ويكيبيديا

    "aussi en raison" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أيضا بسبب
        
    • أيضاً بسبب
        
    • كذلك نتيجة
        
    • يرجع أيضا
        
    Ils étaient liés dans le temps, non seulement parce que l'un a succédé à l'autre en tant que Président, mais aussi en raison de l'époque à laquelle ils ont exercé leurs fonctions. UN وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية.
    Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN وهذا الأمر مهم أيضا بسبب الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، وبوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان.
    31. Si le conflit en Afghanistan est florissant, c'est aussi en raison du chaos qui règne sur le plan économique et de l'absence d'autres options viables à cet égard. UN ١٣ - ويزداد النزاع في أفغانستان أيضا بسبب الفوضى في الحالة الاقتصادية والافتقار إلى بدائل اقتصادية عملية.
    Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    6. Des conflits de compétence éclatent aussi en raison des ambiguïtés de la loi sur la question de savoir si c'est la réglementation sectorielle ou le droit de la concurrence qui prévaut pour les questions de concurrence. UN 6- وتحدث النـزاعات القضائية كذلك نتيجة الالتباسات في القانون بشأن ما إذا كانت لضوابط القطاع أو لقوانين المنافسة الأسبقية فيما يختص بقضايا المنافسة.
    Les bureaux régionaux, censés servir de centres techniques régionaux, ne sont pas encore pleinement opérationnels, le personnel technique requis n'étant pas encore en place, là aussi en raison de la limitation des ressources financières. UN كما أن المكاتب الاقليمية، التي يفترض أن تعمل كمراكز تقنية اقليمية، لم تعمل بعد بكامل طاقتها لأنها لم تزود بعد بالموظفين التقنيين اللازمين، وهذا يرجع أيضا الى قلة الموارد المالية.
    Les gouvernements sont de moins en moins désireux d'engager des conseillers techniques internationaux pour de longues périodes, non seulement parce que ces derniers leur coûtent cher, mais aussi en raison d'une confiance croissante en leurs propres experts. UN فقد أصبحت الحكومات أقل حماسا بصورة متزايدة للاستعانة بالمستشارين التقنين الدوليين في اﻷجل الطويل، ليس فقط بسبب ارتفاع تكلفتهم وانما أيضا بسبب تنامي الثقة الذاتية في الخبرة الفنية الوطنية.
    Un dialogue entre les civilisations est bien approprié et opportun pour notre examen collectif, non seulement parce que nous sommes maintenant à l'aube d'une nouvelle ère de l'histoire, mais aussi en raison des changements radicaux qui ont lieu dans le monde entier. UN إن الحوار بين الحضارات موضوع مناسب للغاية حقا وجاء في أنسب وقت للنظر فيه بشكل جماعي، ليس فقط لأننا الآن في بداية حقبة جديدة من التاريخ، ولكن أيضا بسبب التغيرات الهائلة الحادثة في كل أنحاء العالم.
    Ce Sommet est historique non seulement dans le contexte du nouveau millénaire, mais aussi en raison de l'affirmation, par le plus grand nombre de chefs d'État et de gouvernement jamais réunis dans l'histoire, de la pertinence et de l'importance de cet organisme mondial. UN هذه القمة قمة تاريخية ليس فحسب من حث الألفية الجديدة بل أيضا بسبب تأكيد وثاقة صلة وأهمية هذه الهيئة العالمية ومن حيث حضور أكبر عدد على الإطلاق من رؤساء الدول أو الحكومات في تاريخها.
    L'obligation de verser leur solde aux quelque 26 000 membres des forces armées représente un fardeau particulièrement préoccupant, non seulement parce que le Gouvernement connaît de graves difficultés financières, mais aussi en raison des menaces à la sécurité que ferait peser le non-paiement de cette solde. UN وباتت مسؤولية دفع رواتب أفراد المؤسسة العسكرية الذين يبلغ عددهم حوالي 000 26 فرد تمثل عبئا يثير الانزعاج بوجه خاص، لا بسبب الوضع المالي العسير للحكومة فحسب، بل أيضا بسبب الهواجس الشديدة من مغبة عدم دفع الرواتب على الأمن.
    En conclusion, la lecture des deux rapports dont nous sommes saisis nous rappelle implicitement et explicitement que l'ONU est indispensable à l'humanité, non seulement en raison de ses idéaux, mais aussi en raison de ses réalisations tangibles et de sa capacité potentielle à nous faire aller de l'avant. UN وختاما، فاستعراض التقريرين المعروضين علينا يذكرنا ضمنا وصراحة أن الأمم المتحدة حيوية للبشرية، ليس بسبب مُثلها فحسب، بل أيضا بسبب إنجازاتها الملموسة وقدرتها على الإسهام في تبيان الطريق قدما.
    Du fait, peut-être, que les dispositions de la résolution sont contraignantes pour tous les États Membres, mais aussi en raison de l'habileté de l'Ambassadeur Greenstock, ses activités à l'intention des délégations qui ne font pas partie du Conseil méritent d'être louées et imitées dans des cas similaires. UN وربما لأن أحكام هذا القرار ملزمة لجميع الدول الأعضاء، ولكن أيضا بسبب قدرة السفير غرينستوك، يستحق برنامـج اتصالاته بالوفود التي لا تنتمي إلى المجلس الإشادة والاحتذاء بها في الحالات المشابهة.
    Celles-ci sont importantes non seulement pour mettre en œuvre la politique de mobilité mais aussi en raison des nombreux départs en retraite prévus pour les années à venir. UN وهذه الممارسات مهمة لا من أجل المحافظة على استمرارية الخدمة ونوعيتها والذاكرة المؤسسية في سياق تنفيذ سياسة التنقل فحسب، بل أيضا بسبب ما هو متوقع من ارتفاع معدلات التقاعد في السنوات المقبلة.
    Celles-ci sont importantes non seulement pour mettre en œuvre la politique de mobilité mais aussi en raison des nombreux départs en retraite prévus pour les années à venir. UN وهذه الممارسات مهمة لا في سياق تنفيذ سياسة التنقل فحسب، بل أيضا بسبب ما هو متوقع من ارتفاع معدلات التقاعد في السنوات المقبلة.
    Les questions de droit de la mer et les pêcheries sont importantes pour les pays de la CARICOM non seulement parce qu'il s'agit de petits États insulaires en développement mais aussi en raison des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأردف قائلا إن مسائل قانون البحار ومصائد الأسماك هامة بالنسبة لبلدان الجماعة الكاريبية ليس فقط بسبب أنها دول نامية جزرية صغيرة بل أيضا بسبب التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    La sécurité alimentaire reste une question importante en Mongolie non seulement en raison des incidences négatives du changement climatique mondial et de la dégradation de l'environnement, mais aussi en raison des difficultés qui lui sont propres. UN كما أن الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس فقط بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة، وإنما أيضا بسبب المشاكل المحددة التي تواجهها.
    La coopération est le moyen clef de réaliser des activités spatiales non seulement du fait que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité, mais aussi en raison des coûts non négligeables de l'exploration de ce milieu; UN التعاون هو مفتاح تناول الأنشطة الفضائية، ليس فقط لكون الفضاء تراثاً مشتركاً للجميع ولكن أيضاً بسبب التكاليف الكبيرة التي ينطوي عليها استكشاف الفضاء.
    Ces cas ont été sélectionnés pour refléter la diversité géographique et thématique mais aussi en raison de l'engagement remarquable dont ils témoignent pour la justice sociale et une meilleure gouvernance. UN وقد تم اختيار الحالات بحيث تعكس التنوع الجغرافي والمواضيعي، ولكنها أُدرجت أيضاً بسبب التزامها الواضح بالعدالة الاجتماعية والإدارة المحسنة.
    Avec l'introduction de l'économie de marché et le rétablissement de la propriété privée, la restructuration des industries et la disparition des chantiers publics, un grand nombre de Roms se sont retrouvés au chômage, faute des compétences nécessaires pour répondre aux besoins du marché, mais aussi en raison de préjugés négatifs à leur égard et de la discrimination pratiquée par des employeurs. UN ومع الأخذ باقتصاد السوق وإعادة الملكية الخاصة وإعادة هيكلة الصناعات وزوال الورش العامة، وجد عدد كبير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل، لا لافتقارهم إلى الكفاءات اللازمة لتلبية حاجات السوق فحسب، ولكن أيضاً بسبب وجود آراء مسبقة سلبية تجاههم وبسبب التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل.
    Parmi les usagers de drogues, les femmes et les partenaires des usagers de drogues injectables sont particulièrement vulnérables, non seulement en raison de l'interface entre l'utilisation de pratiques dangereuses d'injections et de rapports sexuels non protégés mais aussi en raison de l'absence de services axés sur les besoins particuliers des femmes. UN وفي أوساط متعاطي المخدرات تكون النساء المتعاطيات أو شريكات متعاطي المخدرات بالحقن أكثر تعرضاً بصورة خاصة، وذلك ليس فحسب بسبب التداخل بين الحقن غير المأمون والممارسات الجنسية غير المأمونة، وإنما أيضاً بسبب الافتقار إلى خدمات تراعي البُعد الجنساني وتلبي احتياجاتهن الخاصة.
    6. Des conflits de compétence éclatent aussi en raison des ambiguïtés de la loi sur la question de savoir si c'est la réglementation sectorielle ou le droit de la concurrence qui prévaut pour les questions de concurrence. UN 6- وتحدث النـزاعات القضائية كذلك نتيجة الالتباسات في القانون بشأن ما إذا كانت لضوابط القطاع أو لقوانين المنافسة الأسبقية فيما يختص بقضايا المنافسة.
    L'autre obstacle auquel mon pays est confronté tient à la difficulté d'être intégré dans le système commercial international, en partie parce qu'il manque de produits qui répondent aux normes élevées de qualité, mais aussi en raison du caractère injuste et inéquitable du système commercial. UN تحد آخر يواجه ملاوي، وهو أن بلدي يصعب عليه الاندماج في النظام الاقتصادي العالمي، وذلك يرجع جزئيا لعدم وجود منتجات تستوفي معايير الجودة العالية، ولكنه يرجع أيضا للنظام التجاري العالمي المجحف وغير المنصف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد