ويكيبيديا

    "autres occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناسبات سابقة
        
    • مناسبات أخرى
        
    • المناسبات الأخرى
        
    • مناسبات لاحقة
        
    • فرص أخرى
        
    Comme elle l'a déclaré à d'autres occasions, ma délégation accorde le plus haut rang de priorité à l'engagement rapide de négociations sur le traité relatif aux matières fissiles. UN ويولي وفد بلدي أولوية فائقة للتفاوض فوراً على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، كما قال في مناسبات سابقة.
    Comme le Comité l'a constaté en d'autres occasions, la législation dans les pays de l'Union européenne n'est pas toujours conforme aux dispositions de la Convention. UN فقد لاحظت اللجنة في مناسبات سابقة أن تشريعات بلدان الاتحاد الأوروبي لا تتفق دائما مع أحكام الاتفاقية.
    Cet usage arbitraire et illégal de cette partie du territoire cubain pour rassembler et traiter des personnes qui, pour des raisons diverses, souhaitent s'établir aux États-Unis, a suscité en d'autres occasions les protestations les plus vives et déterminées de la part du Gouvernement cubain. UN لقد سبق لحكومة كوبا في مناسبات سابقة أن احتجت بكل شدة وحزم على هذا الاستخدام التعسفي الانتهاكي لهذا الجزء من أرض كوبا لحشد أفراد يودون ﻷسباب شتى اﻹقامة في الولايات المتحدة، ولمعالجة حالاتهم.
    M. Karadzic a réaffirmé cette position à d'autres occasions. UN وكرر الدكتور كارادزيتش الموقف نفسه في عدة مناسبات أخرى.
    Des engagements similaires ont été pris à Monterrey, à Johannesburg et à Doha, ainsi qu'à bien d'autres occasions dans le passé, et pourtant, l'aide fournie jusqu'ici reste très minime. UN وقد صدرت وعود مماثلة في مونتيري وجوهانسبرغ والدوحة وفي العديد من المناسبات الأخرى في الماضي. ومع ذلك لم يُقدّم حتى الآن سوى القليل جدا من المساعدة.
    La Secrétaire générale adjointe à l'égalité des sexes et à l'autonomisation de la femme ainsi que la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit ont été invitées à présenter un exposé devant le Conseil à cette occasion, ainsi qu'à d'autres occasions où la question était examinée par le Conseil. UN ودُعيت وكيلة الأمين العام لشؤون المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى تقديم إحاطتين إعلاميتين للمجلس، ودعيتا في مناسبات لاحقة عند نظر المجلس في هذه المسألة.
    Le Comité considère que ces questions avaient déjà été soulevées à d'autres occasions et qu'il en était conscient lorsqu'il avait formulé ses recommandations dans la phase d'examen de la compétence. UN ويرى الفريق أن هذه المسائل هي مسائل قد أثيرت في مناسبات سابقة وكان الفريق على علم بها عند وضع توصياته في مرحلة الفصل في الاختصاص.
    Les FDI n'ont pas empêché les protestataires d'atteindre cette zone car elle n'avait pas été déclarée zone militaire interdite, comme cela avait été le cas à d'autres occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    À d'autres occasions, l'Assemblée a reconnu le danger de telles tentatives visant à soulever ainsi des points de contestation et a refusé de laisser la Cour être manipulée de la sorte. UN وقد اعترفت الجمعية في مناسبات سابقة بخطر تلك المحاولات وطرح مسائل المنازعات بتلك الطريقة، كما رفضت السماح باستغلال المحكمة.
    Elle est disposée à faciliter la tenue de tels contacts à Strasbourg, rappelant qu'elle l'a déjà fait sous la forme d'audition en d'autres occasions, avec une participation arménienne. UN والجمعية مستعدة لتوفير المرافق لهذه الاتصالات في ستراسبورغ، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك في مناسبات سابقة في هيئة جلسة استماع بمشاركة أرمينيا.
    L'idée d'introduire une période de stage après une promotion, déjà examinée à d'autres occasions, a été étudiée de plus près. UN 120 - وجرت مواصلة استكشاف فكرة إدخال فترة اختبارية عقِب الترقية، والتي نُوقِشت في مناسبات سابقة.
    Les directives mentionnées au paragraphe 9 ci-dessus, qui avaient été appliquées à d'autres occasions, ont de nouveau été suivies. UN 13 - واتُبعت في هذه الحالة أيضا المبادئ التوجيهية المذكورة في الفقرة 9 أعلاه، والتي طُبقت في مناسبات سابقة.
    La délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie l'idée, déjà exprimée en d'autres occasions, selon laquelle les travaux de la Première Commission doivent être rationalisés et son ordre du jour réformé. UN ويؤيد وفد بابوا غينيا الجديدة الفكرة التي طرحت فعلا في مناسبات سابقة - بأنه ينبغي ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى وتعديل جدول أعمالها.
    Comme en d'autres occasions dans le passé, quand nous avions bénéficié de la solidarité opportune et précieuse de la communauté internationale, nous espérons que le progrès politique, économique et social de la Guinée-Bissau trouvera de nouveau appui et soutien. UN وكما حدث في مناسبات سابقة مد فيها المجتمع الدولي يد التضامن البناء إلينا في الوقت المناسب، نأمل أن يلقى التقدم السياسي والاجتماعي والاقتصادي في غينيا - بيساو المزيد من الدعم والمساندة.
    Commentant la composition du Conseil de sécurité, le Premier Ministre de la Malaisie, dans la déclaration qu'il a faite dans le cadre du débat général, le 29 septembre 1995, a déclaré, comme en d'autres occasions, que UN وقد قال رئيس وزراء ماليزيا، في تعليقه على عضوية مجلس اﻷمن في خطابه أثناء المناقشة العامة فــي ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، قــال، كما فعـــل في مناسبات سابقة:
    Comme en d'autres occasions, le Chef de la Commission n'a pu dévoiler de façon détaillée les conclusions auxquelles la Commission était parvenue, vu la nécessité de préserver l'indispensable confidentialité de l'instruction et d'éviter de compromettre le cours futur de la justice au tribunal spécial pour le Liban. UN ولم يكن في وسع رئيس اللجنة كما كانت الحال في مناسبات سابقة الكشف عن تفاصيل النتائج التي خلصت إليها اللجنة حرصا منه على المحافظة على السرية الضرورية للتحقيقات الجارية وتجنب المخاطرة بأية عملية قانونية تجري مستقبلاً في المحكمة الخاصة للبنان.
    En d'autres occasions, il agit en vertu d'un accord d'une assistance bilatérale. UN وفي مناسبات أخرى يعمل في مجال المعونة الثنائية.
    À d'autres occasions, M. Gellani aurait été privé de Coran ou menotté plusieurs jours durant. UN وفي مناسبات أخرى ادعى السيد جيلاني حرمانه من الحصول على نسخة من القرآن الكريم أو أنه ظل مقيد اليدين لعدة أيام.
    Le BSCI note que, pour bénéficier des avantages des réunions présentielles, les coordonnateurs des organes de coordination pourraient envisager de tenir au moins une séance présentielle annuelle, qui pourrait coïncider avec d'autres occasions exigeant la présence des personnels de direction de haut niveau des entités en un même lieu. UN ويلاحظ المكتب أنه للاستفادة من مزايا الاجتماعات المباشرة، على منظمي اجتماعات هيئات التنسيق عقد اجتماع مباشر واحد على الأقل، على أن يجري تنسيق توقيته مع توقيت المناسبات الأخرى التي تتطلب حضور كبار ممثلي الكيانات في موقع واحد.
    Cependant, dans une déclaration faite le 1er janvier 2013 et à d'autres occasions, le SLPP a indiqué qu'il n'accepterait pas les résultats de l'élection présidentielle. UN غير أن الحزب الشعبي لسيراليون عاد وأعلن في بيان مؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 2013 وفي مناسبات لاحقة أنه لن يقبل بنتائج الانتخابات الرئاسية.
    La délégation russe a eu de nombreuses autres occasions de définir sa position d'ensemble au sujet des dimensions de la tragédie yougoslave liées aux droits de l'homme. UN إن الوفد الروسي قد تكلم في فرص أخرى عديدة عن نهجه الشامل إزاء جوانب حقوق اﻹنسان في المأساة اليوغوسلافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد