C'est une condition préalable importante pour permettre aux victimes potentielles de la traite de se tourner d'emblée vers les autorités en cas de problème. | UN | وهذا شرط مسبق هام لتوجّه ضحايا الاتجار بالأشخاص المحتملين إلى السلطات في المقام الأول. |
L'exploitation de cette question très sensible pourrait mettre les autorités en difficulté auprès de l'électorat musulman. | UN | ويمكن أن يؤدي استغلال هذه القضية الحساسة جدا إلى وضع السلطات في موقف صعب إزاء الناخبين المسلمين. |
Les droits du personnel féminin doivent être réaffirmés et garantis, et aucune immixtion des autorités en la matière ne devrait être tolérée. | UN | وينبغي التأكيد مرة أخرى على حقوق الموظفات وضمانها وعدم قبول أي تدخل من السلطات في هذا الشأن. |
Les organisations non gouvernementales ne pourront retourner à Kaboul que lorsque les autorités en Afghanistan auront satisfait aux conditions nécessaires. | UN | ولن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أن تعود إلــى كابول ما لم تـفِ السلطات في أفغانستان بالشــروط اللازمة. |
5.3 Le requérant affirme que le Falun Gong fait l'objet de la part des autorités en Chine de persécutions continues, dont le but est d'en éradiquer complètement la pratique. | UN | 5-3 ويفيد صاحب الشكوى أن عمليات اضطهاد وملاحقة تابعي الفالون غونغ بأمر من الحكومة ما زالت تُمارس في الصين بصورة متواصلة ومستدامة، والهدف منها هو القضاء تماماً على هذه الممارسة. |
22. À la fin de chaque visite, la délégation a présenté ses observations préliminaires aux autorités en toute confidentialité. | UN | وقام وفد اللجنة الفرعية في نهاية كل زيارة بعرض ملاحظاته الأولية على السلطات في إطار من السرية. |
Ces accords concrétisent le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement conclu avec les autorités en 2007. | UN | وتؤدى الاتفاقات إلى تفعيل إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الذي تم الاتفاق عليه مع السلطات في عام 2007. |
22. À la fin de chaque visite, la délégation a présenté ses observations préliminaires aux autorités en toute confidentialité. | UN | وقام وفد اللجنة الفرعية في نهاية كل زيارة بعرض ملاحظاته الأولية على السلطات في إطار من السرية. |
19. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son Rapporteur spécial; | UN | ١٩ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل بذل التعاون كاملا للجنة حقوق اﻹنسان ومقررها الخاص؛ |
19. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son Rapporteur spécial; | UN | ١٩ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل بذل التعاون كاملا للجنة حقوق اﻹنسان ومقررها الخاص؛ |
24. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son Rapporteur spécial; | UN | ٢٤ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل مد يد التعاون الكامل الى لجنة حقوق الانسان ومقررها الخاص؛ |
19. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son rapporteur spécial; | UN | ١٩ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل مد يد التعاون الكامل إلى لجنة حقوق اﻹنسان ومقررها الخاص؛ |
Lors de la première enquête effectuée à la suite de sa demande d’asile, S. M. R. a déclaré qu’elle avait remis son passeport aux autorités en 1995 pour que son plus jeune enfant y soit enregistré. | UN | وخلال التحقيق اﻷولي بعد تقديمها طلبا للجوء، أفادت س. م. ر. أنها أعادت جواز سفرها إلى السلطات في عام ١٩٩٥ كي يسجل عليه ابنها اﻷصغر. |
Bien plus aurait pu être accompli si les autorités en Bosnie-Herzégovine avaient pleinement contribué à la construction d'une société civique et démocratique dans le pays. | UN | كان يمكن إنجاز ما هو أكثر بكثير مما أُنجز لو أن السلطات في البوسنة والهرسك أسهمت بالكامل في بناء مجتمع مدني وديمقراطي في البلد. |
24. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son Rapporteur spécial; | UN | ٢٤ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل مد يد التعاون الكامل الى لجنة حقوق الانسان ومقررها الخاص؛ |
L’objectif à atteindre, pour faire face à l’accroissement de l’accès à la justice et à la mise en oeuvre des réformes judiciaires et économiques en cours, serait de 150 000 selon les autorités en l’an 2000 et de 300 000 en 2010. | UN | والرقم المحدد كهدف يراد بلوغه لمواجهة تزايد الوصول إلى العدالة وتنفيذ اﻹصلاحات القضائية والاقتصادية الجارية هو ٠٠٠ ٠٥١ محام حسب السلطات في عام ٠٠٠٢ و٠٠٠ ٠٠٣ محام في عام ٠١٠٢. |
L'État partie affirme que la réponse négative des autorités en date du 11 juillet 2008 était conforme aux normes internationales et au droit interne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن رفض السلطات في 11 تموز/يوليه 2008 يتماشى مع المعايير الدولية ومع التشريعات المحلية. |
Il s'agit d'un avocat réputé, défenseur des droits de l'homme, qui a présidé le Conseil de l'Association des juristes des Émirats arabes unis, dissoute par les autorités en 2011; | UN | وهو محامٍ بارز يعمل في مجال قضايا حقوق الإنسان وكان الرئيس السابق لمجلس إدارة جمعية الحقوقيين في الإمارات العربية المتحدة الذي حلته السلطات في عام 2011؛ |
L'État partie affirme que la réponse négative des autorités en date du 11 juillet 2008 était conforme aux normes internationales et au droit interne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن رفض السلطات في 11 تموز/يوليه 2008 يتماشى مع المعايير الدولية ومع التشريعات المحلية. |
5.3 Le requérant affirme que le Falun Gong fait l'objet de la part des autorités en Chine de persécutions continues, dont le but est d'en éradiquer complètement la pratique. | UN | 5-3 ويفيد صاحب الشكوى أن عمليات اضطهاد وملاحقة تابعي الفالون غونغ بأمر من الحكومة ما زالت تُمارس في الصين بصورة متواصلة ومستدامة، والهدف منها هو القضاء تماماً على هذه الممارسة. |