- Quand la fée s'ennuie, peu à peu, un oeuf se forme autour d'elle. | Open Subtitles | عندما تشعر جنية اللمسات بالملل شيئاً فشيئاً تتشكل قشرة بيضة حولها. |
Comme une grande partie de ce que perçoit la petite fille autour d'elle est présenté du point de vue du garçon uniquement, c'est ainsi qu'elle acquiert cette perception d'elle-même. | UN | ولما كان كثير جدا مما تدركه الطفلة من حولها يُعرض عليها من منظور الرجل فحسب، فإن ذلك الإدراك لذاتها هو ما تحصل عليه. |
L'auteur a été en outre directement affectée par l'existence des arrêtés, à cause de l'atmosphère de discrimination raciale qu'ils ont créée autour d'elle. | UN | كما تأثرت مقدمة الطلب أيضاً مباشرة بوجود القرارين لأنها متأثرة بالجو الذي يسوده التمييز العنصري حولها. |
L'auteur affirme que personne autour d'elle n'a été contrôlé et que le policier qui l'a interpellée a fait allusion à ses caractéristiques physiques pour expliquer qu'il lui demandait à elle, et non pas aux autres personnes présentes, de lui montrer ses papiers d'identité. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن أحداً في المكان الذي كانت موجودة فيه لم يتعرض للتدقيق في وثائق هويته وأن الشرطي الذي أوقفها واستجوبها أشار إلى ملامحها الجسدية ليشرح لها سبب سؤالها هي، وليس أحداً آخر في المكان، إظهار وثائق هويتها. |
Premièrement, toutes les parties concernées devaient accepter de participer aux exercices pilotes d'aide en matière de coordination qui allaient être menés dans un certain nombre de pays autour d'une " grande table " de concertation dirigée par les gouvernements. | UN | وأول هذه الاقتراحات، أنه ينبغي على جميع أصحاب المصلحة الموافقة على المشاركة في عمليات رائدة في بلدان مختارة لتقديم المساعدة في مجال التنسيق، على أن تنظم هذه العمليات في شكل مائدة مستديرة جامعة ترأسها الحكومة. |
On va s'asseoir autour d'une tasse de café, et discuter comme des femmes intelligentes. | Open Subtitles | سنجلس و نرتشف القهوة و سنحل ما بيننا من خلاف كإمرأتان ذكيتان |
D'après mon expérience, la meilleure chose à faire avec des politiciens est d'aller autour d'eux. | Open Subtitles | في تجربتي، أفضل شئ يمكن فعله مع السياسيين أن تذهب من حولهم |
Leur mise en place et leur utilisation ne doivent pas entraver la navigation par les routes internationalement pratiquées et des zones de sécurité d'une largeur raisonnable peuvent être établies autour d'eux. | UN | ولا ينبغي أن يعرقل نشرها طرق الملاحة الدولية، ويمكن إنشاء مناطق آمنة ذات عرض معقول حولها. |
Tu te souviens quand on sortait ensemble et qu'il y a eu ce gars au bar qui a mis son bras autour d'elle ? | Open Subtitles | تذكر عندما كنا نتواعد و ذلك الشخص في البار وضع ذراعه حولها |
Ou pensez à toutes les publicités de shampooing, où la personne a de beaux cheveux flottants et est aimée et appréciée par les gens autour d'elle. | Open Subtitles | أو التفكير في كل هذا الشامبو الذي شهد، حيث كان الشخص لديه الآن شعر جميل وأحب ذلك، وموضع تقدير من قبل الناس من حولها. |
Une autre étoile massive qui gravite autour d'elle comme Saturne tourne autour du soleil. | Open Subtitles | نجم ضخم أخر يدور حولها بقرب زحل الى الشمس |
Mais elle a réussi à faire tourner ça autour d'elle. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك تمكنت من جعل الموضوع يدور حولها. |
Je lui ai fait croire que mon monde tournait autour d'elle. | Open Subtitles | و جعلتها تعتقد بأن عالمي كله يدور حولها . |
Les gymnastes maîtrisent tous les muscles de leur corps. C'est pour ça que je gravite autour d'eux. | Open Subtitles | أنتم أيها الجمبازيين تسيطرون بالتحكم على كل عضلة في اجسامكم قد يكون هذا هو السبب بتواجدي الدائم حولها. |
L'auteur affirme que personne autour d'elle n'a été contrôlé et que le policier qui l'a interpellée a fait allusion à ses caractéristiques physiques pour expliquer qu'il lui demandait à elle, et non pas aux autres personnes présentes, de lui montrer ses papiers d'identité. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن أحداً في المكان الذي كانت موجودة فيه لم يتعرض للتدقيق في وثائق هويته وأن الشرطي الذي أوقفها واستجوبها أشار إلى ملامحها الجسدية ليشرح لها سبب سؤالها هي، وليس أحداً آخر في المكان، إظهار وثائق هويتها. |
Premièrement, toutes les parties concernées devaient accepter de participer aux exercices pilotes d'aide en matière de coordination qui allaient être menés dans un certain nombre de pays autour d'une " grande table " de concertation dirigée par les gouvernements. | UN | وأول هذه الاقتراحات، أنه ينبغي على جميع أصحاب المصلحة الموافقة على المشاركة في عمليات رائدة في بلدان مختارة لتقديم المساعدة في مجال التنسيق، على أن تنظم هذه العمليات في شكل مائدة مستديرة جامعة ترأسها الحكومة. |
- autour d'un café. | Open Subtitles | - نرتشف القهوة - |
Une barrière de fils barbelés avait alors été érigée autour d'eux. | UN | ثم ضربوا حولهم سياجا من الأسلاك الشائكة. |
Les deux victimes étaient dans des situations qui pourraient avoir attiré l'attention des hommes autour d'elles. | Open Subtitles | كل من الضحيتين الإناث كانتا في موقف سيجذب الإنتباه إليهن من الرجال المحيطين بهن |
Les dirigeants d'une chaîne de télévision nationale autour d'une salade césar... | Open Subtitles | لا أصدق أن كبار مسؤولي شبكة تلفزيونية وطنية جالسون حول طبق سلطة... |