Dans beaucoup de pays, les forêts constituent le cadre de vie d'un grand nombre de collectivités autochtones, dont la survie dépend. | UN | كما تهيئ الغابات في كثير من البلدان ملاذا لعدد كبير من مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعتمد على الغابات. |
S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones dont les sites sacrés sont pillés et profanés. | UN | كم كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتعرض أماكنها المقدسة للنهب والتدنيس. |
Cet impact était plus vivement ressenti par les peuples autochtones, dont les moyens de subsistance et les droits sur leur patrimoine étaient peu à peu confisqués. | UN | وكانت وطأة هذه الآثار شديدة بوجه خاص على الشعوب الأصلية التي تُنتزع منها سبل عيشها وملكيتها الفكرية لتراثها. |
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les populations autochtones dont les besoins et les droits ont été constamment méconnus. | UN | وينطبق ذلك أكثر ما ينطبق على أفراد الشعوب الأصلية الذين ما فتئت احتياجاتهم وحقوقهم تُقابَل بالتجاهل. |
Le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones dont est actuellement saisi un groupe de travail de la Commission des droits de l'homme contient à l'article 16 une disposition spécifique à cet effet. | UN | إن مشروع إعلان اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية الذي يستعرضه حالياً فريق عامل للجنة حقوق اﻹنسان يتضمن في مادته ٦١ حكماً محدداً في هذا الشأن. |
Pourcentage d'autochtones dont la langue maternelle est une langue autochtone | UN | النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لغتهم الأم هي اللغة الإسبانية |
En effet, dans ce type de situation, les gouvernements sont tenus de consulter les peuples autochtones dont la survie en tant que culture est tributaire de leur capacité de subsistance économique. | UN | والواقع أن على الحكومات أن تتشاور، في مثل هذه المواقف، مع الشعوب الأصلية حيث أن بقاءها من الناحية الثقافية يتوقف على قدرتها على الاستدامة الاقتصادية. |
Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. | UN | وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان. |
Parmi les peuples autochtones dont les territoires enjambent les frontières des États, on citera les Indiens d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud, les Mohawks du Canada et des États—Unis, et les Inuits, que l'on trouve à la fois dans la partie extrême—orientale de la Russie, aux États—Unis, au Canada et au Groenland. | UN | فأقاليم الشعوب الأصلية التي تتجاوز حدودها حدود الدول تشمل الهنود في أمريكا الوسطى والجنوبية والموهاوك في كندا والولايات المتحدة والإنويت في الشرق الأقصى الروسي والولايات المتحدة وكندا وغرينلاند. |
L'existence du Groupe de travail était nécessaire à l'accomplissement de la mission de l'Instance permanente, car le Groupe de travail était un organe spécialisé dans la collecte d'informations et entretenait une relation directe avec les populations autochtones dont les Nations Unies défendaient la cause. | UN | وولاية المحفل الدائم تقتضي وجود الفريق العامل، لأن الفريق العامل هو هيئة معنية بجمع المعلومات ولها صلات مباشرة بالشعوب الأصلية التي تعمل الأمم المتحدة على خدمتها. |
Cette conception pourrait revêtir une importance particulière pour les peuples autochtones, dont les stratégies de développement économique habituelles ont souvent ignoré, sinon compromis, les droits de l'homme. | UN | وربما يكون هذا النهج ذا أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية التي كثيراً ما تؤدي نهج التنمية الاقتصادية التقليدية إلى إهمال حقوق الإنسان لهذه الشعوب، إن لم تقوضها بالفعل. |
Il a informé le Groupe de travail des difficultés auxquelles se heurtait son gouvernement qui souhaitait protéger les groupes autochtones dont le territoire était aussi occupé par des groupes armés. | UN | وأبلغ المراقب الفريق العامل بالصعوبات التي واجهتها الحكومة في مجال حماية الجماعات الأصلية التي تتقاسم أقاليم مع جماعات مسلحة. |
Les peuples autochtones, dont l'empreinte écologique est la plus faible, ne doivent pas être chargés de la lourde tâche qu'est l'adaptation aux changements climatiques. | UN | فالشعوب الأصلية التي لا تؤثر في النظام الايكولوجي إلا أقل تأثير لا ينبغي مطالبتها بتحمل أثقل الأعباء المتمثلة في التكيف مع تغيّر المناخ. |
À l'approche du bicentenaire de l'indépendance du Mexique, le Gouvernement de la République exprime, depuis la tribune la plus noble de l'humanité, toute sa reconnaissance à ses peuples autochtones dont est issue l'identité originelle de notre nation. | UN | ومع اقتراب الاحتفال بالذكرى المئوية الثانية لاستقلال المكسيك، فإن حكومتي تعرب من على أرفع منبر للإنسانية عن امتنانها لشعوبها الأصلية التي تشكل الدعامة الأصلية لهويتنا الوطنية. |
En particulier, l'exploitation de l'uranium a causé un tort considérable aux peuples autochtones dont les territoires en sont les principaux sites et dont les terres sont devenues inhabitables en raison d'une pollution radioactive à long terme. | UN | وقد تسبب تعدين اليورانيوم بوجه خاص في ظلم كبير للشعوب الأصلية التي يتم استخراج معظم اليورانيوم من أراضيها التي أصبحت غير صالحة للسكن بسبب التلوث الإشعاعي الذي تعرضت له على المدى الطويل. |
Parmi les peuples autochtones dont les territoires enjambent les frontières des États, on citera les Indiens d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud, les Mohawks et les Passamaquoddy du Canada et des États-Unis, les Tohono O'odham des États-Unis et du Mexique et les Inuits, que l'on trouve à la fois dans la partie extrême-orientale de la Russie, aux États-Unis, au Canada et au Groenland. | UN | فأقاليم الشعوب الأصلية التي تتجاوز حدودها حدود الدول تشمل الهنود في أمريكا الوسطى والجنوبية والموهاوك والباساماكودي في كندا والولايات المتحدة والتوهونو أودهام في الولايات المتحدة والمكسيك والإنويت في الشرق الأقصى الروسي والولايات المتحدة وكندا وغرينلاند. |
a) D'achever, dès que possible, le processus de reconnaissance des peuples autochtones dont les demandes sont à l'examen; | UN | (أ) أن تنجز، في أقرب وقت ممكن، عملية الاعتراف بالشعوب الأصلية التي لا تزال مطالباتها قيد النظر؛ |
Cela étant, les peuples autochtones, dont certains sont sur le point de s'éteindre, restent en proie à la misère ainsi qu'à la discrimination, à la spoliation et à la déculturation, qui prennent des formes plus ou moins violentes. | UN | 2 - وفي هذا السياق، أضاف أن الشعوب الأصلية التي على وشك أن ينقرض بعضها لا تزال ضحية للبؤس والتمييز وانتزاع أراضيها واندثار ثقافتها، وكلها أمور تأخذ أشكال تقترب من العنف. |
Parmi ces personnes, on estime à 60 millions le nombre de personnes issues de peuples autochtones dont l'existence est presque exclusivement tributaire des forêts. | UN | ويشمل هذا الرقم ما يقدر بـ60 مليون نسمة من الشعوب الأصلية الذين يعتمدون على الغابات بشكل كامل تقريبا. |
C'est pourquoi il attache tant d'importance au projet de déclaration sur les droits des populations autochtones dont le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme débat actuellement. | UN | ولذلك، فإنها تعلق أهمية كبيرة على اعتماد مشروع اﻹعلان المتعلق بحقوق الشعوب اﻷصلية الذي تجري حاليا مناقشته في الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان. |
Pourcentage d'autochtones dont la langue maternelle est l'espagnol | UN | النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لغتهم الأم هي لغة من لغات الشعوب الأصلية |
La ratification de la Convention 169 de l'OIT garantit en outre les droits des groupes ethniques et autochtones dont les femmes issues de ces communautés auront également la jouissance. | UN | ويكفل التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 كذلك حقوق المجموعات العرقية الأصلية حيث ستكون المرأة في تلك المجتمعات هي المستفيدة. |
L'éducation bilingue, souvent mise au point avec l'apport des populations autochtones, dont beaucoup n'avaient pas elles-mêmes accès à l'enseignement, a suscité une sensibilisation culturelle qui disparaissait. | UN | وأحدث التعليم ثنائي اللغة، الذي غالبا ما يسهم في تطويره السكان الأصليون الذين لم تتح للكثير منهم إمكانية التعليم الرسمي، وعياً ثقافيا كاد يتلاشى سابقا. |