ويكيبيديا

    "autant qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بقدر ما
        
    • طالما
        
    • قدر ما
        
    • خاصة وأنه
        
    • بالقدر الذي
        
    • شرط أن
        
    • ولا سيما أن المادة
        
    • ويُعتقَد أن التجربة
        
    • كيفما
        
    • خاصة وأنها
        
    • المقاضاة فيها نظرا ﻷنه
        
    • الاتفاق متضمنا
        
    • مثلما كان الحال
        
    • بنفس القدر الذي
        
    • كثيراً كما
        
    Par conséquent, il constate que les remboursements sont indemnisables pour autant qu'ils soient étayés par des preuves documentaires ou autres. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المدفوعات قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة المستندية أو بأدلة أخرى.
    À certains égards, il est un symptôme autant qu'une cause de la violence, de la répression et de l'insécurité. UN والإرهاب، من بعض النواحي، هو عرض من أعراض العنف والقمع وانعدام الأمن بقدر ما هو سبب من أسبابها.
    Pour autant qu'ils le sachent, ce bus est resté garé tout le week end. Open Subtitles بقدر ما يعرفون هذه الحافلة توقفت في الساحة طوال عطلة الأسبوع
    Des dépenses importantes conduisent à un niveau d'éducation et de santé élevé, pour autant qu'elles soient bien ciblées. UN فارتفاع مستوى النفقات يؤدي إلى تعليم وأحوال صحية في مستوى عال من الجودة، طالما تم تصميمها بصورة ملائمة.
    Eu égard à cela, il convenait d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, pour autant qu'elles soient étayées. UN وفي ظل هذه الظروف، تعين إيلاء مزاعم صاحبة البلاغ من الاعتبار ما يستوجبه قدر ما دُعِمت به من أدلة.
    Le peuple zaïrois est légitimement en droit de se montrer méfiant, d'autant qu'il devient de plus en plus évident que les délais prévus, une fois de plus, ne seront pas respectés. UN لذلك يحق للزائيريين أن يحترسوا، خاصة وأنه أخذ يتضح أكثر فأكثر أنه، مرة أخرى، لن يتم الوفاء بالمواعيد المحددة.
    Non, ce serait faux de l'affirmer, car bien des choses au contraire ont été réalisées, quoique pas autant qu'on l'aurait espéré. UN فواقع اﻷمر أن أشياء كثيرة قد تحققت، وإن لم تكن بالقدر الذي كنا نأمل فيه.
    Je... peux aller trouver un homme qui pourra éventuellement m'aimer autant qu'il s'aimait lui-même. Open Subtitles يمكن أن أذهب لأجد رجلاً ربّما يعشقني بقدر ما يعشق نفسه.
    Cependant, les statistiques globales concernant la croissance économique mondiale dissimulent souvent autant qu'elles renseignent. UN بيد أن الاحصائيات الاجمالية للنمو الاقتصادي العالمي كثيرا ما تخفي حقائق بقدر ما تظهر حقائق.
    Dans le monde entier, les familles diffèrent autant qu'elles se ressemblent. UN وتختلف الأسر في جميع أنحاء العالم بقدر ما تتشابه.
    L'invocation de la responsabilité n'est examinée que pour autant qu'elle concerne les obligations énoncées dans la troisième partie. UN ويتناول الفصل الاحتجاج بالمسؤولية فقط بقدر ما يخص الاحتجاج الالتزامات المنصوص عليها في الباب الثالث.
    Le Comité constate que la partie de la réclamation concernant les actifs liés au projet est étayée par des pièces justificatives satisfaisantes pour autant qu'il s'agisse du montant corrigé de l'indemnité demandée. UN ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقا وافيا بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب.
    En l'espèce, les pertes invoquées ouvrent droit à indemnisation pour autant qu'elles soient raisonnables et dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. UN ولذلك تعتبر التكاليف موضوع المطالبة قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة ومدعمة بأدلة مستنديه وأدلة ملائمة أخرى كافية.
    L'engagement de la communauté internationale doit en effet se manifester en faveur du Burundi autant qu'il l'est en faveur de la République démocratique du Congo. UN وعلى المجتمع الدولي أن يثبت أنه يقف في الواقع إلى جانب بوروندي بقدر ما يقف إلى جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'efficacité se mesure également à la légitimité d'un organe, presque autant qu'au nombre de ses membres. UN فالفعالية تحددها أيضا شرعية الهيئة، بقدر ما يحددها عدد أعضائها.
    Et on le restera autant qu'il le faudra, c'est promis. Open Subtitles وسنبقى على هذا النحو طالما اُضطررنا لذلك ،أعدك
    Elle appuie les travaux que la Conférence mène de façon officielle mais aussi dans un cadre informel pour autant qu'ils s'inscrivent dans les paramètres de la Conférence et se déroulent sur la base de son règlement intérieur. UN وهي تدعم الأعمال غير الرسمية طالما امتثلت لمعايير المؤتمر واستندت إلى قواعده وإجراءاته.
    Mais tu dis que tu désapprouves ce que Vivian a fait autant qu'eux.i Open Subtitles ولكن أنت تقول أنك لست معجب بما فعلته فيفيان بنفس قدر ما يفعلونه
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    :: Le texte devra être simple et clair, autant qu'il est possible sur cette question technique; UN :: ينبغي أن تكون الصياغة بسيطة وواضحة بالقدر الذي يسمح به الموضوع
    Nous sommes toujours prêts à examiner les propositions de modifications, pour autant qu'elles aient une bonne chance d'aboutir à un consensus. UN بل دائماً على استعداد للنظر في مقترحات لإجراء تغييرات شرط أن تسمح بتحقيق توافق الآراء.
    a) Donner à cette matière un corpus intellectuel et de connaissances qui la distingue des autres disciplines, lui conférant le caractère propre qui convient; d'autant qu'elle fait appel à en ensemble de concepts: pédagogique, juridique et politique; UN (أ) إيجاد بناء فكري ومعرفي للمادة يميزها عن المواد الأخرى، ويعطيها خصوصية مناسبة، ولا سيما أن المادة تتشكل من منظومة فكرية وتربوية وقانونية وسياسية؛
    8. Le Comité note que les expériences médicales impliquant des mineurs sont actuellement autorisées dans deux cas: soit si elles profitent directement à l'enfant concerné, soit si l'étude ne peut pas être menée sans la participation d'enfants et pour autant qu'elle ait des effets < < négligeables > > . UN 8- وتلاحظ اللجنة أن التجارب الطبية على القاصرين جائزة في الوقت الراهن في الدولة الطرف في حالتين: الحالة التي تعود فيها هذه التجارب بالنفع المباشر على الطفل المعني أو في الحالة التي تشكل فيها مشاركة الأطفال في التجارب عنصراً لازماً للبحوث ويُعتقَد أن التجربة لها أثر " لا يكاد يُذكر " .
    Et ils pourrait le tester autant qu'ils le veulent. Open Subtitles وحينها يمكنهم اختباره بحثًا عن العقار كيفما يشاءون.
    Nous espérons que la communauté internationale accueillera favorablement cette initiative de la CEI, d'autant qu'elle va dans le sens de l'une des options que vous aviez proposées. UN وإننا على ثقة بأن المجتمع الدولي سيرحب بهذه المبادرة من جانب رابطة الدول المستقلة، خاصة وأنها تتفق مع أحد الخيارات المقدمة إليكم.
    Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la Cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. UN وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها.
    16.2 Les contributions volontaires sont comptabilisées dès la signature d'un accord irrévocable entre l'ONUDI et le donateur, pour autant qu'elles ne soient pas assorties de conditions limitant l'emploi des fonds. UN ١٦-٢- وتُحتسب التبرعات عندما توقّع اليونيدو والجهة المانحة اتفاقا ملزما، على ألا يكون هذا الاتفاق متضمنا لشروط تقيِّد استخدام الأموال المتبرَّع بها.
    Cette famille avait besoin de cet ours autant qu'il avait besoin de vous. Open Subtitles هذه الأسرة إحتاجت لذاك الدب الغريب بنفس القدر الذي إحتاجه لكم
    Je sais que tu m'en as fait cadeau, mais je me sens mal de ne plus pouvoir le monter autant qu'avant. Open Subtitles أعلم أنك منحته لي، لكنني أشعر بالسوء وحسب لأنني لا أركبه كثيراً كما اعتدت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد