L'impact de leurs activités sur les peuples autochtones est donc une question essentielle de la problématique. | UN | وبالتالي فإن موضوع الأثر المترتب على أنشطتها في الشعوب الأصلية هو موضوع أساسي في المشكل المواجه. |
À l'échelle mondiale, le principal instrument relatif aux peuples autochtones est la Convention No 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants que seul un petit nombre d'États a ratifiée. | UN | وأهم صك على الصعيد العالمي يتعلق بالشعوب الأصلية هو اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتصلة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة التي لم يصادق عليها سوى عدد قليل من الدول. |
Le processus mis en œuvre par son Gouvernement en ce qui concerne les populations autochtones est irréversible et constitue un volet essentiel de sa réforme de l'État. | UN | وأضاف أن العملية التي تنفذها حكومته فيما يتعلق بالشعوب الأصلية هي جزء أساسي لا يجوز التراجع عنه من خطتها لإصلاح الدولة. |
En conséquence, le point 8 intitulé " Possibilité de créer une instance permanente consacrée aux autochtones " est devenu le point 6. | UN | وترتب على هذا أن أصبح البند ٨ " النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين هو البند ٦. |
La Déclaration sur des droits des peuples autochtones est un document de politique qui permet de fixer des objectifs et de favoriser la coopération entre les gouvernements et les populations autochtones. | UN | والإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية يمثل وثيقة سياسة عامة لتحديد الأهداف من شأنها تعزيز التعاون بين الحكومات والشعوب الأصلية. |
Rappelant également qu’un des objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones est d’étudier la possibilité de créer au sein du système des Nations Unies une instance permanente consacrée aux populations autochtones, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة، |
Malheureusement, l'élaboration d'une déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones est au point mort depuis plusieurs années. | UN | وللأسف فصياغة إعلان للأمم المتحدة بشأن حماية حقوق الشعوب الأصلية قد تأخرت لعدد من السنوات. |
En raison du besoin de politiques sociales non exclusives fondées sur des valeurs communes, le Gouvernement mexicain estime que la création d'une instance permanente sur les questions autochtones est l'un des objectifs majeurs de la Décennie internationale. | UN | وقالت إن حكومة بلدها، بالنظر إلى الحاجة إلى سياسات اجتماعية شاملة قائمة على القيم المشتركة، وجدت أن إنشاء منتدى دائم للشعوب الأصلية هو أحد الأهداف الرئيسية للعقد الدولي. |
La coordination avec l'Instance permanente sur les questions autochtones et le mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones est un volet important du mandat du Rapporteur spécial. | UN | 65 - إن التنسيق مع المنتدى الدائم المعني بالشعوب الأصلية وآلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية هو جانب هام من جوانب تنفيذ ولاية المقرر الخاص. |
Le Groupe de travail sur les populations autochtones est un organe subsidiaire de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | 26 - الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية هو جهاز فرعي تابع للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
55. Tout porte à conclure que l'exclusion politique des peuples autochtones est une source de conflit étroitement liée à la question de l'autodétermination. | UN | 55- وثمة أسباب هامة تدعو إلى الخلوص إلى أن الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية هو مصدر نزاع مرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة تقرير المصير. |
La continuation de l'existence des langues autochtones est donc une condition préalable de la capacité des peuples autochtones de transmettre leur patrimoine culturel aux générations futures. | UN | فاستمرارية لغات الشعوب الأصلية هي شرط أساسي لتمكين هذه الشعوب من نقل تراثها الثقافي إلى الأجيال القادمة. |
La vision des populations autochtones est en passe de devenir le nouveau paradigme de la politique bolivienne. | UN | وقد باتت رؤية الشعوب الأصلية هي المثال الجديد في سياسة بوليفيا. |
La migration forcée des peuples autochtones est le résultat de la situation très souvent désespérée dans laquelle ils se trouvent dans leur lieu d'origine. | UN | فالهجرة الاضطرارية لأبناء الشعوب الأصلية هي نتاج حالات يأس كثيرا ما يعيشونها في مواطنهم الأصلية. |
À cet égard, le rôle des populations autochtones est d'une importance capitale. | UN | وفي هذه العملية، فإن دور السكان اﻷصليين هو دور رئيسي. |
À cet égard, l'adoption par le Conseil de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones est un signe encourageant. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اعتماد المجلس للاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري ولإعلان الأمم المتحدة المتعلق بالشعوب الأصلية يمثل علامة تبشر بالأمل. |
Rappelant également que l'un des objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones est d'étudier la possibilité de créer, au sein du système des Nations Unies, une instance permanente consacrée aux populations autochtones, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو النظر في إنشاء منتدى دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة، |
La Rapporteuse spéciale reconnaît qu'améliorer la situation économique et sociale des peuples autochtones est pour les États l'un des défis les plus difficiles à relever. | UN | 47- وتعترف المقررة الخاصة بأن تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية قد يكون من أصعب المشاكل التي يتعين على الدول معالجتها. |
Favoriser l'emploi des langues autochtones est essentiel pour que l'enseignement soit adapté du point de vue culturel. | UN | وإن تشجيع استخدام لغات الشعوب الأصلية أمر ضروري حتى يكون التعليم ملائماً من الناحية الثقافية. |
La protection des droits et des intérêts des peuples autochtones est un sujet d'attention prioritaire pour le Gouvernement russe. | UN | تستعرض حكومة الاتحاد الروسي القضايا المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية باعتبارها من الاولويات. |
Le but ultime auquel aspirent les peuples autochtones est d'être reconnus comme des cultures distinctes, d'être considérés comme des peuples et d'avoir accès aux possibilités économiques, sociales et culturelles pour assurer leur droit fondamental à l'autodétermination et leur survie culturelle. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للشعوب الأصلية في الاعتراف بها كثقافات متميزة، وتقديرها كشعوب، ومنحها الفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لضمان حقوقها الأساسية في تقرير المصير والبقاء الثقافي. |
Le Comité note avec préoccupation que le taux d'enregistrement à l'état civil des naissances des individus appartenant aux peuples autochtones est faible, et que nombre d'entre eux ne sont pas munis de papiers d'identité. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة بقلق تدني معدلات تسجيل المواليد المنتمين إلى الشعوب الأصلية في سجلات الأحوال المدنية، وأن الكثيرين منهم لم يحصلوا على وثائق ثبوتية. |
Le défi en ce qui concerne l'éducation des autochtones est souvent celui du financement par l'État, comme c'est le cas dans le Nunavut. | UN | والتحدي الذي كثيراً ما يواجهه تعليم الشعوب الأصلية وهو الحصول على تمويل من الدولة، كما هو حال شعب النونافوت الأصلي. |
L'une des façons de tenir compte de la culture des peuples autochtones est de les faire participer à la conception et à l'élaboration des programmes. | UN | وثمة طريقة واحدة لضمان مراعاة ثقافات الشعوب الأصلية وهي إشراك هذه الشعوب في تصميم وتطوير البرامج. |
La participation des peuples autochtones est indispensable à l'efficacité du développement et à la bonne gouvernance. | UN | وتكتسي مشاركة الشعوب الأصلية أهمية بالغة في فعالية التنمية والحكم السليم. |
La lutte contre la violence familiale au sein des collectivités autochtones est un élément capital de cette initiative. | UN | وتعد معالجة العنف العائلي في المجتمعات المحلية الأصلية عنصرا رئيسيا من عناصر هذه المبادرة. |