Les autorités russes ont déclaré qu'il faudrait 8 à 10 ans pour construire des installations similaires à l'intérieur du territoire russe. | UN | وقالت السلطات الروسية إنها ستحتاج الى ما بين ٨ الى ١٠ سنوات لتشييد مرفق داخل أراضي روسيا ليحل محل سكروندا. |
Actuellement, la cause officielle est une insuffisance rénale mais officieusement les autorités russes n'ont pas la moindre idée de ce qui a provoqué la mort. | Open Subtitles | رسميا ، سبب الوفاة كان الفشل الكلوي ولكن بشكل غير رسمي , السلطات الروسية لاتملك فكره عن السبب المؤدي لقتله |
Les autorités russes ont réaffirmé que les bases militaires avaient été établies en vertu d'accords avec les dirigeants abkhazes et ossètes du Sud. | UN | وكررت السلطات الروسية التأكيد على أن القواعد العسكرية أنشئت استنادا إلى اتفاقات مع زعامتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Réunion avec les autorités russes et chinoises à Moscou et à Beijing, respectivement | UN | للاجتماع مع السلطات الروسية والصينية في موسكو وبيجين تباعاً |
Le Gouvernement géorgien a communiqué aux autorités russes le résultat de ses enquêtes sur les actes de terrorisme qui ont été commis sur son territoire depuis l'automne 2010 et leur a proposé de coopérer pour poursuivre les investigations. | UN | وقد قدمت الحكومة الجورجية إلى الحكومة الروسية نتائج تحقيقاتها في الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في جورجيا منذ خريف عام 2010، وعرضت على روسيا تعاونها في عملية التحقيق. |
La conférence sera organisée par les autorités russes en étroite coopération avec l'OMS. | UN | وستنظم السلطات الروسية المؤتمر بالتعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية. |
Dans la mesure où elles ont informé le Comité de leurs décisions dans le délai prescrit, les autorités russes ont pleinement respecté les dispositions du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وترى السلطات الروسية أنها تراعي تماماً أحكام العهد والبروتوكول الاختياري إذا أبلغت قراراتها للجنة خلال |
36. Selon les autorités russes, d'autres tendances positives se sont également dégagées dans la République de Tchétchénie. | UN | 36- وذكرت السلطات الروسية أنها تعتقد أن هناك اتجاهات إيجابية أخرى بدت في جمهورية الشيشان. |
Les autorités russes signalent que la Commission a créé neuf bureaux d'accueil du public en Tchétchénie et trois en Ingouchie et à Moscou. | UN | وتلاحظ السلطات الروسية أن اللجنة قد أنشأت مكاتب لاستقبال الجمهور في تسعة أقضية في الشيشان وثلاثة في أنغوشيا وموسكو. |
En outre, la Commission s'attache tout particulièrement, d'après les autorités russes, à garantir le droit du citoyen à la défense devant les tribunaux et à une aide juridictionnelle compétente. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير السلطات الروسية إلى أن أعضاء اللجنة يولون اهتماماً خاصاً لمهمة ضمان حق المواطنين في الدفاع القانوني وفي الاستفادة من مساعدة قانونية مؤهلة. |
L'été dernier, la Cour a transmis six communications aux autorités russes. | UN | وقد أحالت المحكمة في الصيف الماضي ست حالات إلى السلطات الروسية. |
Selon les autorités russes, sa détention tenait au fait qu'il ne possédait pas les documents d'accréditation nécessaires aux journalistes couvrant la Tchétchénie et qu'elles détenaient des renseignements selon lesquels il était impliqué dans des groupes armés irréguliers. | UN | وذكرت السلطات الروسية أنه محتجز لأنه لا يملك وثائق الاعتماد الخاصة التي لا بد للصحفيين من الحصول عليها كي يسمح لهم بتقديم تقارير من الشيشان ولأن هناك معلومات تنسبه إلى جماعات مسلحة غير مشروعة. |
Un autre accusé en fuite, Dragan Zelenović, était détenu par les autorités russes. | UN | وقامت السلطات الروسية باحتجاز الهارب الآخر، دراغان زيلينوفيتش. |
Le Bureau du Procureur a transmis aux autorités russes les informations dont il disposait concernant l'endroit où Vlastimir Đorđević était censé se trouver. | UN | وقد أبلغ مكتب المدعية العامة معلومات قيمة إلى السلطات الروسية عن المكان المحتمل لوجوده. |
Pendant la période considérée, le Gouvernement finlandais a cherché à accroître et à améliorer la coopération, en particulier avec les autorités russes et baltes. | UN | وقد استهدفت الحكومة خلال فترة التقرير زيادة وتعزيز التعاون، وبخاصة مع السلطات الروسية وسلطات البلطيق. |
Les autorités russes compétentes avaient d'ailleurs qualifié ces centres d'inhumains. | UN | والواقع أن مراكز الاحتجاز المذكورة وُصفت من السلطات الروسية المسؤولة بأنها غير رحيمة. |
M. Sergueï Kovalev a d'ailleurs formulé à maintes reprises de très vives critiques à l'encontre de telle ou telle attitude ou déclaration des autorités russes. | UN | وفضلا عن ذلك انتقد السيد سيرغاي كوفاليف عدة مرات وبلهجة حادة جدا بعض مواقف أو اعلانات السلطات الروسية. |
Il a indiqué que le Gouvernement examinait actuellement la question et que l'on pouvait espérer quelques progrès; l'intervenant a indiqué que les montants relatifs à la mise en oeuvre de l'accord proposé étaient considérablement plus élevés que ceux qu'avaient escompté les autorités russes. | UN | وأشار إلى أن المبالغ المطلوب دفعها في معرض تنفيذ الاتفاق المقترح تزيد بكثير عما توقعته السلطات الروسية. |
Les représentants des autorités russes ont eu des entretiens approfondis avec Emomali Charipovitch Rakhmonov, Président de la République du Tadjikistan. Celui-ci s'est déclaré très satisfait de l'échange de vues, au cours duquel ont été abordées toute une série de questions relatives aux relations entres les deux pays, ainsi qu'à des problèmes internationaux et régionaux. | UN | وأجرى ممثلو الحكومة الروسية حوارا طويلا وثريا مع رئيس جمهورية طاجيكستان، إمام علي شريفوفيتش رحمانوف، الذي أعرب عن سروره البالغ لتبادل اﻵراء حول طائفة عريضة من المسائل المتصلة بالعلاقات الثنائية والمشاكل الدولية واﻹقليمية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Lituanie tient, une fois encore, à préciser clairement qu'il n'accepte pas l'appellation d'" étranger proche " qui est constamment employée par les autorités russes. | UN | وتعلن وزارة خارجية ليتوانيا بوضوح مرة أخرى أنها لا توافق على مصطلح " المناطق الخارجية القريبة " الذي يستخدمه المسؤولون الروس بكثرة. |
La garantie de la sécurité et de l'égalité des droits des citoyens fait partie des priorités absolues des autorités russes. | UN | فضمان أمن المواطنين والمساواة في الحقوق بينهم أولوية مطلقة بالنسبة للسلطات الروسية. |
504. À la fin du mois de juin, les autorités russes et la délégation tchétchène ont entamé à Grozny des négociations de paix sous les auspices de l'OSCE. | UN | ٥٠٤ - وفي نهاية حزيران/يونيه، بدأت مفاوضات السلام بين السلطات الروسية ووفد من الشيشان في غروزني برعاية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |