ويكيبيديا

    "autorisation du conseil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذن من مجلس
        
    • إذن مجلس
        
    • إذن من المجلس
        
    • تفويض من مجلس
        
    • تخويل من مجلس
        
    • يأذن بها مجلس
        
    • إذن المجلس
        
    • بتفويض من مجلس
        
    • ترخيص من مجلس
        
    • يأذن بها المجلس
        
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    Certaines ont exprimé leur préoccupation devant les tentatives tendant à justifier le recours unilatéral à la force en l'absence d'autorisation du Conseil de sécurité. UN وأعرب عن القلق إزاء محاولات تبرير الاستخدام الانفرادي للقوة، دون إذن من مجلس الأمن.
    Nous partageons entièrement la conclusion du Secrétaire général que les mesures coercitives prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité et au mépris des prérogatives inscrites dans la Charte portent atteinte à l'ensemble du système international de sécurité actuel. UN ونحن نوافق تماما على استنتاج اﻷمين العام الذي مؤداه أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخـــــذ بدون إذن مجلس اﻷمن وفي ازدراء لامتيازاته المنصوص عليها في الميثاق تتجه إلى تقويض نظام اﻷمن الدولي الحالي برمته.
    Un grand nombre de délégations ont déclaré que les interventions humanitaires sans autorisation du Conseil étaient inadmissibles, tout en reconnaissant, cependant, que le sujet doit encore faire l'objet d'un débat dans les instances appropriées. UN وأعلن عدد كبير من الوفود أن التدخل اﻹنساني بدون إذن من المجلس أمر غير مقبول، رغم أنهم قد قبلــوا بضرورة مواصلة مناقشة الموضوع في محافل أنســـب.
    De toute évidence, une guerre sans autorisation du Conseil a déclenché un certain nombre de problèmes. UN ومن الواضح أن الحرب بدون تفويض من مجلس الأمن استتبعت عددا من المشاكل.
    Ces agissements criminels ont trouvé leur expression dans l'imposition unilatérale de deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq, en dehors de toute autorisation du Conseil de sécurité. UN وقد تجسد هذا المخطط اﻹجرامي في فرض منطقتي حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه بشكل انفرادي دون أي تخويل من مجلس اﻷمن.
    Dans certains cas, il a été fait appel à l'intervention de forces nationales, à des organisations régionales et à des coalitions formées pour les besoins de la cause avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وفي بعض الظروف، تشمل الاجراءات قوات وطنية أو منظمات اقليمية أو ائتلافات تتشكل ﻷغراض بعينها يأذن بها مجلس اﻷمن.
    Le Comité recommande donc que l'UNICEF obtienne une approbation rétrospective pour les quatre projets ajoutés sans l'autorisation du Conseil d'administration. UN لذا يوصي مجلس مراجعي الحسابات بأن تسعى اليونيسيف إلى الحصول على موافقة رجعية اﻷثر على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت بدون إذن المجلس التنفيذي.
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    Engagée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, la guerre a ébranlé le système multilatéral. UN وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف.
    Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن.
    Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Même si aucune action coercitive ne peut être entreprise au titre d'arrangements régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité, celui-ci peut se porter garant de la sécurité régionale. UN وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي.
    La gageure est de maintenir ouverte l'option de l'intervention humanitaire sans autorisation du Conseil de sécurité dans les cas extrêmes, sans pour autant mettre en péril l'ordre juridique international. UN والتحدي أن نبقي الخيار قائما للتدخل الإنساني دون إذن من مجلس الأمن في الحالات الخطيرة، ولكن يجب في هذه الحالة المحافظة على النظام القانوني الدولي.
    Le principe selon lequel tous les États devraient demander l'autorisation du Conseil avant d'avoir recours à la force n'est pas consacré par l'usage; s'il l'était, nous y serions beaucoup plus attachés. UN وليس من المبادئ التي أضفى عليها الزمن جلالا أنه ينبغي لجميع الدول التماس إذن مجلس الأمن باستعمال القوة؛ وإذا كانت هذه هي الحالة فإن إيماننا بالمجلس سيكون أقوى بكثير.
    Les sanctions politiques ou économiques imposées sans l'autorisation du Conseil de sécurité constituent une pratique dangereuse, illégitime et arbitraire, qui est incompatible avec le droit international. UN وتمثل الجزاءات القسرية السياسية أو الاقتصادية المفروضة بدون إذن مجلس الأمن ممارسة خطرة، وغير مشروعة، واعتباطية لا تتفق والقانون الدولي.
    d) L'UNICEF devrait s'efforcer d'obtenir une approbation rétrospective pour les quatre projets ajoutés sans l'autorisation du Conseil d'administration (par. 57); UN )د( ينبغي أن تلتمس اليونيسيف موافقة بأثر رجعي على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت دون إذن من المجلس التنفيذي )الفقرة ٥٧(؛
    L'adoption de cette proposition aurait pour effet de renforcer le principe de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force et de faire cesser les tentatives qui sont faites de justifier le recours unilatéral à la force, sans autorisation du Conseil, sous des prétextes spécieux d'autodéfense, en violation de la Charte. UN وذكر أن هذا الاقتراح إذا ما تم اعتماده سوف يعزز مبدأ عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وينهي محاولات تبرير استخدام القوة من طرف واحد بدون إذن من المجلس ولأسباب ملفقة تتعلق بالدفاع عن النفس، وهو ما يشكل انتهاكا للميثاق.
    Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق.
    L'agression quotidienne des États-Unis et du Royaume-Uni dans les zones d'exclusion aérienne constitue un emploi de la force contre un État indépendant sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني اليومي ضمن مناطق حظر الطيران هو استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن.
    Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن.
    Les participants ont en outre décidé que je devrais demander l'autorisation du Conseil économique et social pour organiser ces consultations officieuses et se sont entendus sur le libellé d'un projet de décision que le Conseil pourrait adopter pour autoriser ces consultations. UN كما وافق الاجتماع غير الرسمي على أن ألتمس إذن المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بإجراء هذه المشاورات غير الرسمية، ووافق على صيغة مشروع مقرر قد يود المجلس الاقتصادي والاجتماعي اعتماده لﻹذن بإجرائها.
    Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن.
    Ma délégation est entièrement d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il dit qu'appliquer des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil de sécurité menace l'essence même du système de sécurité international fondé sur la Charte. UN ويتفق وفد بلدي اتفاقا تاما مع اﻷمين العام عندما يعلن بأن إجراءات اﻹنفاذ دون ترخيص من مجلس اﻷمن تهدد صميم نظام اﻷمن الدولي الذي أنشئ على أساس الميثاق.
    Certains membres ont souligné que les sanctions du Conseil étaient une mesure de dernier recours et désapprouvaient la politique de certains États consistant à appliquer des sanctions, même en se passant de l'autorisation du Conseil. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن جزاءات المجلس هي تدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير، وأعربوا عن اختلافهم مع السياسة التي يتبعها بعض الدول بتطبيق جزاءات غير تلك التي يأذن بها المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد