Le fait demeure que les ressources antérieurement autorisées par l'Assemblée n'ont toujours pas été utilisées. | UN | كما أن الموارد التي أذنت بها الجمعية في وقت سابق لم تستخدم حتى الآن. |
En particulier, toutes les méthodes d'interrogatoire spéciales autorisées par le Département de la défense devraient immédiatement cesser d'être appliquées. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن تلغى على الفور جميع أساليب الاستجواب الخاصة التي أذنت بها وزارة الدفاع. |
Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies : rapport du Secrétaire général | UN | دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة: تقرير الأمين العام |
Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par l'Organisation des Nations Unies | UN | دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة |
On a formulé des propositions visant à donner expression à l'opinion de certaines délégations selon laquelle toutes les opérations autorisées par le Conseil de sécurité devraient être visées. | UN | وقدمت مقترحات تعكس وجهة نظر بعض الوفود ومفادها أن جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن ينبغي أن تغطيها الاتفاقية. |
Le montant à date des dépenses autorisées par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité est de 142 476 900 dollars. | UN | وتبلغ تكلفة البنود التي أذنت بها الجمعية العامة ومجلس الأمن 900 476 142 دولار. |
Prévisions de dépenses relatives aux missions politiques spéciales, missions de bons offices et autres initiatives politiques autorisées par l'Assemblée générale ou le Conseil | UN | التقديرات المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة، والمساعي الحميدة، والمبادرات السياسية الأخرى التي أذنت بها الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو كلاهما |
Les requérants affirment également que des ports d'autres pays de la région, notamment l'Égypte, l'Iran et Israël, auraient été perturbés de la même façon par les inspections effectuées dans le cadre des opérations autorisées par l'ONU. | UN | ويزعم أصحاب مطالبات أن موانئ في بلدان أخرى في المنطقة منها مصر وإيران وإسرائيل قد تأثرت تأثراً مماثلاً لذلك بعمليات التفتيش التي أذنت بها الأمم المتحدة. |
B. Utilisation des ressources humaines conformément aux fins autorisées par l'Assemblée générale 74 - 88 23 | UN | باء - الاتسـاق في اسـتخدام المــوارد البشرية لﻷغراض التي أذنت بها الجمعية العامة |
aux fins autorisées par l'Assemblée générale 1. Transfert de postes approuvés financés | UN | باء - الاتساق في استخدام الموارد البشرية لﻷغراض التي أذنت بها الجمعية العامة |
Avant d'approuver tout nouveau poste, il faudrait classer de façon appropriée tous les postes existants, et des assurances doivent être données quant à leur utilisation aux fins des fonctions expressément autorisées par l'Assemblée générale. | UN | وقبل الموافقة على أي وظائف جديدة، ينبغي تصنيف جميع الوظائف المتوفرة بالشكل المناسب وإعطاء تأكيدات بأنها ستستخدم في المهام التي أذنت بها الجمعية العامة بشكل محدد. |
Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies | UN | دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة |
Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies | UN | دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة |
L'Assemblée demeure le principal organe directeur de l'Organisation des Nations Unies, et nous voudrions que les financements soient consacrés aux activités autorisées par l'Assemblée générale. | UN | ولا تزال الجمعية العامة هي الهيئة الرئيسية لوضع السياسات في الأمم المتحدة، ونود أن نرى تخصيص الأموال على أساس الأنشطة التي تأذن بها الجمعية العامة. |
Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par l'Organisation | UN | دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة |
Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par l'Organisation des Nations Unies | UN | تقرير الأمين العام عن دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة |
:: Renforcer la coopération pratique entre les groupes qui contrôlent l'application des sanctions du Conseil, les missions de maintien de la paix et les autres missions autorisées par le Conseil, et les États; | UN | تشجيع وتعزيز التعاون العملي بين مجموعات رصد الجزاءات ذات الصلة التابعة لمجلس الأمن وبعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها كل من مجلس الأمن والدول. |
Les accords régionaux visés au Chapitre VIII de la Charte ont un rôle essentiel à jouer, notamment pour ce qui est des mesures autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | وتؤدي الترتيبات الإقليمية في إطار الفصل الثامن من الميثاق دورا حاسما، بما في ذلك في ما يتعلق بالتدابير التي يأذن بها مجلس الأمن. |
En outre, il conviendrait de prendre des mesures pour que la Convention englobe l'ensemble du personnel humanitaire et pas seulement celui des opérations autorisées par les Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ تدابير لكي تشمل الاتفاقية أيضا جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية ولا تقتصر على أفراد العمليات المأذون بها من اﻷمم المتحدة. |
La majeure partie des dépenses de l'Organisation tient au nombre sans précédent des opérations de maintien de la paix autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | إن الجزء اﻷكبر من نفقات المنظمة يأتي من العدد الذي لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلام التي أذن بها مجلس اﻷمن. |
C'est donc à juste titre que les réserves implicitement autorisées par le traité ne sont pas mentionnées par l'article 20, paragraphe 1. | UN | ولذا فمن الصواب عدم نص الفقرة 1 من المادة 20 على التحفظات التي تجيزها المعاهدة ضمناً. |
Ceux-ci se situaient pour la plupart dans les limites autorisées par les directives. | UN | وكانـت هذه التجاوزات داخل الحدود التي تسمح بها المبادئ التوجيهية. |
a) Réduction du temps nécessaire pour organiser, déployer rapidement et mettre en place les composantes militaires des opérations de maintien de la paix autorisées par le Conseil de sécurité | UN | (أ) تقليص الفترة الزمنية اللازمة للتخطيط لعمليات حفظ الســـلام والقيام على وجه السرعة بنشرها وإنشــاء عنصرها العسكري استجابة للولايات الصادرة عن مجلس الأمن |
Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de prier le Président de la Commission à sa soixantième session de faire tout son possible pour organiser les travaux de cette session dans les délais normalement impartis, les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. | UN | ووافق المجلس على مقرر اللجنة بأن يقوم رئيس الدورة الستين للجنة ببذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يتم استخدام ما قد يأذن به المجلس من عقد جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثم ضرورة قصوى لها. |
Liste des activités nucléaires autorisées par la résolution 707 du Conseil de sécurité | UN | قائمة الأنشطة النووية المسموح بها بموجب قرار مجلس الأمن 707 |
Cette punition était illégale car en dehors des limites autorisées par la loi au SudSoudan. | UN | والعقوبة غير قانونية لأنها تجاوزت الحدود التي يسمح بها قانون جنوب السودان. |
Concernant la question de la discrimination, le Guatemala a demandé quelles exceptions étaient autorisées par la loi relative à l'égalité de 2010. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز، سألت غواتيمالا عن حالات عدم التقيد التي يجيزها قانون المساواة لعام 2010. |
Selon le Comité, ces restrictions dépassent celles autorisées par l'article 21. | UN | وترى اللجنة أن هذه القيود تتجاوز تلك المأذون بها بموجب المادة 21. |
L'Etat doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. | UN | ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي اﻷشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على اﻹطلاق في أغراض تتنافى مع العهد. |
Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les personnes expulsées autorisées par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |