ويكيبيديا

    "aussi bien pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء بالنسبة
        
    • سواء فيما
        
    • بالنسبة لكل من
        
    • بالنسبة للعمال المعرضين
        
    • والخارجية على السواء
        
    La migration internationale a d'importantes ramifications sur les plans économique, social et sécuritaire aussi bien pour les pays d'origine que pour les pays de destination. UN وتترتب على الهجرة الدولية آثار اقتصادية واجتماعية وأمنيـة واسعة النطاق، سواء بالنسبة لبلدان المصدر أو البلدان المقصودة.
    Les examens sur dossier présente l'inconvénient d'être particulièrement difficiles à coordonner aussi bien pour le secrétariat que pour les équipes d'experts. UN أما عمليات الاستعراض المكتبي فهي الأكثر صعوبة من حيث التنسيق، سواء بالنسبة للأمانة أو بالنسبة لأفرقة خبراء الاستعراض.
    L'insécurité devient de plus en plus préoccupante, aussi bien pour les parties que pour la Mission. UN وقد أصبح الأمن مصدر قلق متزايد، سواء بالنسبة للطرفين أو للبعثة.
    :: Les détails du programme de destruction, tels que les méthodes utilisées et l'état d'avancement, aussi bien pour la destruction des stocks que pour la destruction des mines dans les zones minées doivent être indiqués dans la formule F. UN :: تُذكر في الاستمارة واو تفاصيل برنامج التدمير، سواء فيما يتصل بتدمير المخزونات أم بتدمير الألغام في المناطق الملغومة.
    Par ailleurs, il est indispensable d'améliorer l'accès à des services énergétiques modernes aussi bien pour réduire la pauvreté que pour protéger l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، فثمة أهمية بالغة لتحسين سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة، سواء فيما يتعلق بالحد من الفقر أو بحماية البيئة.
    Nous considérons que des changements démocratiques radicaux sont importants aussi bien pour l'Afghanistan et pour l'Iraq. UN ونعتبر أن التغييرات الديمقراطية العميقة الجذور تكتسي أهمية بالنسبة لكل من أفغانستان والعراق.
    c) Le Règlement de sécurité radiologique, approuvé par le décret suprême no 009-97-EM, qui établit les conditions de sécurité et de protection contre les rayonnements ionisants, aussi bien pour les agents exposés que pour le public et les patients soumis à des examens radiologiques; UN (ج) لائحة السلامة الإشعاعية، التي اعتُمدت بموجب المرسوم السامي رقم 009-97، والتي تنص على الشروط التقنية للسلامة والحماية من الإشعاع المؤين، بالنسبة للعمال المعرضين له وكذلك بالنسبة لعامة الناس والمرضى الذين يُفحصون بواسطة الأشعة؛
    Nous sommes d'avis qu'un accent particulier doit être mis sur la prévention des conflits, moins coûteuse aussi bien pour les États que pour les organisations internationales et régionales. UN ونرى أنه ينبغي التركيز بصورة خاصة على منع نشوب الصراعات، الذي هو أقل تكلفة سواء بالنسبة إلى الدول نفسها أو المنظمات الدولية والإقليمية على حد سواء.
    Le Comité préparatoire a approuvé ces objectifs, aussi bien pour la Conférence que pour ses réunions préparatoires, ainsi qu'un cadre pour les activités préparatoires qui doivent être entreprises à tous les niveaux d'ici à 1996. UN وقد وافقت اللجنة التحضيرية على هذه اﻷهداف، سواء بالنسبة للمؤتمر أو عمليته التحضيرية، باﻹضافة إلى إطار لﻷنشطة التحضيرية الواجب الاضطلاع بها على جميع الصعد من اﻵن وحتى عام ١٩٩٦.
    Des critères stricts doivent être appliqués, aussi bien pour les pays du Nord que du Sud, dans la gestion des relations économiques internationales et des institutions financières. UN وأكد ضرورة تطبيق معايير دقيقة سواء بالنسبة لبلدان الشمال أو لبلدان الجنوب، فيما يتصل بإدارة العلاقات الاقتصادية الدولية والمؤسسات المالية.
    En outre, les accords de prix préalables entraînent des procédures longues et coûteuses, aussi bien pour les contribuables que pour le fisc, et elles nécessitent un personnel formé et spécialisé. UN وعلاوة على ذلك، تبيﱠن أن اﻹجراءات المتصلة بهذه الاتفاقات تستهلك الكثير من الوقت والتكاليف، سواء بالنسبة لدافعي الضرائب أم بالنسبة لﻹدارات الضريبية، فهناك شرط إضافي يتعلق بتوفر موظفين مدربين أكفاء.
    En aidant et en intervenant dès le premier stade, on évitera à long terme des dépenses beaucoup plus importantes, aussi bien pour les États fournisseurs de contingents que pour la population des régions touchées par la crise. UN وستكون المساعدة والتدخل المبكرين أقل تكلفة بكثير في المدى الطويل سواء بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات أو بالنسبة للسكان في منطقة اﻷزمة.
    Étant donné les nombreux problèmes à surmonter pour assurer notre survie, ces éléments sont en effet indispensables aussi bien pour les pays du Nord que pour ceux du Sud. UN ويصبحان لا غنى عنهما بوجه خاص سواء بالنسبة لبلدان الشمال أو الجنوب، في ضوء التحديات العالمية العديدة لبقائنا التي ينبغي التصدي لها.
    Or, les difficultés que cela risque de créer, aussi bien pour l'ONU que pour le Kirghizistan, tiennent à des facteurs qui échappent au contrôle de celui-ci. UN فالصعوبات التي يمكن أن تترتب على ذلك سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو بالنسبة لقيرغيزستان سببها عوامل تقع خارج نطاق سيطرتها.
    Il prie le Secrétariat de procéder à cette mise en œuvre, aussi bien pour les mémorandums d'accord existants que pour les nouveaux. UN وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة المبادرة إلى هذا التنفيذ سواء فيما يتعلق بمذكرات التفاهم القائمة أو الجديدة.
    La convention devrait être aussi bien pour les États que pour le système des Nations Unies un moyen de renforcer leur capacité de rassembler, d'analyser et d'échanger des informations ainsi que de fournir une assistance. UN وينبغي أن تكون الاتفاقية صكا يساعد على بناء قدرة الدول واﻷمم المتحدة على حد سواء فيما يتصل بجمع المعلومات وتحليلها وتبادلها؛ وكذلك تقديم المساعدة.
    En résumé, nous en sommes à une étape cruciale aussi bien pour ce qui est de préserver l'intégrité de l'Accord que d'assurer son statut au titre du droit international. UN وخلاصة القول إن المرحلة الحالية بالغة اﻷهمية سواء فيما يتعلق بالمحافظة على تكامل الاتفاق أو من حيث كفالة مركزه بموجب القانون الدولي.
    L'Europe est responsable non seulement devant ses propres citoyens mais également devant la communauté mondiale tout entière, aussi bien pour les générations actuelles que pour celles à venir. UN ويتسع نطاق مسؤولية أوروبا ليتجاوز مواطنيها، ويشمل المجتمع العالمي بأسره، سواء فيما يتعلق بالأجيال الحالية أو الأجيال المقبلة.
    Ces prévisions ont été établies en considérant que les contributions des donateurs continueraient d'augmenter fortement, aussi bien pour les ressources ordinaires que pour les autres ressources. UN وتستند هذه الإسقاطات إلى توقع استمرار تبرعات المانحين في الازدياد بصورة كبيرة، سواء فيما يتعلق بالموارد العادية أو الموارد الأخرى.
    L'évolution a été analogue aussi bien pour les produits agricoles que pour les métaux et les minéraux. UN وكان النمط متشابهاً بالنسبة لكل من المنتجات الزراعية والمعادن والفلزات.
    c) Le Règlement de sécurité radiologique, approuvé par le décret suprême no 009-97-EM, qui établit les conditions de sécurité et de protection contre les rayonnements ionisants, aussi bien pour les agents exposés que pour le public et les patients soumis à des examens radiologiques; UN (ج) لائحة السلامة الإشعاعية، التي اعتُمدت بموجب المرسوم السامي رقم 009-97، والتي تنص على الشروط التقنية للسلامة والحماية من الإشعاع المؤين، بالنسبة للعمال المعرضين له وكذلك بالنسبة لعامة الناس والمرضى الذين يُفحصون بواسطة الأشعة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد