Ce bureau envisage à présent de créer un réseau de conseillers chargés de répondre aux besoins et aux exigences des groupes autochtones du pays en matière de développement. | UN | ويدرس مكتب غواتيمالا القطري حاليا تشكيل شبكة من المستشارين لتناول احتياجات ومتطلبات التنمية للجماعات الأصلية في البلد. |
Article premier - La prestation de services de santé aux communautés autochtones du pays est dorénavant régie par les dispositions du présent décret. | UN | المادة الأولى - تخضع خدمات الصحة المقدمة لمجتمعات الشعوب الأصلية في البلد من الآن فصاعدا لأحكام هذا المرسوم. |
Au Pérou, l'UNICEF a appuyé un accès accru aux services de maternité pour les mères des communautés rurales en adaptant les pratiques des centres sanitaires aux modèles culturels des peuples autochtones du pays. | UN | وفي بيرو، دعمت المنظمة تعزيز سبل وصول الأمهات في المجتمعات الريفية إلى خدمات رعاية الحمل والولادة بمواءمة الممارسات المتبعة في المراكز الصحية للأنماط الثقافية للشعوب الأصلية في البلد. |
:: Fourniture d'informations sur la santé dans 10 langues autochtones du pays; | UN | ▪ أنشطة المعلومات الصحية بـ 10 من لغات السكان الأصليين في البلد. |
93. L'Institut est aussi chargé de la mise en œuvre de la loi nationale d'urgence no 26 160, relative à la possession et la propriété, en vertu de laquelle l'urgence est déclarée, pour une durée de quatre ans, en ce qui concerne la possession et la propriété des terres traditionnellement occupées par les communautés autochtones du pays. | UN | 93- وتتولى أيضاً المؤسسة الوطنية لشؤون الشعوب الأصلية وضع قانون الطوارئ رقم 26-160 المتعلق بالحيازة والملكية موضع التنفيذ، حيث ينص هذا القانون على إعلان حالة طوارئ لفترة أربع سنوات فيما يتعلق بحيازة وامتلاك الأراضي التي تشغلها تقليدياً جماعات سكان البلد الأصليين. |
Il n'existe donc pas de modèle de traité unique qui s'appliquerait à tous les groupes autochtones du pays. | UN | ولذلك لا يوجد نموذج معاهدة وحيد ينطبق على جميع المجموعات من الشعوب الأصلية في البلاد. |
2. Se félicite des excuses historiques et exemplaires que le Gouvernement australien a présentées officiellement pour les lois et les politiques qui ont causé aux autochtones du pays des douleurs, des souffrances et des pertes profondes; | UN | 2- يرحب بالحدث التاريخي المتمثل في الاعتذار الرسمي الذي أصدرته حكومة أستراليا بشأن القوانين والسياسات الماضية التي ألحقت بشعوبها الأصلية شديد الأسى والمعاناة والفقد؛ |
Il prie l'État partie de lui donner des renseignements à jour sur toute nouvelle initiative qu'il aura prise en ce sens − en plus des Casas temáticas − et sur les programmes qu'il aura entrepris dans ce domaine, en ce qui concerne notamment le lenca, le kakawira (cacaopera), le maya et les autres langues autochtones du pays. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم لها معلومات محيّنة عن أي مبادرات جديدة مماثلة، بالإضافة إلى برنامج الدور الثقافية المخصصة (Casas Temáticas) وبرامج أخرى، بما فيها تلك المتعلقة بلغات لِنكا وكاكاويرا (كاكاأُوبرا) ولغة المايا وغير ذلك من اللغات الأصلية في السلفادور. |
Népal Au Népal, un vaste programme triennal de développement économique local, dont l'une des composantes concerne les nationalités autochtones du pays, a été lancé. | UN | نيبـال 46 - بدأ في نيبال برنامج كبير للتنمية الاقتصادية المحلية يدوم ثلاث سنوات ويتضمن عنصرا يتعلق بالشعوب الأصلية في نيبال. |
Par ailleurs, le système de l'enseignement autochtone a été renforcé et des consultations ont été engagées avec les peuples qui vivent dans les 24 territoires autochtones du pays afin de modifier le décret qui régit ce système. | UN | وإضافة إلى ذلك جرى تعزيز نظام تعليم أفراد الشعوب الأصلية وبُدء في عملية مشاورات مع الشعوب الأصلية التي تعيش في 24 إقليماً من أقاليم الشعوب الأصلية في البلد بهدف تعديل المرسوم الذي يحكم هذا النظام. |
C'est ainsi qu'en Équateur, le programme pour l'exercice des droits des enfants et adolescents autochtones a été élaboré par suite d'un processus participatif consultatif associant 4 000 enfants et adolescents et 2 900 notables autochtones du pays. | UN | ففي إكوادور، مثلا، وضع منهاج عمل احترام حقوق الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية نتيجة لعملية تشاركية وتشاورية ضمت 000 4 طفل ومراهق و 900 2 شخص من قادة الشعوب الأصلية في البلد. |
Il a indiqué également que la création par le Gouvernement chilien de la < < Commission de la vérité et de la réconciliation > > constituait un événement historique qui démontrait la volonté de s'attaquer à quelques problèmes fondamentaux en suspens concernant les peuples autochtones du pays. | UN | ولاحظ أيضاً أن قيام الحكومة بإنشاء لجنة الحقيقة التاريخية والمعاملة الجديدة يشكل علامة بارزة تثبت الاستعداد لمعالجة بعض القضايا الرئيسية المعلقة الخاصة بالشعوب الأصلية في البلد. |
70. Les candidats à un siège de député et de sénateur doivent être présentés par un parti politique ou par des groupements de citoyens et/ou les peuples autochtones du pays, ayant, entre autres choses, la personnalité juridique. | UN | 70- المرشحون لمركز نائب أو عضو في مجلس الشيوخ، ينبغي أن يقدمهم حزب سياسي أو تجمعات المواطنين و/أو الشعوب الأصلية في البلد التي لها شخصية قانونية، في جملة أمور أخرى. |
Le Gouvernement est résolu à remédier aux problèmes que connaissent les peuples autochtones du pays en ratifiant la Convention no 169 de l'OIT sur les peuples autochtones et tribaux, et il soutient la Déclaration. | UN | وتلتزم الحكومة بحل المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في البلد بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية، وتعرب عن دعمها للإعلان. |
140. Un représentant de la Commission des aborigènes et insulaires du détroit de Torres a affirmé que son organisation appuyait la proposition tendant à ce que l'Australie signe un traité avec les peuples autochtones du pays. | UN | 140- وأعلن ممثل للجنة الشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق توريس تأييد منظمته للمقترح الذي يقضي بأن توقع أستراليا على معاهدة مع الشعوب الأصلية في البلد. |
La Constitution du Kenya de 2010 prévoit tout un ensemble de droits civils, politiques, socioéconomiques et collectifs pour les minorités et les groupes marginalisés, qui ont tous un rapport avec les populations autochtones du pays. | UN | وأعطى دستور كينيا لعام 2010 مجموعة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية الاقتصادية والجماعية إلى الأقليات والفئات المهمشة، واكتسى كل حق من هذه الحقوق أهمية للشعوب الأصلية في البلد(). |
7. Le déni du droit d'accès à la terre et aux territoires, tel qu'il est reconnu par la Déclaration, est la principale préoccupation des communautés autochtones du pays et la principale source de violation des droits de ces communautés. | UN | 7- وإنكار الحق في حيازة الأراضي والأقاليم، وهو حق يعترف به الإعلان، هو الشاغل الرئيسي للمجتمعات الأصلية في البلد والسبب الأساسي لانتهاك حقوقها. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les populations autochtones du pays est l'attribution de leurs terres à des entreprises, à des fins d'exploitation industrielle. | UN | ٤٨- ووفقاً للورقة المشتركة 4، فإن القضية الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في البلد هي توزيع أراضيها التقليدية على شركات تعمل على استغلالها صناعياً. |
111. Le Comité relève avec préoccupation que les statistiques sur les peuples autochtones du pays sont incomplètes dans le rapport de l'État partie et que celuici n'établit pas de statistiques sur la population d'ascendance africaine. | UN | 111- يساور اللجنة القلق لأن الإحصاءات التي تضمنها تقرير الدولة الطرف عن السكان الأصليين في البلد غير مكتملة، ولأن ليس لدى الدولة الطرف بيانات إحصائية عن السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
8. Quant à la population autochtone, elle s'élevait à 63 876 personnes au recensement de 2000, dont 42,3 % dans les 22 territoires autochtones du pays. | UN | 8- وفيما يخص السكان الأصليين، فقد ارتفع عددهم إلى 876 63 نسمة حسب تعداد عام 2000، ويوجد 42.3 في المائة منهم في أقاليم السكان الأصليين في البلد التي بلغ عددها 22 إقليماً. |
L'article premier de la Loi définit le droit coutumier comme signifiant les coutumes et les usages des habitants autochtones du pays qui se rapportent à l'affaire en question à l'époque et à l'endroit où l'affaire se produit, que la coutume ou l'usage existe ou non de temps immémorial. | UN | وتعرِّف المادة 1 من القانون ' القانون العرفي` بوصفه " الأعراف والعادات الموجودة والتي يتبعها سكان البلد الأصليين فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر وقت ومكان حدوثها، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأعراف أو العادات موجودة منذ زمن طويل أم لا " . |
L'Action sociale favorise également l'amélioration de la qualité de vie moyennant la création de conditions de logement adéquates et la gestion en faveur du rattachement aux programmes d'habitat de la politique de logements sociaux. Des projets ont ainsi été développés au profit des communautés autochtones du pays. | UN | تحرص هيئة العمل الاجتماعي أيضا على تحسين الظروف المعيشية عن طريق تهيئة ظروف سكن مواتية، والسعي إلى ربط الصلة مع برامج السكن في إطار سياسة المساكن الاجتماعية، وعليه، نفذت مشاريع استفادت منها شتى جماعات الشعوب الأصلية في البلاد. |
2. Se félicite des excuses historiques et exemplaires que le Gouvernement australien a présentées officiellement pour les lois et les politiques qui ont causé aux autochtones du pays des douleurs, des souffrances et des pertes profondes; | UN | 2- يرحب بالحدث التاريخي المتمثل في الاعتذار الرسمي الذي أصدرته حكومة أستراليا بشأن القوانين والسياسات الماضية التي ألحقت بشعوبها الأصلية شديد الأسى والمعاناة والفقد؛ |
Il prie l'État partie de lui donner des renseignements à jour sur toutes ses nouvelles initiatives − en plus des Casas Temáticas − et sur tous ses nouveaux programmes concernant notamment le lenca, le kakawira (cacaopera), le maya et les autres langues autochtones du pays. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم لها معلومات محدّثة عن أي مبادرات جديدة مماثلة، بالإضافة إلى برنامج الدور الثقافية المخصصة (Casas Temáticas) وبرامج أخرى، بما فيها تلك المتعلقة بلغات لِنكا وكاكاويرا (كاكاأُوبرا) ولغة المايا وغير ذلك من اللغات الأصلية في السلفادور. |
Il s'est agit d'une enquête participative visant à dresser un premier diagnostic au sujet des populations autochtones du pays. | UN | وكان هذا البحث تشاركيا من أجل الاعتماد على تشخيص أولي للشعوب الأصلية في هذا البلد. |