ويكيبيديا

    "autorisation préalable des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذن مسبق من
        
    • موافقة مسبقة من
        
    • الحصول على ترخيص مسبق من
        
    La législation maldivienne interdit l'importation, l'exportation et le passage en transit sur le territoire des Maldives d'armes sans l'autorisation préalable des autorités gouvernementales compétentes. UN بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة.
    130. Les dirigeants de certains partis politiques ne pourraient pas sortir de leur commune sans autorisation préalable des autorités concernées. UN ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية.
    La tenue de manifestations publiques dans le cadre de l'exercice de ces droits n'est pas subordonnée à l'obtention d'une autorisation préalable des autorités administratives. UN ولا تخضع المظاهرات العامة، بوصفها وسيلة لممارسة الحق في حرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، لشرط الحصول على إذن مسبق من السلطات الإدارية.
    Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    32. Le Comité a recommandé que le HCR obtienne systématiquement l'autorisation préalable des donateurs avant de réaffecter des fonds assignés à des projets précis. UN ٣٢ - ويوصي المجلس بوجوب حصول المفوضية دائما على موافقة مسبقة من الجهات المانحة قبل إعادة تخصيص أموال مرصودة ﻷغراض معينة.
    Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que l'auteur a été arrêtée puis déclarée coupable d'avoir organisé un art-mob et d'y avoir participé sans avoir demandé l'autorisation préalable des autorités exécutives locales, et a été sanctionnée d'une amende. UN وانطلاقاً من المواد المعروضة على اللجنة، يتضح أن صاحبة البلاغ أُوقفت وأُدينت وحُكم عليه بغرامة لاحقاً بسبب تنظيم حدث فني عام والمشاركة فيه دون طلب إذن مسبق من السلطات التنفيذية المحلية.
    L'exigence d'obtention de l'autorisation préalable des chambres du Parlement pour rechercher un de leurs membres peut entraver le recueil des éléments de preuve et compromettre l'efficacité de l'enquête. UN :: إنَّ اشتراط الحصول على إذن مسبق من مجلسي البرلمان بهدف تفتيش عضو من مجلس النواب أو مجلس الشيوخ قد يشكّل عائقاً أمام تأمين الأدلة الإثباتية وأمام فعالية التحقيقات.
    Comme c'est le cas dans d'autres pays démocratiques, tous les rassemblements et manifestations ne peuvent avoir lieu qu'avec l'autorisation préalable des autorités concernées, conformément à la loi et aux arrêtés applicables. UN وعلى غرار الممارسة المتبعة في بلدان ديمقراطية أخرى، تحتاج جميع التجمعات أو المظاهرات العامة إلى إذن مسبق من السلطة المعنية وفقا لأحكام القانون والأنظمة الأساسية.
    L'État du pavillon a l'obligation d'interdire aux navires battant son pavillon, y compris ceux qui sont affectés à la recherche scientifique marine ou à des levés hydrographiques, de procéder à des recherches ou à des levés pendant le passage en transit sans l'autorisation préalable des États riverains. UN تلتزم دولة العلم بمنع السفن، بما فيها سفن البحث العلمي البحري والمسح الهيدروغرافي، من الاضطلاع بأي أنشطة بحث أو مسح أثناء مرورها العابر دون الحصول على إذن مسبق من الدول المشاطئة للمضائق.
    En outre, les membres du personnel local porteurs de cartes d'identité de la Cisjordanie et de Jérusalem ont été tenus d'obtenir une autorisation préalable des autorités jordaniennes pour pouvoir se rendre en Jordanie dans le cadre de leur travail. UN علاوة على ذلك، كان الموظفون المحليون الحاملون لبطاقات هوية من الضفة الغربية والقدس مطالبين بالحصول على إذن مسبق من السلطات الأردنية للسفر إلى الأردن للقيام بواجباتهم.
    Conformément à l'usage établi dans d'autres pays démocratiques, les rassemblements et manifestations ne peuvent avoir lieu qu'avec l'autorisation préalable des autorités concernées, selon la loi applicable et les arrêtés applicables. UN وعلى غرار الممارسات المتبعة في البلدان الديمقراطية الأخرى، يتعين أن تحصل التجمعات أو المظاهرات على إذن مسبق من السلطة المعنية وفقاً لما ينص عليه هذا القانون وقانونه الفرعي.
    Les ordonnances du Conseil d’État pour le rétablissement de l’ordre public (SLORC), y compris la loi concernant les récidivistes (HORA), sont utilisées pour empêcher les membres des partis politiques de s’éloigner de leur localité ou de leur résidence sans autorisation préalable des autorités. UN فاﻷوامر القائمة الصادرة عن مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام، ومنها قانون القيود المفروضة على معتادي اﻹجرام لعام ١٩٦١، تمنع أعضاء اﻷحزاب السياسية من مغادرة بلداتهم أو منازلهم دون إذن مسبق من السلطات؛ وإلا تعرضوا للاعتقال والاستجواب من قبل أفراد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية.
    Quant à l'article 9 de la loi iranienne, il impose aux navires de guerre et aux navires à propulsion nucléaire d'obtenir l'autorisation préalable des autorités iraniennes pour passer dans les eaux territoriales de l'Iran, et aux sous-marins qui exercent le droit de passage inoffensif de naviguer en surface et d'arborer leur pavillon. UN أما المادة التاسعة من القانون اﻹيراني فإنها تطلب من السفن الحربية والسفن ذات الوقود النووي أن تحصل على إذن مسبق من السلطات اﻹيرانية عند مرورها في المياه اﻹقليمية اﻹيرانية كما تطلب نفس المادة من الغواصات التي تمارس حق المرور البريء أن تمر على سطح المياه وترفع علمها.
    41. Au sujet des nouvelles mesures prises par le Gouvernement, AHR indique qu'aucune activité publique n'est désormais possible sans l'autorisation préalable des services de sécurité. UN 41- وعن التدابير الجديدة التي اعتمدتها الحكومة، أشارت المنظمة إلى أنه لا يمكن مزاولة أي نشاط عام دون إذن مسبق من أجهزة الأمن.
    Le Ministère de l'éducation a diffusé une directive auprès de toutes les écoles les engageant à obtenir l'autorisation préalable des tuteurs pour la fourniture d'une assistance médicale d'urgence. UN وأصدرت وزارة التعليم توجيهاً إلى جميع المدارس للحصول على إذن مسبق من الولي قبل تقديم المساعدة الطبية في حالات الطوارئ(115).
    32. Le Comité a recommandé que le HCR obtienne systématiquement l'autorisation préalable des donateurs avant de réaffecter des fonds assignés à des projets précis. UN ٢٣- ويوصي المجلس بوجوب حصول المفوضية دائما على موافقة مسبقة من الجهات المانحة قبل إعادة تخصيص أموال مرصودة ﻷغراض معينة.
    S'il est acquis que tous les intervenants devraient mener la campagne électorale de manière ordonnée et dans le respect de la loi, d'aucuns craignent que la législation actuelle, qui soumet la tenue des réunions à une autorisation préalable des chefs suprêmes concernés et de la police, donne lieu à des abus durant la période préélectorale. UN ولئن كان من البديهي أن على الجميع إجراء الحملات الانتخابية بطريقة منظمة ومع مراعاة القانون، فإن مما يبعث على القلق أن يُساء، خلال الفترة السابقة للانتخابات، استعمال التشريعات القائمة التي تمنع الاجتماعات دون الحصول على موافقة مسبقة من رؤساء القبائل البارزين ذوي الصلة ومن الشرطة.
    25. Le Rapporteur spécial a été informé que, au mois de mai 2000, le Gouvernement iraquien aurait pris des mesures pour empêcher les nonrésidents âgés de moins de 30 ans de se rendre dans les lieux saints chiites de Karbala et d'An Nadjaf sans autorisation préalable des forces de sécurité. UN 25- وتلقى المقرر الخاص معلومات تزعم بأن حكومة العراق اتخذت في أيار/مايو 2000 تدابير لمنع غير المقيمين دون سن 30 عاما من زيارة الأماكن المقدسة الشيعية في كربلاء والنجف دون موافقة مسبقة من قوات الأمن.
    La police lui reprochait d'avoir pris part à une réunion tenue sans autorisation préalable des autorités. UN وتزعم الشرطة أنه شارك في اجتماع عقد دون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Les directives administratives en vigueur exigeaient qu'elle sollicite une autorisation préalable des pouvoirs publics, mais elle n'en a rien fait. UN ورغم أن التعليمات اﻹدارية القائمة تشترط الحصول على ترخيص مسبق من السلطات المعنية لعقد تجمع من هذا القبيل، مضت الرابطة قدما في تنفيذ خططها، متجاهلة التعليمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد