Commentaires de l'auteure sur les observations de l'État partie | UN | تعليقات مقدمة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية والحيثيات |
L'auteure fait donc valoir que la durée de l'instance sur le fond devant les tribunaux internes ne peut plus être considérée comme raisonnable et elle invoque, entre autres, l'affaire A. T. c. | UN | وتجادل مقدمة البلاغ بأن عدم التوصل إلى استنتاج بشأن حيثيات الدعوى المحلية لم يعد يعتبر معقولا، وتشير إلى قضية أ. |
Non, là n'est pas la question, imbécile. Je ne suis pas... C'est elle qui est auteure. | Open Subtitles | لا، لم أكن كذلك، تلك كانت وجهة نظر أيها الأحمق، هي كاتبة. |
Non, ça signifie que votre sœur est l'auteure de ces événements. | Open Subtitles | لا, مما يعني ان أختك كانت هي مؤلفة هذه الاحداث. |
La délégation auteure a demandé que sa proposition reste inscrite à l'ordre du jour du Comité spécial et qu'elle soit examinée conjointement avec la proposition de la Fédération de Russie. | UN | وطلب مقدم ورقة العمل الإبقاء على المقترح على جدول أعمال اللجنة الخاصة والنظر فيه بصورة مشتركة مع مقترح الاتحاد الروسي. |
Pour ce qui était de la forme du document, la délégation auteure était maintenant partisane d'annexer ce texte à la résolution de l'Assemblée générale sur le rapport du Comité spécial. Le document de travail avait été modifié en ce sens. | UN | وفيما يتعلق بشكل الوثيقة، قال الوفد مقدم الورقة إنه يؤيد الآن خيار تقديمها في شكل مرفق يلحق بقرار الجمعية العامة عن تقرير اللجنة الخاصة، وقد تم تعديل ورقة العمل بما يتفق مع ذلك. |
5.4 L'auteure déclare que ce délai déraisonnablement long a aggravé les effets déjà dévastateurs du décès pour la famille. | UN | 5-4 وتذكر مقدمة البلاغ أن التأخير غير المبرر قد فاقم من الآثار المدمرة للوفاة على الأسرة بالفعل. |
L'auteure affirme que ce raisonnement ne tient pas compte de la définition de la discrimination figurant dans la Convention et d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن هذا المنطق يتجاهل تعريف التمييز الوارد في الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
2.1 L'auteure, qui enseigne la religion et la morale, est mariée et mère de trois enfants âgés de 2 à 10 ans. | UN | 2-1 تعمل مقدمة البلاغ مدرّسة للدين والأخلاق، وهي سيدة متزوجة وأم لثلاثة أطفال تتراوح أعمارهم بين سنتين وعشر سنوات. |
De ce fait, l'auteure a définitivement perdu son statut de fonctionnaire. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت مقدمة البلاغ بصفة دائمة مركزها كموظفة خدمـة مدنية. |
Aucun élément du dossier n'attestait que l'auteure eût commis un tel acte. | UN | وليس ثمة دليل على أن مقدمة البلاغ قد ارتكبت مثل هذا العمل. |
L'auteure considère que la contraindre de choisir entre travailler et se découvrir la tête viole ses droits fondamentaux qui sont protégés par des conventions internationales. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن إجبارها على الاختيار بين العمل والتخلي عن غطاء رأسها يشكل انتهاكا لحقوقها الأساسية المحمية في ظل الاتفاقيات الدولية. |
Il y avait cette magnifique auteure. Nous étions à Chicago ensemble. | Open Subtitles | كانت هنالك كاتبة رائعة وكنا معا في شيكاغو |
Parce que tu penses que tu n'es pas jolie et que tu n'es pas une bonne auteure et que tu n'es pas une bonne amie. | Open Subtitles | لانكِ تظنين أنتِ لستِ جميلة ولست كاتبة جيدة ولستِ صديقة جيدة |
Je crois qu'il ne peut pas imaginer qu'une auteure aussi célèbre que toi soit en lutte avec une pile de papiers et n'écrive pas un mot. | Open Subtitles | أعتقد بأنه لم يتصور بأن كاتبة في مثل شهرتك تعاني الأمرين بين أكوام الورق ولم تكتب حتى كلمة واحدة |
Vous l'avez eu de Louisa May Alcott, auteure de Little Woman. | Open Subtitles | أخذته من لويسا مي الكات مؤلفة "امرأة صغيرة" |
La délégation auteure a souligné qu'il importait au plus haut point d'améliorer les méthodes de travail du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité et a exprimé l'espoir que la version définitive du document de travail serait établie au cours de la présente session. | UN | وشدد الوفد مقدم ورقة العمل على الحاجة الجوهرية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءتها، وأعرب عن أمله بوضع ورقة العمل في صيغتها النهائية خلال الدورة الحالية. |
Dans ses observations liminaires, la délégation auteure a souligné que le texte à nouveau révisé reflétait les observations et suggestions formulées par les délégations aux précédentes sessions du Comité spécial. | UN | 24 - وشدد الوفد مقدم الورقة في معرض ملاحظاته الاستهلالية، على أن النص بصيغته المنقحة الجديدة يعكس التعليقات والاقتراحات التي أبدتها الوفود في الدورات السابقة للجنة. |
La délégation auteure du document de travail a répondu que la proposition, telle qu'elle se présentait, reflétait son objectif principal, qui était de formuler des éléments des mandats de maintien de la paix. | UN | ورد الوفد المقدم للمقترح بأن صيغة المقترح تعكس مقصده الأساسي. |
Sans mandat, la police n'avait pas le droit de pénétrer chez l'auteure et de procéder à son arrestation. | UN | ولم يكن من حق أفراد الشرطة دخول منزل صاحبة البلاغ وتوقيفها بدون أمر قضائي. |
Selon le juge Williams, les policiers avaient de l'auteure une vision < < extraordinairement intolérante et partiale > > , la décrivant comme une < < fille répugnante, sale, droguée > > . | UN | وقد أفاد القاضي ويليامز بأن الشرطة عاملت صاحبة البلاغ بتشدد وتحيز مفرطين واصفة إياها بالبنت " القذرة والوسخة ومدمنة منه المخدرات " . |
L'État partie admet qu'au vu des faits, il est possible de conclure que ce traitement était inacceptable ou inapproprié, compte tenu en particulier de la décision de la cour d'appel de confirmer l'octroi de dommages-intérêts à l'auteure pour agression et détention arbitraire. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأنه يمكن، بالنظر إلى الوقائع، الخلوص إلى أن المعاملة غير مقبولة أو غير مناسبة، لا سيما على ضوء قرار محكمة الاستئناف تأكيد تقديم تعويضات إلى صاحبة البلاغ عما تعرضت له من اعتداء وسجن غير قانوني. |
2.3 L'auteure souffrait d'une fracture du nez et d'autres lésions au visage, dont des ecchymoses et une dent ébréchée. | UN | 2-3 ولقد أصيبت صاحبة البلاغ بكسر في الأنف وإصابات أخرى في الوجه، بما في ذلك رضوض وسنّ مكسّرة. |
2. Nous convenons que la violation de l'article 7 n'a pas donné lieu à une réparation suffisante parce que l'auteure n'a reçu aucune indemnité pour les mauvais traitements que lui a infligés l'agent J., et que ces mauvais traitements n'ont pas fait l'objet d'une enquête officielle indépendante, à laquelle elle aurait eu accès. | UN | 2- ونحن نتفق على أن جبر انتهاك المادة 7 لم يكن كافياً لأن صاحبة البلاغ لم تحصل على أي تعويض عما تعرضت له من إساءة معاملة على يد العريف " ج. " ، ولم يفتح تحقيق رسمي مستقل بشأن إساءة معاملتها يمكن أن تشارك فيه. |
Quel honneur de rencontrer une auteure aussi talentueuse et prisée. | Open Subtitles | أنه لشرف أنا أقابل الكاتبة الموهوبة و الحائزة على عدة جوائز. |
L'État partie estime, au contraire, que les lois, politiques et pratiques appropriées ont été strictement appliquées dans le cas de l'auteure, de sorte que celle-ci a été traitée de façon juste et équitable, sans discrimination. | UN | وعلى عكس ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن السلطات تقيدت على نحو صارم بالقوانين والسياسات والممارسات المنطبقة في حالة صاحبة البلاغ التي عوملت معاملة منصفة وعادلة وخالية من التمييز. |