Le Comité a souligné que les États doivent tenir compte de ce principe lorsqu'ils déterminent leurs priorités budgétaires, en faveur notamment des enfants les plus vulnérables, c'estàdire les fillettes, les enfants autochtones et les enfants vivant dans la pauvreté. | UN | وقد أكدت اللجنة وجوب النظر في مبدأ المصالح الفضلى عند قيام الدول بتحديد أولويات الميزانية، خاصة فيما يتعلق بأضعف الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Les enfants faisant partie de groupes vulnérables, notamment les réfugiés, les minorités ethniques, les migrants, les enfants autochtones et les enfants handicapés, ont besoin d'une attention et de soins particuliers. | UN | وأطفال الفئات المعرضة، بما يشمل اللاجئين والأقليات العرقية والمهاجرين وأبناء السكان الأصليين والأطفال المعاقين، هم بحاجة إلى عناية خاصة واهتمام خاص. |
Les petites filles, les enfants issus de populations minoritaires, ou de populations autochtones et les enfants handicapés sont plus susceptibles que d'autres de subir des formes de discrimination multiples. | UN | ومن الأرجح أن تعاني الفتيات وأن يعاني الأطفال المنتمون إلى الأقليات وأطفال السكان الأصليين والأطفال المعاقون أكثر من غيرهم من أنواع التمييز المتعددة. |
Les enfants autochtones et les enfants handicapés, en particulier, sont victimes de discrimination; les enfants habitant dans les zones reculées ou dans les régions déchirées par un conflit souffrent le plus parce qu'ils sont les plus difficiles à atteindre. | UN | فأطفال الشعوب الأصلية والأطفال ذوو الإعاقة يعانون بوجه خاص من التمييز، أما الأشد معاناة فهم أطفال المجتمعات النائية والأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يمزقها النزاع بسبب صعوبة الوصول إليهم. |
Cette Division a été la cheville ouvrière de la démarche qui a permis à un large éventail de parties prenantes, dont les décideurs, les capitaines d'industrie, les populations autochtones et les enfants, d'avoir accès à des messages souvent complexes et difficiles. | UN | وتقوم شعبة الاتصالات والإعلام الجماهيري بالدور الرئيسي في إعداد رسائل، غالباً ما تكون معقدة وصعبة، تتاح لنطاق واسع من أصحاب المصلحة، بمن فيهم صانعو السياسة والقادة في الميدان الصناعي والسكان الأصليون والأطفال. |
La Commission d'experts de l'OIT a noté en 2007 que les enfants autochtones et les enfants des rues étaient particulièrement exposés aux pires formes de travail des enfants. | UN | وأشارت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية في عام 2007 إلى أن أطفال السكان الأصليين وأطفال الشوارع يتعرضون تعرضاً شديداً لأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Son rapport était très détaillé et respectait bien les directives du Comité, même s'il appelait un complément d'information sur la situation des groupes vulnérables, en particulier les enfants appartenant à des minorités autochtones et les enfants livrés à eux-mêmes dans les grandes villes. | UN | وتقريرها شامل جدا ويتقيد تقيدا دقيقا بالمبادئ التوجيهية للجنة وإن كانت تعوزه معلومات اضافية عن حالة الفئات الضعيفة ولا سيما أطفال اﻷقليات، ومنهم أطفال السكان اﻷصليين واﻷطفال المهملون في مناطق المدن الكبرى. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre son action afin de rétablir la paix dans les régions touchées par un conflit armé, protéger les groupes vulnérables, dont les peuples autochtones et les enfants des groupes ethniques, contre les atteintes aux droits de l'homme et veiller à ce que des enquêtes indépendantes et impartiales soient menées au sujet de toutes les allégations d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى إعادة السلام إلى المناطق المتضررة من النزاع المسلح، وحماية الجماعات الضعيفة من انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الشعوب الأصلية وأطفال الجماعات الإثنية، وأن تضمن إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة في جميع ما يرد من ادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان. |
Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
114.73 Faciliter l'enregistrement des naissances et simplifier la procédure d'enregistrement des naissances pour les enfants autochtones et les enfants d'ascendance africaine (Sierra Leone); | UN | 114-73 تيسير تسجيل المواليد وتيسير إجراءات تسجيل أطفال السكان الأصليين والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي (سيراليون)؛ |
Les enfants handicapés, les enfants autochtones et les enfants qui travaillent sont, plus que d'autres, privés de leur droit à l'éducation, tandis que les 15 millions de filles qui se marient avant l'âge de 18 ans chaque année sont aussi privées de leur droit à la santé, au choix et, en fin de compte, à la vie. | UN | وذكرت أن الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال السكان الأصليين والأطفال العاملين محرومون على نحو غير متناسب من الحق في التعليم، في حين أن 15 مليون من الفتيات اللواتي يتزوجن قبل سن 18 سنة كل عام محرومات كذلك من الحق في الصحة وفي الاختيار، وفي نهاية المطاف الحق في الحياة. |
114.74 Revoir la législation sur l'enregistrement des naissances afin de garantir que tous les enfants autochtones et les enfants d'ascendance africaine soient enregistrés à la naissance (Tunisie); | UN | 114-74 تنقيح تشريعاتها المتعلقة بتسجيل المواليد لضمان تسجيل جميع أطفال السكان الأصليين والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي (تونس)؛ |
d) En prenant des mesures appropriées pour enregistrer les personnes qui ne l'ont pas été à la naissance, notamment les enfants autochtones et les enfants réfugiés; | UN | (د) اتخاذ تدابير مناسبة لتسجيل الأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة، بمن فيهم أطفال السكان الأصليين والأطفال اللاجئون؛ |
73. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants jouissent sur un pied d'égalité de la même qualité de services de santé, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants autochtones et les enfants vivant dans des régions isolées. | UN | 73- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع كافة الأطفال بنفس الخدمات الصحية ونفس الجودة، مع توجيه اهتمام خاص للأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما أطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق النائية. |
d) En prenant les mesures appropriées pour enregistrer les personnes qui ne l'ont pas été à la naissance, notamment les enfants autochtones et les enfants réfugiés; et | UN | (د) اتخاذ تدابير مناسبة لتسجيل الأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة، بمن فيهم أطفال السكان الأصليين والأطفال اللاجئون؛ |
Il faut en particulier trouver pour les apatrides, notamment les personnes issues de peuples autochtones et les enfants migrants, des solutions conformes aux lois nationales. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم إيجاد حلول للشعوب عديمة الجنسية، بما في ذلك حالات الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية والأطفال المهاجرين، وذلك وفقا للقوانين الوطنية. |
Il était également préoccupé par le fait que les enfants autochtones et les enfants d'ascendance africaine n'aient pas suffisamment accès aux informations dont ils avaient besoin. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لعدم حصول أطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي على معلومات كافية ملائمة لاحتياجاتهم. |
Il regrette cependant que le rapport de l'État partie ne contienne pas de données ventilées sur la mise en œuvre des droits de l'enfant mettant l'accent en particulier sur les enfants à risque tels que les enfants handicapés, les enfants autochtones et les enfants touchés par la migration. | UN | غير أنها تأسف لعدم تضمن تقرير الدولة الطرف بيانات مفصلة عن إعمال حقوق الطفل مع إيلاء اهتمام خاص بالأطفال المعرضين للخطر، مثل الأطفال ذوي الإعاقة، وأطفال الشعوب الأصلية والأطفال المتأثرين بالهجرة. |
La vulnérabilité de certains groupes d'enfants, y compris les enfants migrants, les enfants autochtones et les enfants issus de minorités raciales, religieuses et ethniques comme les enfants roms et les enfants afrolatinos, sera également étudiée. | UN | وسوف تأخذ بعين الاعتبار ضعف مجموعات محددة من الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين، وأطفال السكان الأصليين وأطفال الأقليات العرقية، أو الدينية، أو الاثنية، وأطفال الغجر وأطفال أمريكا اللاتينية الأفارقة وسواهم. |
Dans le cadre du processus de consultation et de coopération avec les peuples autochtones et les enfants autochtones eux-mêmes, les recommandations ci-après peuvent servir de point de référence en vue de la formulation et de la mise en œuvre de politiques gouvernementales, ainsi que pour ce qui est des activités des procédures spéciales, des organes conventionnels, de la société civile et des organisations intergouvernementales. | UN | وفي سياق التشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية وأطفال الشعوب الأصلية أنفسهم، قد توفر التوصيات التالية إطارا مرجعيا عاما للعمل المستمر الذي تقوم به الحكومات لصياغة السياسات وتنفيذها، وكذلك لدعم عمل الإجراءات الخاصة، وهيئات المعاهدات، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية: |