ويكيبيديا

    "aussi bien au sein" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء داخل
        
    • سواء ضمن نطاق
        
    Depuis un certain temps plusieurs voix, aussi bien au sein de la Conférence du désarmement qu'en dehors de celleci, se sont élevées pour appeler à une reprise sans délai de ses travaux de fond. UN ومنذ مدة، ارتفعت أصوات، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه، تدعو إلى استئناف عمله الجوهري دون تأخير.
    Avoir un revenu monétaire contribue formidablement à l'émancipation des femmes, aussi bien au sein du ménage qu'à l'extérieur. UN وقدرة المرأة على اكتساب المال ميزة كبرى فيما يتعلق بتمكينها، سواء داخل الأسرة المعيشية أو خارجها.
    Le Code pénal garantit la protection de la femme victime de violence aussi bien au sein du domicile conjugal qu'à l'extérieur. UN يكفل القانون الجنائي حماية المرأة ضحية العنف سواء داخل بيت الزوجية أو خارجه.
    L'établissement d'une telle liste a suscité des divergences d'opinions aussi bien au sein de la Commission qu'à la Sixième Commission. UN وأدى تحديد تلك القائمة إلى بروز خلافات في الرأي سواء داخل لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة.
    Nous sommes prêts à appuyer et, de fait, à participer activement à la mise en oeuvre de toutes les recommandations aussi bien au sein des Nations Unies que dans les autres organisations internationales et régionales ainsi qu'au niveau national. UN وسنؤيد بل سنشارك بهمة في تنفيذ جميع هذه التوصيات سواء ضمن نطاق الأمم المتحدة أو في المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وعلى الصعيد الوطني.
    Une meilleure coordination et une meilleure cohérence sont nécessaires au sein du système économique et financier mondial, aussi bien au sein de l'ONU, qu'entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. UN وهناك حاجة لكفالة تنسيق وتماسك أفضل للنظام المالي والاقتصادي العالمي سواء داخل الأمم المتحدة أو بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Par conséquent, l'effet combiné des crises mondiales rendra plus difficile la réalisation de l'objectif que constituent la cohésion et l'intégration, aussi bien au sein des sociétés qu'entre celles-ci. UN وبالتالي، يمكن أن يكون بلوغ الأهداف المتمثلة في تحقيق التماسك والتكامل الاجتماعيين سواء داخل المجتمعات وفيما بينها قد أصبح أكثر صعوبة نتيجة لتأثير الأزمات العالمية المتقاربة.
    Le Bureau de l'Inspecteur général a finalisé sa stratégie de communication qui couvre les communications aussi bien au sein du Bureau qu'avec les personnes et les entités extérieures au Bureau mais qui font partie du HCR, et avec les interlocuteurs extérieurs ou les personnes relevant de la compétence du HCR. UN وقد وضع مكتب المفتش العام اللمسات النهائية على استراتيجيته الخاصة بالاتصالات والتي تشمل الاتصالات سواء داخل مكتب المفتش العام أو مع الأفراد والكيانات من خارج المكتب سواء أكان ذلك داخل المفوضية أم مع المحاورين الخارجيين أم غيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    40. Le huitième rapport évoquait également la question de la forme finale des travaux de la Commission sur le sujet, qui était revenue dans les débats aussi bien au sein de la Commission elle-même qu'à la Sixième Commission. UN 40- وأثار التقرير الثامن أيضاً مسألة الشكل النهائي لأعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع، التي عادت إلى المناقشات سواء داخل اللجنة نفسها أو في اللجنة السادسة.
    En octobre 2010, le Service de la lutte antimines a soumis au Groupe interinstitutions un document thématique contenant des exemples de mécanismes de gouvernance, pris aussi bien au sein du système des Nations Unies qu'en dehors du système. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، قدمت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام ورقة مناقشات إلى الفريق المشترك ووفرت أمثلة على آليات الحوكمة للصناديق، سواء داخل أو خارج منظومة الأمم المتحدة.
    Les spécialistes du CICR ont également contribué activement à développer les connaissances, les compétences et les savoir-faire dans le domaine de la gestion des dépouilles mortelles et de l'identification médico-légale, aussi bien au sein du Mouvement qu'à l'extérieur. UN 18 - ودأب خبراء اللجنة على المساعدة في بناء المعرفة والمهارات والخبرة في مجال التعامل مع الأشلاء البشرية وتحديد الهوية بالاستعانة بالطب الشرعي، سواء داخل الحركة أو خارج المؤسسة.
    De fait, les défis auxquels fait face la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) montrent clairement l'importance de l'intégration et de la collaboration à tous les niveaux, aussi bien au sein des Nations Unies qu'avec d'autres acteurs internationaux. UN وفي الواقع، تشكل التحديات التي تواجه بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان دليلا عمليا على أهمية التكامل والتعاون على كافة المستويات، سواء داخل الأمم المتحدة أو مع الجهات الدولية الفاعلة الأخرى.
    Par ailleurs, la France participe de façon significative aux opérations extérieures, en particulier en ex-Yougoslavie, aussi bien au sein des forces militaires sous commandement de l'OTAN, qu'aux missions de police sous mandat de l'ONU. UN ومن جهة أخرى، تشارك فرنسا مشاركة جوهرية في العمليات الخارجية، ولا سيما في يوغوسلافيا السابقة، سواء داخل القوات المسلحة الخاضعة لقيادة منظمة حلف شمال الأطلسي، أو في بعثات الشرطة العاملة في إطار ولاية أذنت بها الأمم المتحدة.
    Cette année, sur la voie de la réinsertion et dans le cadre de la stratégie de parité homme-femme, l'action porte sur la responsabilité partagée au sein du couple, c'est-à-dire sur la conciliation des responsabilités entre hommes et femmes et la participation équitable des conjoints aux décisions dans différents domaines, aussi bien au sein du foyer qu'à l'extérieur. UN وفي إطار مسار العام الحالي لإعادة الإدماج، وكجزء من الاستراتيجية الجنسانية، سيجري تنفيذ المحور المواضيعي الخاص بالمسؤولية المشتركة للجنسين، الذي يتصل بالتوفيق في المسؤوليات بين الرجال والنساء، من حيث القرار والتشارك المنصف في هذه المسؤوليات في مختلف المجالات التي تقع فيها، سواء داخل البيت أو خارجه.
    Elle servira également à afficher les listes ou fichiers d'experts existants, aussi bien au sein des Nations Unies que chez les prestataires extérieurs, et à renforcer leur efficacité en permettant à ceux qui gèrent ces fichiers de communiquer entre eux et de savoir quelles compétences et qualifications sont actuellement le plus demandées. UN كما سيبدأ في نشر القوائم الموجودة - سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو تلك التي تدار من قبل جهات خارجية - وتعزيز كفاءتها من خلال تمكين مديري القوائم من التواصل مع بعضهم البعض، ومن فهم الخبرات والمهارات التي يكثر عليها الطلب في الوقت الراهن بشكل أفضل.
    Au niveau systémique, des fonctionnaires ainsi que des organisations non gouvernementales ont appelé l'attention du Rapporteur spécial sur le fait que la corruption qui règne aussi bien au sein des services chargés de l'application des lois que des organes de l'administration de la justice (parquet et appareil judiciaire) constituait un des principaux facteurs à l'origine de cette situation. UN فعلى صعيد الجهاز، كثيراً ما كان من قابلهم المقرر الخاص، سواء من مسؤولين رسميين أو جهات غير رسمية، يوجهون نظره إلى الفساد، سواء داخل الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون أو أجهزة إقامة العدل (مكتب المدعي العام والهيئة القضائية)، بوصفه عاملاً أساسياً من هذه العوامل.
    Le Secrétaire général propose le reclassement d'un poste P-5 à la classe D-1 au sein du Groupe de l'état de droit pour le fonctionnaire appelé à diriger le Groupe, compte tenu des importantes fonctions de gestion et de représentation exercées par le titulaire du poste aussi bien au sein de l'Organisation qu'à l'extérieur (A/66/6 (Sect. 1), par. 1.148 et 1.152). UN أولا-3 في وحدة سيادة القانون، يقترح الأمين العام إعادة تصنيف وظيفة رئيس وحدة سيادة القانون بنقلها من الرتبة ف-5 إلى الرتبة مد-1، نظرا للمهام الإدارية والتمثيلية الكبيرة المطلوبة من هذه الوظيفة، سواء داخل المنظمة وخارجها)(A/66/6 (Sect. 1، الفقرات 1-148 و 1-152).
    En tant que service du PNUE et en coopération avec l'Union interparlementaire, le CIDE publie le bulletin d'information mensuel Environmental Notes for Parliamentarians, visant à fournir régulièrement aux parlementaires du monde entier de brèves références relatives aux événements survenus récemment, aussi bien au sein du système des Nations Unies qu'ailleurs, en matière de politique de l'environnement. UN ويقوم المجلس الدولي، كخدمة من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الاتحاد البرلماني الدولي، بإصدار " مذكرات بيئية للبرلمانيين " ، وهي نشرة إخبارية شهرية تزود أعضاء البرلمانات في العالم بمعلومات مقتضبة، وإن تكن منتظمة، عن التطورات الجارية في السياسة البيئية، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    Les discussions auxquelles a donné lieu le rapport du groupe de travail sur la protection diplomatique, aussi bien au sein de la Commission que lors du débat à l’Assemblée générale Pour le débat à la neuvième session de la Commission du droit international, voir A/CN.4/SR.2513. Pour le débat à l’Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session, voir A/C.6/52/SR.16 à 25. UN مقدمــة ١ - إن المناقشات المنبثقة عن تقرير الفريق العامل المعني بالحماية الدبلوماسية، سواء داخل اللجنة أو خلال مداولات الجمعية العامة)١(، ساعدت على إبراز الجانبين الحاسمين في الموضوع، اللذين سيكون من الضروري معالجتهما معالجة أولية حتى يتسنى للجنة أن تحدد للمقرر الخاص الاتجاهات التي يحتاجها لمواصلة الدراسة الموكلة إليه.
    Cependant, l'approbation du Programme pour le changement a été précédée d'une longue période de querelles aussi bien au sein du système des Nations Unies qu'entre l'ONU et ses partenaires, ainsi que d'une tentative de la Commission visant à élaborer un cadre stratégique pour la consolidation de la paix distinct. UN مع ذلك فإن " جدول أعمال التغيير " لم يتم الاتفاق عليه إلاّ بعد فترة مطوَّلة من النزاع المؤسسي سواء ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة أو بينها وبين شركائها وبعد أن كانت لجنة بناء السلام قد سعت بداية إلى وضع إطار استراتيجي منفصل لبناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد