C'est pourquoi nous espérons que de nouvelles mesures décisives seront prises afin d'éviter d'arriver à une situation aussi complexe. | UN | لذلـك يحـدونا اﻷمـل فــي اتخـاذ تدابيـر جديـدة وحاسمة لتجنب هـذه الحالة المعقدة. |
Face à une situation aussi complexe et explosive, le problème le plus délicat consiste à faire le nécessaire pour que la situation ne se déroule pas selon ces plans. | UN | وفي هذه الحالة المعقدة والمتفجرة للغاية، فإن أصعب مشكلة نواجهها هي كفالة ألاّ تتبع الحالة السيناريو المخطط له. |
Des allégations mensongères ne facilitent pas le processus serein de réflexion qu'appelle un problème politique aussi complexe. | UN | ولا تساهم المزاعم الخاطئة في عملية هادئة ومفعمة بالتفكير التي تحتاج إليها مشكلة سياسية معقدة. |
La question de la suspension ou de l'expulsion de Membres est tout aussi complexe. | UN | ومسألة تعليق عضوية دولة أو طردها معقدة بالمثل. |
Le Portugal félicite la Commission du droit international pour le travail qu'elle a accompli en vue d'élaborer une série de projets d'articles réglementant une question aussi complexe. | UN | تـثني البرتغال على لجنة القانون الدولي لما اضطلعت به من عمل لإعداد مجموعة مشاريع مواد تنظم هذا الموضوع المعقد. |
Les changements apportés à une organisation aussi complexe et politiquement délicate que l'ONU exigent un examen et une réflexion approfondis. | UN | فإحداث التغيير داخل منظمة، لها ما لﻷمم المتحدة من طابع معقد وحساس سياسيا، أمر يتطلب الدراسة والتفكير العميق. |
Je peux dire qu'aucun des dossiers sur lesquels j'ai travaillé au cours des 38 années que j'ai passées au service du gouvernement et dans le secteur privé n'a été aussi complexe ni aussi difficile. | UN | وبالتأكيد لم أواجَــه خلال فترة الـ 38 سنة التي قضيتها داخل وخارج الحكومة مسألة على نفس الدرجة من التعقيد التي عليها مسألة الكونغو. |
La Conférence sera une occasion d'adopter un éventail large et équilibré de décisions car une seule mesure ou un accord unique ne suffiront pas pour traiter d'un phénomène aussi complexe. | UN | وسيتيح المؤتمر الفرصة لاعتماد طائفة عريضة ومتوازنة من القرارات، حيث أن اتخاذ إجراء واحد أو التوصل إلى اتفاق واحد لن يكون كافيا لمعالجة مثل هذه الظاهرة المعقدة. |
Il n'existe pas de solution toute faite pour un problème aussi complexe et sensible. | UN | وليس هناك من حل جامع مانع لهذه المسألة المعقدة الحساسة. |
En conséquence, ce Conseil aurait dû être autorisé à poursuivre ses travaux sur cette question importante, et aussi complexe. | UN | ولذلك، كان ينبغي إتاحة المجال للمجلس لكي يواصل عمله بشأن هذه المسألة ليست المهمة فحسب بل المعقدة أيضا. |
Dans un domaine aussi complexe que la désertification, par exemple, des compétences concernant l'objet des différends peuvent s'avérer nécessaires pour les régler efficacement. | UN | ففي المجالات المعقدة على وجه الخصوص، كمجال التصحر، قد تكون الخبرة بموضوع المنازعات ضرورية لتسويتها بشكل فعال. |
En réalité le problème n'est pas aussi complexe que certains se l'imaginent. Il suffit de réfléchir à la question suivante : qui veut effectuer des essais nucléaires? | UN | والحقيقة، أن المشكلة ليست معقدة على النحو الذي يتصوره البعض: يكفي أن نعرف من الذي يريد أن يجري تجارب نووية. |
Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Étant donné qu'il s'agissait d'un problème aussi complexe et global, les réponses devraient être complexes et globales. | UN | وبما أن المشكلة معقدة وشاملة، فيجب أن تكون الاستجابة بنفس درجة التعقد والشمول. |
Critiquer est facile, mais il est plus difficile de collaborer pour faire fonctionner un système aussi complexe. | UN | إن من السهل أن نوجه الانتقادات، ولكن اﻷكثر صعوبة هو أن نعمل معا كي نجعل هذا النظام المعقد يعمل بنجاح. |
Les armes classiques, celles qui sont effectivement utilisées dans les conflits régionaux de notre époque, doivent également faire l'objet de mesures propres à assurer une transparence dans un domaine aussi complexe et délicat. | UN | فاﻷسلحة التقليدية التي هي في الواقع اﻷسلحة المستخدمة في المنازعات الاقليمية في الوقت الحاضر، ينبغي أن تكون أيضا موضوع تدابير تتيح الشفافية في هذا المجال المعقد والدقيق للغاية. |
Si vous essayez de mettre ces médicaments ... dans quelque chose d'aussi complexe, et bien, il vaut mieux faire très attention. | Open Subtitles | تبدئين بوضع كلتا هذه العقارات إلى شيء معقد بشكل لا يصدق حسناً، يجب أن نكون حذرين جداً |
Comme les institutions et la société libanaise avaient été infiltrées par les services de renseignement syrien et libanais travaillant en tandem, il serait difficile d'imaginer un scénario tel qu'un complot d'assassinat aussi complexe aurait été ourdi à leur insu. | UN | وفي ضوء تغلغل دوائر الاستخبارات السورية واللبنانية، عاملة جنبا إلى جنب، في المؤسسات اللبنانية والمجتمع اللبناني، من الصعب تخيل سيناريو تنفذ بموجبه مؤامرة اغتيال على هذه الدرجة من التعقيد دون علمها. |
Le Comité consultatif salue les efforts qui ont été faits pour présenter un rapport d'ensemble sur une question aussi complexe. | UN | 11 - ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي بُذلت من أجل تقديم تقرير شامل عن هذا الموضوع المعقّد. |
Nous ne pensons pas qu'une question aussi complexe puisse être traitée en donnant si peu de latitude à une expertise judiciaire. | UN | ولا نعتقد أن مسألة بهذا التعقيد يمكن معالجتها في ظل هذه الفرصة الضئيلة المتاحة لدراستها من الناحية القضائية. |
Pour résoudre un problème aussi complexe, l'Ukraine a besoin de l'aide et des efforts concertés des organisations et des institutions financières internationales. | UN | إن أوكرانيا بحاجة لحل مشكلة بمثل هذا التعقيد الى مساعدة المنظمات والمؤسسات المالية الدولية وجهودها المتضافرة. |
De même, nous ne croyons pas réaliste de fixer un calendrier pour une question aussi complexe que le démantèlement des arsenaux nucléaires. | UN | كما أننا لا نؤمن أن من الواقعي وضع جدول زمني بشأن أمر بهذا القدر من التعقيد مثل إزالة الترسانات النووية. |
La division du travail entre les organisations participantes, en désignant pour chaque question un organisme responsable, s'est avérée un moyen efficace de traiter un sujet aussi complexe que les océans et les zones côtières. | UN | فقد اتضح أن تقاسم اﻷعمال فيما بين المنظمات المشاركة على أساس اضطلاع إحداها بدور الوكالة الرائدة أداة فعالة في التصدي لموضوع بمثل تعقيد موضوع المحيطات والمناطق الساحلية. |
Personne n'a jamais fais ça avec une IA aussi complexe. | Open Subtitles | لم يقم أحد بفعل هذا مع ذكاء إصطناعي بهذا التطوّر من قبل قط |
Certes, l'inclusion d'un concept aussi complexe va alourdir la charge de la CDI, mais celle-ci a des responsabilités à assumer face aux générations actuelles et futures. | UN | وسلَّم كذلك بأن إدراج هذا المفهوم المعقَّد سوف يزيد من عبء العمل الذي تتحمله اللجنة ولكن اللجنة تتحمل أيضاً المسؤولية أمام أجيال الحاضر والمستقبل. |