Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. | UN | ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية. |
Alors je ne sais pas du tout là où nous irons, d'autant plus que là-dessus l'opinion des États évolue, et là encore nous sommes dans les mains des États. | UN | وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال. وهنا، مرة أخرى، نحن رهن إرادة الدول. |
Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. | Open Subtitles | لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية. |
Ma délégation avoue sa déception face à cette décision, d'autant plus que seul le Centre de l'Afrique se voit appliquer une telle mesure. | UN | ويقر وفد بلدي بخيبة أمله إزاء ذلك القرار، ولا سيما أن مركز أفريقيا هو الوحيد الذي جرى تطبيق هذا التدبير عليه. |
La délégation japonaise est sceptique à cet égard, d'autant plus que l'article 32 ne mentionne pas la pratique ultérieure. | UN | ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة. |
La responsabilité de l'État doit dans ce cas, être recherchée et cela d'autant plus que les dommages causés en raison de leur importance et de leur étendue, dépassent largement les moyens dont disposent les agents de l'État, auteurs de ces crimes, pour faire face à leur réparation. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي تحري مسؤولية الدولة، خصوصا وأن اﻷضرار الناجمة، بحجمها ونطاقها، تتجاوز كثيرا إمكانيات موظفي الدولة مرتكبي هذه الجرائم وقدرتهم على التعويض عنها. |
La situation dans ce pays exige une réponse ferme de la part de la communauté internationale, d'autant plus que les conclusions de la Commission d'enquête montrent que les crimes perpétrés sont la conséquence de politiques formulées au plus haut niveau de l'État. | UN | وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة. |
Le moment n'était pas à une solution hâtive, d'autant plus que, comme nous l'indiquons dans le rapport de la mission exploratoire, le pays était tellement divisé. | UN | فهذا ليس وقت الضغط من أجل التعجيل بالتوصل إلى حل، خاصة وأن البلد كان منقسما على نفسه بشدة، كما أشرنا في تقرير بعثة تقصي الحقائق. |
Cela nous remplit de joie, d'autant plus que la Tchécoslovaquie était l'un des pays fondateurs de l'Organisation. | UN | وهذا من شأنه أن يغمرنا بالفرح، خاصة وأن تشيكوسلوفاكيا كانت أحـــد اﻷعضاء المؤسسين للمنظمة. |
Cette mesure est un progrès certain, d'autant plus que l'Etat a donné des garanties de l'efficacité de ce bureau. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء تقدماً أكيداً، خاصة وأن الدولة منحت ضمانات تكفل فعالية هذا المكتب. |
Cette mesure doit être saluée, d'autant plus que le Maroc est l'un des rares pays islamiques qui soient parties à cet instrument. | UN | وقالت إنه ينبغي الترحيب بهذا اﻹجراء، خاصة وأن المغرب من البلدان اﻹسلامية النادرة المنضمة إلى هذا الصك. |
Le personnel de l'aéroport s'est donc conformé aux instructions reçues, d'autant plus que cet aéroport avait antérieurement été détruit par les rebelles. | UN | وتصرف الأفراد بالمطار حسب التعليمات الأمنية الصادرة إليهم، خاصة وأن هذا المطار قد تعرض من قبل للتدمير على يد المتمردين. |
Il s'agit là d'une lacune quelque peu difficile à expliquer, d'autant plus que la responsabilité prévue est une responsabilité pour faute. | UN | وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ. |
Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. | UN | وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة. |
La Russie est ouverte à une large coopération internationale dans le domaine de l'exploitation de l'espace, d'autant plus que nous avons des propositions à faire et que nous pouvons nous enorgueillir de divers succès. | UN | وروسيا منفتحة على التعاون الدولي الواسع لغزو الفضاء الخارجي، لا سيما وأن لدينا ما نقدمه ونفخر به. |
Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. | UN | وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، ولا سيما أن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة. |
Le Comité est favorable à cette possibilité depuis des années et devrait chercher à la concrétiser, d'autant plus que le Comité contre la torture a décidé de l'appliquer. | UN | وتشجع اللجنة هذه الإمكانية منذ عدة سنوات، غير أنه ينبغي أن تسعى لتحقيقها، خاصة أن لجنة مناهضة التعذيب قررت أن تطبقها. |
Le Comité a demandé au Secrétariat d'examiner la question pour vérifier si le Center for Psychology and Social Change existait encore, d'autant plus que, dans ses réponses aux questions que le Comité lui avait posées, la Présidente de Kosmos Associates avait indiqué qu'elle représentait toujours cette organisation. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة التحقيق في هذه المسألة والتحقق مما إذا كانت المنظمة لم تعد موجودة، خصوصا وأن رئيسة منظمة شركاء من أجل الحضارة العالمية كانت قد أوضحت في ردودها على الأسئلة السابقة التي طرحتها اللجنة أنها ما زالت تمثل هذه المنظمة. |
Toute l'attention prêtée à l'un quelconque de ces objectifs au détriment des autres risque d'avoir des effets nuisibles qui pourraient se révéler irréversibles, d'autant plus que les problèmes environnementaux et les problèmes sociaux tendent à s'accumuler avec le temps et ont des conséquences qui n'apparaissent pas à court terme. | UN | فالاهتمام بهدف من هذه الأهداف على حساب آخر سيثبت في النهاية أنه ضار وربما تعذرت إزالة آثاره، وبخاصة لأن المشاكل البيئية والاجتماعية تتراكم على مر الوقت وتترتب عليها نتائج لا تتبدى في الأجل القصير. |
Il n'est que raisonnable de le dire dans une résolution de l'Assemblée générale, d'autant plus que cela est clairement prévu dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه من المعقول ذكر تلك الفكرة في أحد قرارات الجمعية العامة، خاصة وأنه ينص عليها بوضوح في ميثاق الأمم المتحدة. |
Il était important que ces déclarations recueillent une adhésion accrue au sein du G20 et même au-delà, d'autant plus que le G20 ne représente pas pleinement les pays en développement. | UN | وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً. |
Ce défi est une priorité absolue, d'autant plus que la faiblesse institutionnelle pourrait constituer un handicap à l'élaboration, à l'exécution et au suivi des projets. | UN | ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها. |
Mais on a aussi reconnu que la multiplicité des sources de financement pouvait présenter l'avantage d'offrir des options complémentaires aux demandeurs de fonds, ce d'autant plus que de nombreuses sources de financement avaient des objectifs spécifiques. | UN | غير أنهم سلموا من ناحية أخرى بأن تعدد مصادر التمويل يمكن أن يحقق مزايا من خلال ما يتيحه من خيارات إضافية أمام ملتمسي التمويل، ولا سيما وأن للعديد من مصادر التمويل أهدافا محددة بدقة. |
On a fait observer que de nouvelles dispositions pourraient être ajoutées à un stade ultérieur, d'autant plus que c'était là un domaine où la technologie évoluait rapidement. | UN | وأشير الى انه يمكن إضافة أحكام أخرى في مرحلة لاحقة، لاسيما وأن هذا مجال سريع التطور من الناحية التكنولوجية. |
Nous sommes globalement satisfaits de l'Examen périodique universel en cours, d'autant plus que son caractère universel a jusqu'ici été respecté par tous les États. | UN | ونشعر بالارتياح بصفة عامة حيال الاستعراض الدوري الشامل المستمر، وخاصة أن جميع الدول تحترم شموليته حتى الآن. |
29. Les effets cumulatifs de ces mesures sont alarmants, d'autant plus que les perspectives pour 1994 ne permettent pas d'entrevoir une augmentation substantielle des contributions accordées par les pays donateurs. | UN | ٢٩ - وكان هناك قدر كبير من القلق حول اﻵثار التراكمية لهذه التدابير وبخاصة أن الاطلالة على عام ١٩٩٤ لا تبعث كثيرا على اﻷمل في أن تزيد البلدان المانحة حجم تبرعاتها بالقدر اللازم. |
32. De nouvelles analyses sont nécessaires pour évaluer les incidences réelles et potentielles de la libéralisation des échanges par des voies multiples, d'autant plus que les divers engagements environnementaux contractés par les pays aux nivaux bilatéral, régional et multilatéral sont faiblement, voire pas du tout corrélés. | UN | 32- ويجب إجراء مزيد من التحليلات من أجل تقييم الآثار الفعلية والمحتملة لهذا التحرير التجاري المتعدد المسارات، خاصة أنه يكاد لا يوجد ترابط بين مختلف الالتزامات البيئية التي قطعتها البلدان على المستوى الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, d'autant plus que les flux migratoires ont progressé avec la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |