 5 ans. | UN | وتحقيق تحسن في هذا الصدد ستكون له نتيجة مباشرة في معدل وفيات الرضع نظرا ﻷن ٤٢ في المائة من جميع وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة ترجع إلى اﻹسهال وفقدان سوائل الجسم. |
Elle convient que des conclusions accompagnées de commentaires constitueraient un résultat approprié pour les travaux de la CDI; le guide ainsi élaboré aurait une valeur tant théorique que pratique, en particulier pour les avocats et juges qui ne sont pas des spécialistes du droit international public. | UN | وقال إن وفده يتفق على أن صياغة مشروع استنتاجات مشفوع بتعليقات سيعتبر نتيجة ملائمة لعمل اللجنة؛ وأن الدليل الذي سيتم وضعه ستكون له قيمة نظرية وعملية، ولا سيما للمحامين والقضاة الذين ليست لديهم خبرة بالقانون الدولي العام. |
Vous savez, j'ai toujours pensé que lorsqu'il sera plus grand... nous nous entendrions très bien... et qu'il aurait une famille... et que je...j'en ferais partie. | Open Subtitles | دائما كنت أظن بأنه عندما أكبر سأكون أكثر لطفاً و سيكون لديه عائلة و سأكون جزئاً منها |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé leur ferme conviction que le respect de ces dispositions aurait une incidence positive sur les efforts menés en vue de parvenir à un règlement politique juste et pacifique du conflit israélo-palestinien, sur la base des normes et principes du droit international. | UN | 8 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات مجددا عن اقتناعهم الراسخ بأن احترام إسرائيل التزاماتها القانونية وامتثالها للقرار دإط -10/15 سيكون لهما أثرهما الإيجابي على الجهود المبذولة من أجل التوصل لتسوية سياسية عادلة وسلمية للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني في ظل قواعد القانون الدولي ومبادئه. |