L'autorisation d'importation n'a pas encore été donnée par les autorités du pays hôte. | UN | ولم يتم الحصول بعد على ترخيص من الحكومة المضيفة باستيراد هذه المواد. |
Dans la plupart des cas, les garanties accordées par ces institutions nécessitent une contre-garantie des autorités du pays hôte. | UN | وتستدعي الضمانات المقدمة من هذه المؤسسات في معظم الحالات ضمانا مقابلا من الحكومة المضيفة. |
Les mesures de bonne foi non discriminatoires prises par les autorités du pays hôte dans l’exercice de leur pouvoir réglementaire légitime ne sont pas couvertes. | UN | وهو لا يشمل التدابير غير التمييزية التي تتخذها الحكومة المضيفة بنية حسنة في نطاق ممارستها لسلطاتها التنظيمية المشروعة. |
Les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du site. | UN | وتتولى سلطات البلد المضيف المسؤولية عن الأمن خارج مكان انعقاد المؤتمر. |
Chaque plainte émanant de la Mission cubaine concernant la sécurité et la sûreté de son personnel recevait l'attention immédiate des autorités du pays hôte. | UN | كما أن كل شكوى تتقدم بها البعثة الكوبية فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفيها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف. |
51. Une autre méthode utilisable par les autorités du pays hôte pour appuyer l’exécution de projets à financement privé peut consister à consentir des exemptions, des réductions ou d’autres avantages fiscaux et douaniers. | UN | ١٥- من اﻷساليب اﻷخرى التي يمكن للحكومة المضيفة أن تستخدمها لدعم تنفيذ المشاريع الممولة من القطاع الخاص منح شكل ما من الاعفاء الضريبي والجمركي أو خفضه أو الاستفادة منه. |
À la base de chaque modèle, il y a toutefois un accord entre les autorités du pays hôte et la société de projet. | UN | غير أنه في صميم كل نموذج يوجد اتفاق بين الحكومة المضيفة وشركة المشروع. |
Il a été suggéré d’indiquer, dans le texte, que l’étude d’impact sur l’environnement devrait notamment être réalisée par les autorités du pays hôte dans le cadre de leurs études de faisabilité. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن يعكس النص ما يفيد أن تقييم اﻷثر البيئي ينبغي في العادة أن تضطلع به الحكومة المضيفة كجزء من دراساتها الخاصة بالجدوى. |
Il a été suggéré d’indiquer, dans le texte, que l’étude d’impact sur l’environnement devrait notamment être réalisée par les autorités du pays hôte dans le cadre de leurs études de faisabilité. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن يعكس النص ما يفيد أن تقييم اﻷثر البيئي ينبغي في العادة أن تضطلع به الحكومة المضيفة كجزء من دراساتها الخاصة بالجدوى. |
Toutefois, les autorités du pays hôte responsables des télécommunications n'ayant pas délivré les autorisations nécessaires pour le dédouanement du matériel expédié, l'entrepreneur n'a pas pu corriger toutes les défectuosités constatées. | UN | بيد أن المقاول لم يتمكن من إصلاح جميع العيوب التي حددت أثناء الاختبار لأن هيئات الاتصالات السلكية واللاسلكية في الحكومة المضيفة لم تصدر الإذن بالإفراج عن المواد المشحونة من الجمارك. |
Dans la plupart des cas, les garanties émises par ces institutions nécessitent une contre-garantie des autorités du pays hôte. | UN | وتحتاج الضمانات الصادرة عن هذه المؤسسات ، في معظم الحالات الى ضمان مقابل من الحكومة المضيفة . |
Le premier type comprend les garanties émises par les autorités du pays hôte pour couvrir le non-respect d’obligations assumées par l’autorité contractante au titre de l’accord de projet. | UN | يشمل النمط اﻷول الضمانات الصادرة عن الحكومة المضيفة لتغطية الاخلال بالالتزامات المترتبة على السلطة المتعاقدة بموجب اتفاق المشروع. |
La garantie assure contre les délais excessifs d’acquisition de devises étrangères causés par l’action ou l’inaction des autorités du pays hôte, par des modifications préjudiciables de la législation ou de la réglementation relative au contrôle des changes et par la détérioration des conditions régissant la conversion et le transfert de la monnaie locale. | UN | وتشمل هذه التغطية التأمين من حالات التأخر المفرطة في الحصول على النقد اﻷجنبي بسبب تصرف الحكومة المضيفة أو عجزها عن التصرف أو بسبب التغيرات غير المؤاتية في القوانين أو اللوائح التنظيمية المتعلقة بمراقبة الصرف اﻷجنبي وتدهور الشروط التي تحكم تحويل العملة المحلية ونقلها. |
70. Cette garantie prémunit contre les pertes causées par la rupture ou la dénonciation, par les autorités du pays hôte, d’un contrat passé avec l’investisseur. | UN | ٠٧- يحمي هذا النمط من الضمانات من الخسائر الناشئة عن اخلال الحكومة المضيفة بالعقد المبرم مع المستثمر أو فسخه. |
L’expression “autorités du pays hôte” devrait sans doute s’appliquer uniquement aux transactions transnationales. | UN | وقد ينبغي قصر عبارة " الحكومة المضيفة " على المعاملات عبر الوطنية. |
En conséquence, le décret-loi promulgué par les autorités du pays hôte ne l'emportait pas sur l'Accord de Siège et le droit international. | UN | ولذلك، فإن اﻷوامر التنفيذية الصادرة عن سلطات البلد المضيف لا ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على اتفاق المقر والقانون الدولي. |
Les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du Riocentro. | UN | وستكون سلطات البلد المضيف مولجة بالأمن خارج المركز. |
Les questions sur les dispositions à prendre dans ce cas doivent être adressées aux autorités du pays hôte. | UN | وتوجَّه الأسئلة بشأن تفاصيل هذه الترتيبات إلى سلطات البلد المضيف. |
46. À propos du paragraphe 38, qui concerne la question de la sélection du sous-concessionnaire, si cette sélection a pour effet de remplacer le concessionnaire, les autorités du pays hôte pourraient alors être fondées à assujettir l’attribution de la sous-concession à des critères rigoureux. | UN | ٦٤- أما فيما يتعلق بالفقرة ٨٣، بشأن طريقة اختيار صاحب الامتياز الفرعي، فاذا كان مؤدى هذا الاختيار الاستعاضة عن صاحب الامتياز، فمن الجائز أن يكون مسوغا للحكومة المضيفة أن تجعل منح الامتيازات الفرعية خاضعا لمعايير صارمة. |
Les autorités du pays hôte n'ont en outre pas accordé de prêt sans intérêt à l'Organisation des Nations Unies. | UN | كذلك لم تحصل الأمم المتحدة على ائتمان معفي من الفوائد من البلد المضيف. |
c) Liaison avec les autorités du pays hôte, les organisations non gouvernementales et d'autres entités extérieures sur les questions de gestion et les autres questions relatives aux ressources; | UN | (ج) الاتصال بالحكومة المضيفة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخارجية بشأن المسائل الإدارية والمسائل الأخرى المتعلقة بالموارد؛ |
Le représentant a également exprimé l'avis que l'Organisation des Nations Unies avait une responsabilité à cet égard et devait soutenir les décisions prises par les autorités du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء. |
2. Souligne que, pour pouvoir procéder à des analyses objectives, l'Organisation doit disposer au Siège de praticiens spécialement chargés d'examiner les recommandations issues des évaluations des risques faites sur le terrain par les services de sécurité avec l'aide des autorités du pays hôte et compte tenu des informations fournies par celles-ci ; | UN | 2 - تـؤكـد، لأغراض إجراء تحليلات موضوعية، على الحاجة إلى وجود موظفين فنيين مكرسين في المقر لاستعراض التوصيات المتعلقة بتقييم المخاطر القطرية التي أعدها ضباط الأمن في الميدان بمساعدة من السلطات الوطنية في البلد المضيف وبمدخلات مقدمـة منها؛ |
Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |