La surreprésentation des autochtones dans les procédures pénales et dans les établissements pénitentiaires est particulièrement préoccupante à cet égard. | UN | ويُعدّ الإفراط في تمثيل السكان الأصليين في الإجراءات الجنائية والسجون مبعثاً على الانشغال بشكل خاص. |
Les États et les territoires continueront de mettre en œuvre des programmes pour prévenir le décès d'autochtones dans les lieux de détention. | UN | وستواصل الولايات والأقاليم تنفيذ برامج ترمي إلى منع حالات وفاة السكان الأصليين في الحبس. |
IV. Intégration des questions concernant les peuples autochtones dans les programmes et activités de pays | UN | رابعا - دمج قضايا الشعوب الأصلية في صلب البرامج والأنشطة القطرية لمفوضية حقوق الإنسان |
L'équilibre hommes-femmes et le rôle des personnes handicapées autochtones dans les systèmes juridiques étatiques et autochtones pourraient en bénéficier. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحسين التوازن بين الجنسين ومشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية للدولة والأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Plusieurs participants ont fait valoir que le problème de la présentation des peuples autochtones dans les médias revêtait la plus haute importance pour la Conférence mondiale. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن قضية كيفية تقديم الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام ذات علاقة وثيقة جداً بهذا المؤتمر العالمي. |
Une action immédiate s'impose pour inclure les questions autochtones dans les priorités budgétaires et de politique générale aux niveaux national et international. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء فوري لإدراج قضايا الشعوب الأصلية ضمن أولويات السياسة العامة والميزانية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les jeunes et les peuples autochtones ont insisté en outre sur l'équité entre les générations et la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans les partenariats. | UN | وشدّد الشباب والسكان الأصليون أيضا على المساواة بين المناطق والاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الشراكات. |
On s'efforce actuellement d'intégrer les questions autochtones dans les programmes de coopération technique gérés par le Haut Commissariat. | UN | 10 - ثمة جهود تبذل حاليا لإدماج مسائل السكان الأصليين في برامج التعاون التقني التي تديرها المفوضية السامية. |
Une attention particulière a été accordée à certaines caractéristiques des réfugiés autochtones dans les programmes d'assistance et de rapatriement. | UN | ويعار اهتمام خاص لبعض مميزات اللاجئين المنتمين إلى السكان الأصليين في برامج المساعدة والإعادة إلى الوطن. |
Un groupe de travail de ce bureau de pays a été chargé de promouvoir l'intégration des questions concernant les peuples autochtones dans les programmes du PNUD et a organisé une série de cours sur la diversité ethnique à l'intention du personnel de l'organisation. | UN | 68 - أُنشئ فريق عامل للمكتب القطري التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعزيز إدماج الشعوب الأصلية في صلب البرمجة التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي. |
En sa qualité de membre de l'équipe spéciale pour les femmes autochtones du Réseau interinstitutions, elle a participé à l'inventaire des mandats et programmes/activités en faveur des femmes autochtones et a formulé une stratégie et un plan de travail pour la prise en compte des questions concernant les femmes autochtones dans les travaux de l'ONU. | UN | وساهمت الشعبة بوصفها جزءا من فرقة العمل المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، التابعة للشبكة المشتركة بين الوكالات في إعداد جرد للولايات، واستعراض عام لما نُفِّذ من البرامج والأنشطة التي تركز على نساء الشعوب الأصلية، واستراتيجية وخطة عمل لإدراج قضايا نساء الشعوب الأصلية في صلب عمل الأمم المتحدة. |
L'équilibre hommes-femmes et le rôle des personnes handicapées autochtones dans les systèmes juridiques étatiques et autochtones pourraient en bénéficier. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحسين التوازن بين الجنسين ومشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية للدولة والأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
L'équilibre hommes-femmes et le rôle des personnes handicapées autochtones dans les systèmes juridiques étatiques et autochtones pourraient en bénéficier. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحسين التوازن بين الجنسين ومشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية للدولة والأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
L'utilisation des langues autochtones dans les médias accroît la visibilité de celles-ci, illustre et renforce leur pertinence dans la vie contemporaine, les démarginalise et améliore l'accès des peuples autochtones à leur langue. | UN | ويؤدي استخدام لغات الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام إلى زيادة إبراز هذه اللغات، وتوضيح وتعزيز صلتها بالحياة المعاصرة، ورفع التهميش عنها، وتحسين فرص استخدام الشعوب الأصلية للغاتها. |
L'utilisation des langues autochtones dans les médias accroît la visibilité de celles-ci, illustre et renforce leur pertinence dans la vie contemporaine, les démarginalise et améliore l'accès des peuples autochtones à leurs langues. | UN | ويؤدي استخدام لغات الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام إلى زيادة إبراز هذه اللغات، وتوضيح وتعزيز صلتها بالحياة المعاصرة، ورفع التهميش عنها، وتحسين فرص استخدام الشعوب الأصلية للغاتها. |
Le pays a aussi adopté des politiques intraculturelles, interculturelles et multilingues afin d'inclure la participation des peuples autochtones dans les activités de l'Institut linguistique et culturel. | UN | كذلك وضع البلد سياسات تتصل بثقافات بعينها وسياسات تتصل بتعددية الثقافات وتعددية اللغات من أجل إدراج مشاركة الشعوب الأصلية ضمن عمل معهد اللغات والثقافات. |
De plus, il semble y avoir une certaine hétérogénéité parmi les groupes autochtones dans les pays, où certains sont moins défavorisés que d'autres. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يوجد تباين بين جماعات الشعوب الأصلية داخل البلدان، إذ يكون بعضها أقل حرمانا من بعض. |
Elle a rappelé qu'elle était favorable à l'intégration des questions autochtones dans les travaux des institutions spécialisées, notamment de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et de la Banque mondiale. | UN | وأعربت نيوزيلندا عن مواصلة دعمها لإدراج قضايا الشعوب الأصلية في أعمال الوكالات المتخصصة، بما في ذلك منظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية والبنك الدولي. |
L'attention accrue accordée aux peuples autochtones dans les objectifs du Millénaire pour le développement contribuera à réaliser ces objectifs d'une façon plus équitable et moins dommageable. | UN | وسيساعد التركيز على قضايا الشعوب الأصلية في العمليات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو أكثر إنصافا وأقل ضررا. |
Ils se félicitent également des dispositions relatives aux femmes et aux filles handicapées et aux femmes autochtones dans les zones rurales. | UN | وهي تُرحّب أيضا بأحكام القرار المتّصلة بالنساء والفتيات ذوات الإعاقات وبنساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |
Il va de soi que l'intégration des questions autochtones dans les activités de la FAO prendra du temps. | UN | 33 - ولا شك في أن إدماج قضايا الشعوب الأصلية في عمل الفاو سيستغرق بعض الوقت. |
Associé à d'autres obstacles comme le manque de reconnaissance des droits autochtones dans les législations et les régimes fonciers nationaux, la discrimination sous ses diverses formes et des politiques inadaptées, le manque de volonté politique explique que les droits fonciers des peuples autochtones ne sont pas toujours reconnus. | UN | ويُعد الافتقار إلى الإرادة السياسية مقرونا بعوائق، من قبيل عدم الاعتراف القانوني بحقوق الشعوب الأصلية في الأطر القانونية الوطنية وفي أنظمة حيازة الأراضي، والسياسات التمييزية غير الملائمة إزاء الشعوب الأصلية هي الأسباب الجذرية لبعض القيود التي تحول دون الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |