ويكيبيديا

    "autorisés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المأذون بها في
        
    • مشروعة في
        
    • مأذون لها في
        
    • مأذون بها في
        
    • المسموح بها في
        
    • المسموح به داخل
        
    • المأذون بهم في
        
    • وللمشتريات
        
    • مسموح به في
        
    • مسموح بها في
        
    • مأذون بوجودهم
        
    • المخيم ب
        
    • المسموح باستخدامها في
        
    • مهام رسمية داخل
        
    • بتزويد المخيم بما
        
    Postes civils autorisés dans l'ensemble des opérations de maintien de la paix UN باء - الوظائف المدنية المأذون بها في جميع عمليات حفظ السلام
    Il convient d'améliorer le système de communication par satellite, la demande ne faisant qu'augmenter à mesure que la Force est dotée des effectifs autorisés dans des zones où les services de communication locaux ne fonctionnent plus. UN ويلزم تعزيز شبكة الساتل نتيجة لزيادة الطلب على حركة اتصالات الشبكة، بسبب توسيع حجم القوة لتصل إلى مستوياتها الكاملة المأذون بها في المناطق التي تعطلت فيها تسهيلات الاتصالات المحلية.
    Le Comité constate néanmoins avec préoccupation que les châtiments corporels sont actuellement autorisés dans la famille et dans les structures de protection de remplacement. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقوبة البدنية ممارسة مشروعة في المنزل وفي أوساط الرعاية البديلة.
    Les patrouilles visaient également à détecter la présence de groupes armés et d'éléments armés non autorisés dans la zone de responsabilité. UN وأجري هذا النشاط أيضًا للتحقق من وجود أي جماعات مسلحة وعناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة المسؤولية.
    Cuba a signalé à maintes reprises, publiquement et officiellement, au Gouvernement des États-Unis, et notamment à l'Administration fédérale d'aviation, les dangers que ces vols non autorisés dans notre espace aérien entraînaient pour la navigation aérienne. UN لقد أبلغت كوبــــا مرارا، علانيـــة وبصورة رسمية، حكومة الولايات المتحدة - بما في ذلك إدارة الطيران الاتحادية - باﻷخطار التي ينطوي عليها قيام الطائرات برحلات غير مأذون بها في مجالنا الجوي.
    Dans son rapport précédent, le Comité avait mis en lumière ce risque et relevé que le processus d'approbation de ces marchés durait, en moyenne, plus longtemps que les 42 jours autorisés dans le calendrier du projet. UN وقد أكد تقرير المجلس السابق على هذه المخاطرة، ولاحظ أن عملية اعتماد عقود السعر الأقصى المضمون تستغرق في المتوسط أكثر من الـ 42 يوماً المسموح بها في الجدول الزمني للمشروع.
    Mon gouvernement préconise vivement de transférer les ressources utilisées pour des activités et des comités stériles autorisés dans ces projets de résolution au profit des efforts essentiels et productifs déployés par le Coordonnateur spécial. UN وحكومتي تؤيد بقوة تحويل الموارد من اﻷنشطة واللجان غير المنتجة المأذون بها في مشاريع القرارات هذه إلى الجهود المنتجة الحيوية التي يبذلها المنسق الخاص.
    À la suite de l'installation et de l'utilisation des matériels autorisés dans le cadre des phases I et II, on peut s'attendre à ce que les centrales qui ont reçu les matériels en question augmentent légèrement leur production. UN ومن الممكن توقع زيادة طفيفة في إنتاج محطات الطاقة التي تلقت اﻹمدادات بعد الانتهاء من تركيب واستخدام المدخلات المأذون بها في إطار المرحلتين اﻷولى والثانية.
    Ces autorités militaires ont également reconnu qu'il y avait eu des mouvements d'armes non autorisés dans la zone de Smara et ont informé le commandant de la Force que les mesures voulues avaient été prises à l'égard du commandant de l'unité concernée. UN واعترفت السلطات أيضا بعمليات نقل اﻷسلحة غير المأذون بها في منطقة سمارة، وأبلغ قائد القوة بأنه قد اتخذ إجراء مناسب فيما يتعلق بقائد الوحدة المعنية.
    B. Postes civils autorisés dans toutes les opérations de maintien de la paix UN بـــاء - عدد الوظائف المدنية المأذون بها في جميع عمليات حفظ السلام
    Le Conseil ayant reconnu la nécessité d'augmenter très sensiblement la quantité de biens humanitaires autorisés dans le cadre du programme, il est essentiel de faire en sorte que la tendance positive mentionnée ci-dessus non seulement se poursuive mais continue de s'accélérer. UN وأخـذا بعيـن الاعتبـار ما أعرب عنه المجلس من تأييد لضرورة إجراء زيادة كبيرة في المدخلات اﻹنسانية المأذون بها في إطار البرنامج، فإنه لا بد من التأكيد ليس فقط على المحافظة على قوة الدفع الكامنة وراء التطورات اﻹيجابية المذكورة أعلاه بل وزيادتها بمقدار أكبر.
    À la section VII de sa résolution 44/201 A du 21 décembre 1989, elle a décidé que les émoluments des membres du Comité des droits de l’enfant seraient versés sur la base des honoraires qu’elle avait autorisés dans sa résolution 35/218. UN وبموجب الجزء السابع من القرار ٤٤/٢٠١ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩، قررت الجمعية العامة أن تدفع أتعاب أعضاء لجنة حقوق الطفل حسب معدلات اﻷتعاب المأذون بها في القرار ٣٥/٢١٨.
    b) Les châtiments corporels sont toujours autorisés dans le cadre de placement hors institution; UN (ب) لا تزال العقوبة البدنية مشروعة في دور الرعاية غير المؤسسية؛
    17. L'Initiative mondiale ajoute que les châtiments corporels sont autorisés dans la famille. UN 17- كما لاحظت المبادرة العالمية أن العقوبة البدنية مشروعة في البيت.
    1.1.6 Aucune incursion d'éléments armés non autorisés dans la zone d'Abyei UN 1-1-6 عدم حدوث توغل لعناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة أبيي
    Les incursions répétées d'éléments armés non autorisés dans la zone d'Abyei ont continué de susciter des craintes. UN ولا يزال استمرار عمليات توغل عناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة أبيي باعثا على القلق.
    Une interprétation erronée de cette délégation de pouvoirs a amené le Bureau à prendre certaines mesures administratives contestables, consistant par exemple, à se doter de son propre comité local des marchés et à créer des postes qui n'étaient pas autorisés dans le tableau d'effectifs. UN وقد أدى سوء فهم المكتب الإقليمي للسلطة المفوضة إليه إلى اتخاذه إجراءات إدارية معينة تثير التساؤل، مثل استخدامه للجنته المحلية الخاصة لمنح العقود وقيامه بإنشاء وظائف غير مأذون بها في جدول الوظائف الثابتة.
    Les reptiles ne sont pas autorisés dans le camping. Open Subtitles ليس هناك الزواحف المسموح بها في حديقة مقطورة.
    g) De modifier et de renforcer la législation pour accroître l'obligation de rendre des comptes et empêcher la récidive et l'impunité, de réglementer les traitements autorisés dans les institutions, en particulier dans le cas des personnes handicapées, et de tenir compte des besoins particuliers de chaque enfant en veillant à prescrire un traitement approprié conformément aux dispositions de la Convention; UN (ز) تعديل وتعزيز التشريعات من أجل تحسين المساءلة ومنع تكرار الإفلات من العقاب وتنظيم العلاج المسموح به داخل المؤسسات، ولا سيما علاج الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. وينبغي إيلاء الاهتمام للاحتياجات الفردية لكل طفل وإتاحة العلاج الموصوف له، تماشياً مع أحكام الاتفاقية؛
    Dans les opérations de maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies est responsable du déploiement et du rapatriement (y compris les relèves habituelles) des effectifs militaires autorisés dans le mémorandum d'accord. UN 82 - الأمم المتحدة هي المسؤولة، في عمليات حفظ السلام، عن نشر أفراد الوحدة المأذون بهم في مذكرة التفاهم، وإعادتهم إلى الوطن (بما في ذلك التناوب المنتظم).
    Les investissements étrangers sont entièrement protégés par la législation nationale et sont autorisés dans tous les secteurs de l'économie. UN ولاحظ أن الاستثمار الأجنبي تحميه التشريعات الداخلية وهو مسموح به في كل القطاعات الاقتصادية.
    Toutefois, ces grèves ne sont pas autorisés dans le cas des fonctionnaires. UN غير أن هذه الإضرابات غير مسموح بها في حالة موظفي الخدمة العامة.
    Ces incidents et ceux dont il est rendu compte ci-avant témoignent de la présence de personnel armé, d'armements et de matériel non autorisés dans la zone d'opérations de la FINUL. UN ودلَّت هذه الحوادث وغيرها من الحوادث المذكورة أعلاه على وجود مسلحين وأسلحة وعتاد غير مأذون بوجودهم داخل منطقة عمليات القوة.
    44. Il a été noté que la question qui se posait ici était de savoir quels critères d'attribution - prix seulement ou prix et autres critères - devraient être autorisés dans les marchés passés au moyen d'enchères électroniques inversées. UN 44- وذكر أن هذه المسألة تطرح سؤالا بشأن ماهية المعايير المسموح باستخدامها في تحديد العطاء الفائز في عمليات الاشتراء التي تتبع أسلوب المناقصة الإلكترونية، أهو السعر فقط أم السعر ومعايير أخرى.
    Les dépenses prévues pour les déplacements dans la région de la Mission (indemnités de repas et de logement du personnel international et du personnel local effectuant des voyages autorisés dans la zone de la Mission) s'élèvent à 1 000 dollars par mois. UN وتقدر احتياجات السفر المحلية بمبلغ ٠٠٠ ١ دولار في الشهر لدفع بدل اﻷغذية واﻹقامة للموظفين المحليين والموظفين الدوليين عند السفر في مهام رسمية داخل منطقة البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد