ويكيبيديا

    "autorisait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجيز
        
    • أذن
        
    • تجيز
        
    • يأذن
        
    • يخول
        
    • وأذنت
        
    • يبيح
        
    • وأذن
        
    • يُجيز
        
    • تسمح باستخدام
        
    • يكن يسمح
        
    • وثيقة إذن
        
    • سيسمح
        
    Récemment, la Cour a abrogé une loi qui autorisait la privatisation de la gestion d'un établissement pénitentiaire, considérant qu'il y avait atteinte indue aux droits des prisonniers. UN وفي الآونة الأخيرة، ألغت المحكمة قانوناً يجيز خصخصة إدارة السجون، ورأت فيه انتهاكاً مفرطاً لحقوق السجناء.
    Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. UN وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً.
    Si le Conseil autorisait une telle présence, il faudrait examiner plus avant les besoins militaires pour cette force des Nations Unies. UN وإذا أذن مجلس الأمن بهذا الوجود، فسيتعين إجراء تقييم إضافي لاحتياجات الأمم المتحدة العسكرية المتعلقة بهذه القوة.
    Si le Conseil de sécurité autorisait une opération de maintien de la paix pour le Soudan, il s'agirait d'une mission complexe et intégrée, comportant une importante composante humanitaire. UN وإذا ما أذن مجلس الأمن بعملية لحفظ السلام في السودان فإن البعثة ستصبح بعثة مركبة متكاملة تشتمل على عنصر إنساني كبير.
    L'immunité diplomatique n'autorisait pas les diplomates à enfreindre cette réglementation. UN والحصانات الدبلوماسية لا تجيز للدبلوماسيين انتهاك قوانين المرور وأنظمته.
    Le Pacte de la Société n'autorisait pas expressément le Conseil ou l'Assemblée de la Société à demander au nom d'autres organes des avis consultatifs. UN ولم يأذن عهد العصبة صراحة لمجلس العصبة أو جمعيتها بطلب الفتاوى باسم الجهات اﻷخرى.
    Les villageois ont alors été contraints d’apposer leurs empreintes digitales sur un document qui autorisait la société à exploiter les terres en question. UN وأثناء هذا الاجتماع جرى أساليب إرهابية لحمل القرويين على التوقيع بالبصم على اتفاق يخول للشركة الحق في قطع اﻷخشاب.
    Cet avis se fondait sur le principe selon lequel le projet de convention n'autorisait aucune réserve. UN وقد استند هذا الرأي إلى افتراض أن مشروع الاتفاقية لا يجيز أي تحفظات.
    Toutefois, selon la délégation israélienne, ce résumé, ou la décision prise, n'impliquait ni ne justifiait aucune modification de l'actuel programme de travail du Groupe spécial pour l'assistance au peuple palestinien, et n'autorisait non plus aucune initiative nouvelle de la part du secrétariat à cet égard. UN إلا أن وفده لا يفهم هذا الموجز ولا اﻹجــراء الـذي اتخذ في إطار هذا البند على أنه ينطوي على أو يجيز أي تغير في برنامج العمل القائم للوحدة الخاصة بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، أو اﻹذن بأية مبادرات جديدة لﻷمانة في هذا الخصوص.
    Le Secrétaire d'État du Ministère de l'intérieur a signalé qu'il ne s'agissait pas d'une mesure pénale, mais plutôt d'une mesure administrative, mais il a reconnu que la loi autorisait la mise en état d'arrestation d'une personne pendant 24 heures aux fins d'identification. UN وأشار وزير الدولة بوزارة الداخلية إلى أن هذا ليس تدبيراً جزائياً وإنما هو بالأحرى اجراء إداري لأغراض تحديد الهوية، لكنه اعترف أن القانون يجيز احتجاز أي شخص لمدة 24 ساعة لأغراض تحديد هويته.
    Le projet de décision pertinent autorisait le Directeur exécutif à conclure un mémorandum d'accord avec le Chef du secrétariat de la Convention-cadre. UN وقد أذن مشروع المقرر ذو الصلة للمدير التنفيذي بأن يُوقِّع على مذكرة تفاهم مع رئيس أمانة الاتفاقية الإطارية.
    L'article 6 a pour objet de préserver les conditions matérielles permettant une réparation effective sous forme de restitution en nature, dont l'éventualité serait faible si l'on autorisait l'Etat auteur des activités illicites à persister dans la poursuite de ses objectifs. UN إن المادة ٦ تهدف الى الحفاظ على الظروف المادية التي تسمح بالجبر الفعلي للضرر في شكل الرد العيني الذي سيكون احتماله ضئيلا إذا ما أذن للدولة المرتكبة لﻷنشطة غير المشروعة بمواصلة العمل على بلوغ أهدافها.
    Dans l'un ou l'autre cas, il serait nécessaire de tenir des consultations entre l'Organisation des Nations Unies et les États Membres concernés, ces derniers devant signifier à l'ONU leur volonté d'assumer cette responsabilité si le Conseil de sécurité les y autorisait. UN وفي أي من الحالتين، سيلزم إجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء المعنية وسيلزم أن تبدي هذه الدول اﻷعضاء لﻷمم المتحدة استعدادها لتحمل هذه المسؤولية إذا أذن مجلس اﻷمن بالقيام بذلك.
    Le Danemark et la NouvelleZélande ont indiqué que l'article 3 devait être supprimé s'il autorisait quiconque n'ayant pas de lien concret avec une victime à présenter une communication. UN ورأت الدانمرك ونيوزيلندا أنه ينبغي حذف المادة 3 إذا كانت تجيز لأي شخص كان لا تربطه صلة ملموسة بالضحية أن يقدم بلاغاً.
    Il était sensible à l'argument selon lequel la faculté de formuler des objections était limitée par des règles de procédure et par le traité lui-même si ce dernier autorisait certaines réserves. UN وهو يتفهم مقولة إن الحق في إبداء اعتراضات مقيَّد بقواعد إجرائية وبالمعاهدة نفسها إذا كانت المعاهدة تجيز تحفظات معينة.
    Il a été souligné qu'en l'absence d'une invitation permanente, le protocole facultatif n'ajouterait pratiquement rien à la Convention, puisque l'article 20 de celle—ci autorisait déjà le Comité contre la torture à effectuer des missions confidentielles avec l'accord préalable de l'État partie. UN وأكد أن البروتوكول الاختياري لن يعزز الاتفاقية أو سيعززها بصورة محدودة فقط، في غياب دعوة دائمة لأن المادة 20 منها تجيز بالفعل للجنة مناهضة التعذيب الاضطلاع ببعثات سرية بموافقة الدولة الطرف المسبقة.
    Pour un intervenant, le Conseil devrait réfléchir davantage sur l'utilité et l'efficacité des opérations de maintien de la paix qu'il autorisait. UN ووفقا لما أعرب عنه أحد المتكلمين، ينبغي للمجلس أن يتدبر بشكل أعمق في مدى ملاءمة وفعالية عمليات حفظ السلام التي يأذن بها.
    Le régime soviétique, voué au culte du secret, n'autorisait pas les étrangers à se rendre dans les campagnes. UN ولم يأذن النظام السوفياتي المتكتم للغرباء بزيارة الأرياف.
    M. Boutros-Boutros Ghali, ancien Secrétaire général, avait déclaré à l'époque que les affirmations des États-Unis, selon lesquelles la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité les autorisait à établir de telles zones, étaient dénuées de tout fondement. UN وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له.
    45. Le nouveau mandat autorisait le recours à la force pour triompher d'un refus de désarmer opposé par l'une quelconque des milices. UN ٤٥ - وأذنت الولاية الجديدة باستعمال القوة للتغلب على رفض أي من الميليشيات لنزع السلاح.
    La Cour a jugé que la loi sur le mariage (Marriage Act) n'autorisait l'enregistrement que des seuls mariages entre hommes et femmes. UN وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء.
    Il y autorisait le déploiement immédiat d'une force multinationale intérimaire pour faciliter l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité dans la capitale haïtienne et ailleurs dans le pays. UN وأذن المجلس بالقرار بنشر قوة مؤقتة متعددة الجنسيات فورا لفترة لا تتعدى ثلاثة أشهر للمساهمة في تهيئة بيئة أمنية ومستقرة في العاصمة وفي الأماكن الأخرى من البلد.
    Le Comité des droits de l'enfant a une nouvelle fois constaté avec préoccupation que le Code de la famille autorisait toujours le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans. UN 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها لأن قانون الأسرة مازال يُجيز تزويج الأطفال في سنٍ لا تتجاوز الرابعة عشرة.
    Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. UN وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين.
    Ce régime autorisait le maintien en détention pendant dix jours au maximum avant l'inculpation. UN فالنظام السابق لم يكن يسمح بالاحتجاز إلا لمدة 10 أيام قبل إصدار لائحة الاتهام.
    Le secrétariat a indiqué que le plan à moyen terme n'autorisait pas l'ouverture de crédits, mais qu'il s'agissait d'un document prévisionnel et que le Conseil d'administration aurait le temps d'examiner en détail les budgets intégrés de 1998 et 1999 quand ceux-ci lui seraient présentés en 1997. UN فذكرت اﻷمانة أن الخطة المتوسطة اﻷجل ليست وثيقة إذن بالميزانية بل وثيقة تخطيطية، وأنه سيتوفر للمجلس التنفيذي الوقت ﻹجراء مناقشة كاملة للميزانيات الموحدة لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ لدى عرضها على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧.
    Alors je suis allée voir Scully pour voir s'il m'autorisait l'accès au sous-sol, et sa secrétaire m'a dit qu'il déjeunait. Open Subtitles لذلك ذهبت لرؤية سكولي لمـعرفة ما إذا كان سيسمح لي بالدخـول إلى الطابق السفلي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد