Cet article 29 ne doit toutefois pas être appliqué sélectivement, et la liberté d'expression ne doit pas être utilisée comme une excuse pour ne pas pratiquer l'autocensure. | UN | على أنه لا يتعين تطبيق المادة 29 بشكل انتقائي، ويجب ألا تكون حرية التعبير ذريعة للفشل في ممارسة الرقابة الذاتية. |
Les journalistes travailleraient dans un climat de peur et pratiqueraient largement l'autocensure. | UN | ويُدَّعى أن الصحفيين يعملون في بيئة يشوبها الخوف ويمارسون الرقابة الذاتية على نطاق واسع. |
Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية. |
Le plus souvent, l'utilisation de tels moyens de pression conduit à l'autocensure des professionnels des médias, des défenseurs des droits de l'homme ou des opposants politiques. | UN | ويفضي استخدام أساليب الضغط هذه، في غالب الأحيان، إلى أن يفرض مهنيو الإعلام أو المدافعون عن حقوق الإنسان أو المعارضون السياسيون على نفسهم رقابة ذاتية. |
Dans certaines zones, les journalistes subissent des intimidations et sont soumis à l'autocensure. | UN | ويتعرض الصحفيون في بعض المناطق للترويع ويخضعون لممارسة الرقابة الذاتية. |
La domination du Parti du peuple cambodgien dans la machine de l'État semble avoir débouché sur un certain degré d'autocensure de la part du Conseil constitutionnel. | UN | ويظهر أن هيمنة حزب الشعب الكمبودي على جهاز الدولة قد أفضت بالمجلس إلى فرض بعض الرقابة الذاتية على عمله. |
Il n'existe pas de censure officielle en Arménie mais on dit souvent que l'autocensure y est généralisée. | UN | ولا توجد في أرمينيا رقابة رسمية، ولكن الرقابة الذاتية توصف في حالات عديدة بأنها في تزايد. |
L'autocensure est largement pratiquée. | UN | وتعد الرقابة الذاتية متفشية على نطاق كبير. |
La plupart des journalistes soudanais pratiquent donc toujours l'autocensure. | UN | ومن ثم، فإن معظم الصحفيين السودانيين ما زالوا يمارسون الرقابة الذاتية. |
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions. | UN | لكن غالباً ما يحدث أن الصحفيين يستبقون الأوامر وبذلك تسود الرقابة الذاتية في هيئات التحرير. |
Le Gouvernement de Hongkong ne pense pas, par conséquent, qu'il faille intervenir dans les questions relatives à l'autocensure et à l'indépendance des rédactions. | UN | ولذلك فإن حكومة هونغ كونغ لا تعتقد بأنه ينبغي لها أن تتدخل في مسائل الرقابة الذاتية واستقلال المحررين. |
Mains et poings liés pendant trois années, les journalistes et l'ensemble des médias ont retrouvé la pleine jouissance de la liberté de la presse et ont abandonné l'autocensure. | UN | وبعد عجز مطلق دام ثلاث سنوات عاد الصحفيون وجميع وسائل اﻹعلام الى التمتع الكامل بحرية الصحافة وتخلوا عن الرقابة الذاتية. |
245. L'autocensure par les médias eux-mêmes provoque de plus en plus d'inquiétude, notamment parmi les journalistes. | UN | ٥٤٢- أصبحت الرقابة الذاتية التي تمارسها وسائل اﻹعلام مدعاة لقدر كبير من القلق، وبخاصة بين الصحفيين. |
Les entreprises de médias et la presse ont évoqué plusieurs affaires d'autocensure manifeste. | UN | وجرى الاستشهاد بعدد من حالات الرقابة الذاتية الواضحة التي تمارسها شركات اﻹعلام والصحافة. |
Il a appris à cet égard que les médias en Géorgie exerçaient une certaine forme d'autocensure. | UN | وقد تناهى إلى علمه أن وسائط اﻹعلام في جورجيا تمارس شكلا ما من الرقابة الذاتية. |
Il n'en reste pas moins que l'autocensure exercée par la Mission sur les informations à faire remonter au Siège est une pratique qui appelle une action immédiate. | UN | ولكن ممارسة البعثة الرقابة الذاتية في إعدادها للتقارير المقدمة إلى مقر الأمم المتحدة أمر يجب التصدي له على الفور. |
:: N'omette pas, dans ses rapports destinés au Siège, des informations à caractère sensible par autocensure; | UN | :: عدم ممارسة البعثة الرقابة الذاتية على معلوماتها بسبب حساسيتها لدى تقديم التقارير إلى المقر |
Par ailleurs, la définition vague de ce qui constitue les activités politiques ouvre la porte à l'application arbitraire, sélective et politisée, et une fois de plus l'autocensure des activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الغموض الذي يكتنف تعريف ما يشكل أنشطة سياسية يتيح المجال أمام تطبيق تعسفي وانتقائي ومُـسيـَّـس و، مرة أخرى، رقابة ذاتية على الأنشطة. |
On a relevé aussi chez les organisations humanitaires une tendance à l'autocensure. | UN | وبرز أيضا اتجاه لدى المنظمات الإنسانية نحو فرض رقابة ذاتية. |
12. Des consultations doivent être entreprises aux échelons national, régional et international, selon que de besoin, avec les représentants des médias traditionnels et ceux des industries des télécommunications et des logiciels en vue de promouvoir et encourager l'autocensure et de mettre en place des dispositifs, reposant sur la législation en vigueur qui permettent de retirer les informations illégales sur les drogues. | UN | ٢١ - ينبغي الشروع في مشاورات على الصﱡعُد الوطنية واﻹقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، مع ممثلي وسائط اﻹعلام التقليدية وصناعتي الاتصالات السلكية واللاسلكية والبرامجيات الحاسوبية، بغية ترويج الانضباط الذاتي وتشجيعه وإعداد أطر مبنية على القانون القائم تستهدف إزالة المعلومات ذات الصلة بالمخدرات غير المشروعة. |
En outre, les ressources dont disposent les médias au Ghana demeurent largement insuffisantes, ce qui donne lieu à des cas de corruption et d'autocensure. | UN | أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية. |
Le temps d'antenne disponible sur les chaînes de télévision privée demeure limité par l'autocensure. | UN | ويوفر التلفزيون الخاص بعض أوقات البث ولكنه مقيد للغاية بالرقابة الذاتية. |
La pratique systématique d'autocensure sélective par rapport à certains dossiers d'intérêt collectif; | UN | الممارسة المنتظمة للرقابة الذاتية الانتقائية بالنسبة لبعض القضايا المتعلقة بالمصلحة العامة؛ |