ويكيبيديا

    "autorisée par la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يسمح به القانون
        
    • يسمح بها القانون
        
    • يجيزه القانون
        
    • القانون يجيز
        
    • المكرس في القانون
        
    • يخوله القانون
        
    • عليه الوالدان
        
    Il est évident qu'une durée qui excède la durée autorisée par la loi serait sans effet. Par ailleurs, le registre devrait normalement être conçu de manière à empêcher ce genre d'erreurs. UN ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء.
    Selon d'autres informations reçues par le Rapporteur spécial, après son arrestation, Salaheddine Zikikout aurait été gardé au secret pendant 53 jours, soit 43 jours de plus que la période maximale autorisée par la loi. UN وأشارت معلومات جديدة تلقاها المقرر الخاص أن صلاح الدين زيكيكوت احتُجز بعد القبض عليه لفترة ٣٥ يوما في حالة عزل عن أي اتصال، أي لفترة تزيد بمقدار ٣٤ يوما عن الحد اﻷقصى الذي يسمح به القانون.
    47. Il a été expliqué qu'une renonciation " dans toute la mesure autorisée par la loi applicable " ne s'étendait pas et ne devait pas s'étendre à la faute intentionnelle. UN 47- وأُوضح أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق " لا ينبغي أن يمتد ليشمل الخطأ المتعمّد.
    Il propose de préciser dans la recommandation Z que, dans ces circonstances, la durée par défaut est la durée maximale autorisée par la loi. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    La détention suppose une restriction du droit à la liberté et de la liberté de mouvement, est n'est autorisée par la loi que dans des circonstances très précises. UN 83- يستتبع الاحتجاز فرض قيود على الحق في الحرية وفي حرية التنقل، ولا يجيزه القانون إلا في ظروف محددة للغاية.
    Le GIECPC note en outre que la pratique des châtiments corporels est aussi autorisée par la loi à titre de mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. UN ولاحظت المبادرة العالمية أن القانون يجيز العقاب البدني لأغراض تأديبية في المؤسسات الجنائية.
    Bien que l'article 298 du Code pénal stipule que " Toute personne autorisée par la loi à employer la force est pénalement responsable de tout excès, selon la nature et la qualité de l'acte qui constitue un excès " , il est rare que la police ou les services de sécurité responsables de ces meurtres soient poursuivis. UN ورغم أن المادة ٨٩٢ من القانون الجنائي تنص على أن " يكون كل شخص يخوله القانون استخدام القوة مسؤولاً جنائياً عن أي تجاوز، حسب طبيعة ونوع التصرف الذي يشكل تجاوزاً " فإن من النادر أن يقدم موظفو الشرطة أو اﻷمن المسؤولون عن هذه الاغتيالات إلى المحاكمة.
    447. Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi. UN 447- وتأسف اللجنة لكون التعقيم الجبري للأطفال المعوقين عقلياً يعتبر قانونيا إذا وافق عليه الوالدان.
    Au cours des 15 années écoulées depuis la CIPD, l'accès à l'avortement médicalisé, dans la mesure autorisée par la loi, s'est également amélioré. UN كما حققت السنوات الخمس عشرة التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعض أوجه التحسن في الحصول على الإجهاض المأمون إلى الحد الذي يسمح به القانون.
    Il a été également rappelé qu'une renonciation " dans toute la mesure autorisée par la loi applicable " ne s'étendait pas et ne devait pas s'étendre à la faute intentionnelle. UN واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك.
    Par exemple, nous avons participé à la récente réunion de l'Assemblée générale au cours de laquelle a été adoptée une décision appelant tous les États membres à collaborer, dans toute la mesure autorisée par la loi, pour identifier les individus pouvant avoir aidé à commettre des actes de terrorisme et pour faire en sorte qu'ils soient traduits en justice. UN فعلى سبيل المثال، شاركت بوتسوانا في آخر اجتماع عقدته الجمعية العامة للإنتربول، كما أنها كانت طرفا في القرار الذي أصدره الاجتماع ودعا فيه جميع الدول الأعضاء في التعاون إلى أقصى حد يسمح به القانون في الكشف عن هوية الأفراد الذين يكونون قد ساعدوا في ارتكاب أعمال الإرهاب وتقديمهم إلى العدالة.
    Cette information produit ses effets dans la mesure autorisée par la loi. UN وتكون تلك المعلومات سارية المفعول بقدر ما يسمح به القانون .)١(
    Il est particulièrement important de donner au pays hôte la possibilité de prendre possession du bien le plus tôt possible, dans la mesure autorisée par la loi, afin d’éviter des retards au démarrage et une hausse des coûts du projet. UN ومن المهم بوجه خاص تمكين الحكومة المضيفة من احتياز اﻷملاك في أقرب وقت ممكن ، الى المدى الذي يسمح به القانون ، بغية تفادي تأخر البدء وازدياد تكاليف المشروع .
    14. En ce qui concerne la liberté de conscience, d’expression, de réunion et d’association, le chef de la délégation confirme que le respect de ces libertés est limité dans la seule mesure autorisée par la loi pour des considérations liées à la défense nationale, à la sécurité, à l’ordre, à la moralité et à la santé publics. UN ٤١- وفيما يتعلق بحريات الوجدان والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، أكد أن التمتع بها لا يقيّد إلا في حدود ما يسمح به القانون لمراعاة المصالح المتعلقة بالدفاع واﻷمن العام والنظام واﻷخلاق والصحة.
    Vous aurez I'expérience en milieu sauvage la plus intense qui soit autorisée par la loi. Open Subtitles سأقدم لكم أشد تجربة برية يسمح بها القانون
    L'utilisation d'enfants pour des exhibitions ou des photographies pornographiques en violation des principes de moralité publique, des traditions et de la religion, n'est pas autorisée par la loi et les contrevenants sont sanctionnés pour incitation à la fornication. UN وإن استعمال الأطفال في العروض والصور الإباحية المخالفة للآداب العامة وللتقاليد والدين لا يسمح بها القانون ويعاقب مرتكبها على اعتبارها حضاً على الفجور.
    130. Aruba devrait prendre des mesures pour améliorer les conditions dans les locaux de la police et les installations pénitentiaires, et devrait prévoir d'écourter la durée de la garde à vue (10 jours) autorisée par la loi. UN ١٣٠ - وينبغي لجزيرة أروبا أن تتخذ الخطوات التي تكفل تغيير الحالة فيما يتعلق بالظروف في مخافر الشرطة والسجون وأن تقصر على وجه الخصوص فترة العشرة أيام التي يسمح بها القانون للتوقيف لدى الشرطة.
    Elles reconnaissent le droit de voter et d'être élu, d'accéder aux fonctions publiques et de participer à la direction des affaires publiques sans restriction autorisée par la loi. UN كما تقر بحق الفرد في التصويت وفي أن ينتخب وفي تقلد الوظائف العامة والمشاركة في إدارة الشؤون العامة دون أي قيد لا يجيزه القانون.
    Veuillez indiquer si la polygamie est autorisée par la loi. UN 30 - يرجى الإشارة إلى ما إذا كان القانون يجيز تعدد الزوجات.
    b) Nul ne pourra être arrêté ou placé en détention en vertu d'un règlement d'exception ou de la loi No 48 sur la prévention du terrorisme de 1979, si ce n'est conformément à la loi et selon la procédure appropriée et par une personne autorisée par la loi à procéder à cette arrestation ou à ordonner cette mise en détention. UN )ب( لا يجوز القاء القبض على أي شخص أو احتجازه بمقتضى لائحة الطوارئ أو قانون مكافحة اﻹرهاب رقم ٨٤ لعام ٩٧٩١ إلا وفقاً للقانون والاجراءات الصحيحة وعلى يد شخص يخوله القانون القاء القبض أو اﻷمر بالاحتجاز؛
    447. Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi. UN 447- وتأسف اللجنة لكون التعقيم الجبري للأطفال المعوقين عقلياً يعتبر قانونيا إذا وافق عليه الوالدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد