Il a appris que pour bâtir une église ou un centre communautaire les chrétiens devaient obtenir l'autorisation des autorités. | UN | وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية. |
La plupart des 17 mosquées de la région concernée avaient été construites spontanément sans autorisation des autorités locales. | UN | وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية. |
Cependant, dans cette dernière hypothèse de pratique religieuse publique, une autorisation des autorités pouvait être accordée. | UN | غير أنه مع هذه الفرضية اﻷخيرة المتعلقة بإقامة الشعائر الدينية على المﻷ يمكن الحصول على إذن من السلطات. |
Elles auraient dû tout d'abord obtenir l'autorisation des autorités locales concernées et établir des liens étroits de coopération et de coordination avec ces dernières. | UN | وكان ينبغي لها أن تحصل على ترخيص من السلطات المحلية ذات الصلة وأن تتعاون وتنسق معها بإحكام. |
Dans un cas, le Groupe a interrogé une personne accusée de se livrer à ce trafic à la prison où elle se trouvait, après avoir obtenu l'autorisation des autorités judiciaires concernées. | UN | وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية. |
Les émigrants passer par des voies légales et enregistrées ou ils peuvent se déplacer sans autorisation des autorités de l'État. | UN | وقد يهاجر الأفراد بالطرق القانونية المسجلة أو بدون تصريح من السلطات الحكومية. |
Elles ne peuvent être prises qu'avec l'autorisation des autorités compétentes de l'État, si la loi l'exige. | UN | ولا تتخذ هذه التدابير إلا بعد موافقة السلطات المختصة في الدولة، إذا قانونها يشترط ذلك. |
Pour mener de telles activités, à savoir rencontrer des personnes qui partagent les mêmes idées et déposer des fleurs, il n'est pas nécessaire d'obtenir l'autorisation des autorités. | UN | وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات. |
Pour mener de telles activités, à savoir rencontrer des personnes qui partagent les mêmes idées et déposer des fleurs, il n'est pas nécessaire d'obtenir l'autorisation des autorités. | UN | وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات. |
Elle était entrée illégalement au Soudan à de nombreuses reprises, avait continué à y mener des activités illégales, sans aucune autorisation des autorités gouvernementales compétentes, et avait des liens directs avec le mouvement rebelle de l'Armée de libération du peuple soudanais, dans le sud du Soudan. | UN | وقال إن المنظمة قد دخلت إلى السودان عدة مرات بطريقة غير قانونية وواصلت القيام بأنشطة غير مشروعة في ذلك البلد دون الحصول على إذن من السلطات الحكومية المعنية ولديها علاقات مباشرة بالجيش الشعبي لتحرير السودان المتمرد في جنوبي السودان. |
La NLD a tenté une nouvelle fois, les 27 et 28 mai 1997, d'organiser une réunion sans l'autorisation des autorités concernées. | UN | وحاولت العصبة مرة أخرى عقد اجتماع عام في ٢٧ و ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٧ دون الحصول على إذن من السلطات المعنية. |
M. Hwang a été condamné pour avoir, entre autres, séjourné en République populaire démocratique de Corée sans l'autorisation des autorités compétentes de la République de Corée, c'est-à-dire l'organisme chargé de la sécurité nationale. | UN | وقد أدين السيد هوانغ بتهم من بينها زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدون إذن من السلطات المختصة في جمهورية كوريا، أي من وكالة تخطيط اﻷمن القومي. |
Les Chypriotes grecs et les maronites vivant au nord obtiennent habituellement l'autorisation des autorités chypriotes turques de se rendre dans le sud de l'île. | UN | فمن المعتاد أن يحصل القبارصة اليونانيون والموارنة الذين يعيشون في الشمال على إذن من السلطات القبرصية التركية لزيارة جنوب الجزيرة. |
Lesdites manifestations ne se sont pas toutes déroulées dans le respect de la loi, étant donné que certains organisateurs n'avaient ni demandé ni obtenu l'autorisation des autorités comme le requièrent les lois nationales. | UN | والمظاهرات المشار إليها لم تنظم جميعها في إطار القانون إذ إن بعض المنظمين لم يطلبوا الحصول على ترخيص من السلطات أو لم يحصلوا عليه وفقاً لما يقتضيه القانون الوطني. |
Les constructions concernées avaient été érigées sans l'autorisation des autorités compétentes et n'étaient donc pas conformes au plan directeur des zones dans lesquelles elles se trouvaient. | UN | واستهدف التدمير المباني التي شيدت دون ترخيص من السلطات المختصة وكانت بذلك مخالفة للمخطط العام في تلك المناطق. |
La présence de Palestiniens y est formellement interdite sans l'autorisation des autorités israéliennes, qui est rarement accordée. | UN | ووجود الفلسطينيين محظور رسميا في هذه المناطق دون الحصول على إذن السلطات الإسرائيلية، وهو الإذن الذي نادرا ما يُمنح. |
Il leur fallait généralement obtenir une autorisation des autorités jordaniennes avant leur voyage, ce jusqu'au 25 mai 2005, date à laquelle les autorités jordaniennes ont levé cette obligation. | UN | وكان يشترط على هؤلاء الموظفين عموما حصولهم على تصريح من السلطات الأردنية قبل السفر حتى 25 أيار/مايو 2005 حيث ألغت السلطات الأردنية هذا الشرط. |
Comme il l'a indiqué dans le présent rapport, le Rapporteur spécial avait espéré effectuer une mission d'enquête au Nigéria avant la cinquante—quatrième session de la Commission des droits de l'homme mais n'a pas réussi à obtenir l'autorisation des autorités nigérianes. | UN | وكما أشير في هذا التقرير، كان المقرر الخاص يأمل في القيام ببعثة لتقصي الحقائق إلى نيجيريا قبل الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لكنه لم يستطع الحصول على موافقة السلطات النيجيرية بهذا الشأن. |
3.8 L'auteur invoque également une violation de l'article 17 du Pacte au titre de la perquisition effectuée à son domicile sur ordre du colonel G. A. sans l'autorisation des autorités compétentes. | UN | 3-8 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للمادة 17 من العهد فيما يتعلق بتفتيش منزله دون ترخيص من السلطة المختصة، بناء على تعليمات من العقيد ج. |
Lorsqu'il est arrivé à la prison, l'administration pénitentiaire a déclaré qu'elle ne pouvait accéder à sa demande de rencontrer les détenus et de voir les cellules parce qu'elle avait besoin pour cela de l'autorisation des autorités supérieures. | UN | إذ إن سلطات السجن قالت عند الزيارة إنها لا تستطيع الاستجابة لرغبة المقرر الخاص في رؤية المحتجزين والزنزانات ﻷن هذا يتطلب ترخيصا من السلطات العليا. |
Dans le même ordre d'idées, des dispositions ont été adoptées pour sanctionner les entreprises qui, directement ou indirectement, se livreront à la prospection ou à l'exploitation d'hydrocarbures sans avoir dûment obtenu l'autorisation des autorités argentines compétentes. | UN | وعلى هذا المنوال، تم اعتماد أنظمة تتيح تطبيق جزاءات على الشركات التي تقوم، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالتنقيب عن موارد النفط والغاز أو استغلالها دون استصدار التراخيص اللازمة من السلطات الأرجنتينية المختصة. |
Cela pose des difficultés considérables car il faut l'autorisation des autorités de facto serbes de Bosnie, lesquelles imposent souvent des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
Le commandant du bâtiment, avec lequel le contact a été établi pour déterminer les raisons de son entrée dans les eaux territoriales des Émirats arabes unis, a affirmé être en possession d'une autorisation des autorités portuaires des émirats d'Ajman et de Ras Al Khaïmah, affirmations qui se sont avérées par la suite sans fondement. | UN | وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات. |