Ces plaintes indiquaient que les prix du lait infantile en Italie étaient plus élevés que dans les autres pays européens. | UN | وأشارت الشكاوى إلى أن أسعار ألبان الأطفال في إيطاليا أعلى من مثيلتها في البلدان الأوروبية الأخرى. |
Ce cancer a cependant une chance relativement bonne de se guérir et les taux de survivance sont bons et se comparent bien avec ceux des autres pays européens. | UN | ومع ذلك، فإمكانية اكتشاف هذا السرطان جيدة ومعدلات البقاء بعد الإصابة به جيدة، وهي حسنة بالمقارنة بالمعدلات المماثلة في البلدان الأوروبية الأخرى. |
L'accès à l'enseignement supérieur dans les établissements d'autres pays européens est régi par diverses conventions européennes. | UN | والوصول إلى المؤسسات التعليمية في البلدان الأوروبية الأخرى يحكمه اتفاقيات أوروبية مختلفة. |
36. D'autres pays européens sont devenus plus conscients de la nécessité de s'opposer au trafic d'enfants. | UN | ٣٦ - وقد باتت بلدان أوروبية أخرى أكثر وعيا بالحاجة إلى التصدي للاتجار باﻷطفال تحت ستار عمليات التبني. |
Et en 1949, à peine quatre ans plus tard, il s'est allié à huit autres pays européens pour créer le Conseil de l'Europe. | UN | وفي عام 1949، بعد أربع سنوات فحسب من إنشاء الأمم المتحدة، انضمت الدانمرك إلى صفوف ثمانية بلدان أوروبية أخرى لإنشاء مجلس أوروبا. |
Comme dans d'autres pays européens, la part de marché de ces produits s'étend. | UN | وكما هو الشأن في البلدان الأوروبية الأخرى فإن نصيب سوق هذه المنتجات آخذ في التوسع. |
Par rapport aux Roms vivant dans d'autres pays européens, leur situation était probablement l'une des meilleures en Europe. | UN | وقالت إن وضعهم بالمقارنة بأفراد طائفة الروما في البلدان الأوروبية الأخرى قد يكون من بين أفضل الأوضاع في أوروبا. |
À cet égard, les Pays-Bas encouragent les enquêtes transfrontalières avec les autorités de police d'autres pays européens et d'ailleurs. | UN | وبالنسبة للإنفاذ، تشجع هولندا زيادة التحقيق العابر للحدود مع وكالات الإنفاذ في البلدان الأوروبية الأخرى وخارجها. |
L'intervenante demande instamment aux autres pays européens de suivre cet exemple. | UN | وحثت البلدان الأوروبية الأخرى على أن تحذو حذو بلدها. |
Elle lui permet également de savoir quels agents sont chargés de la lutte contre le terrorisme dans les autres pays européens et d'établir avec eux des contacts directs. | UN | كما يتيح للشرطة أيضا معرفة وإقامة اتصالات مباشرة مع أفراد الشرطة المختصين بمكافحة الإرهاب في البلدان الأوروبية الأخرى. |
Mme Aouij se félicite de la création par les Pays-Bas d'un rapporteur national sur la traite des êtres humains tout en encourageant d'autres pays européens à faire de même. | UN | 23 - السيدة أويج: عبرت عن ثنائها على هولندا لإنشائها وظيفة مقرر وطني معني بالاتجار في الأشخاص، وشجعت البلدان الأوروبية الأخرى على أن تحذو حذو هولندا. |
Les différences de scolarisation dues au niveau d'instruction et à la situation sociale des parents sont moindres que dans la plupart des autres pays européens. | UN | كما أن الفوارق المتعلقة بالانخراط في التعليم التي تعزى إلى الخلفية التعليمية والوضع الاجتماعي للآباء قلية في فنلندا مقارنة بغالبية البلدان الأوروبية الأخرى. |
La loi sur les étrangers a été adoptée en 2007 et modifiée deux fois depuis; elle est maintenant totalement conforme aux lois analogues d'autres pays européens. | UN | واعتمد القانون المتعلق بالأجانب في عام 2007 وعدل مرتان منذ ذلك الحين، وهو يتوافق الآن تماما مع القانون المقابل له في البلدان الأوروبية الأخرى. |
Une chute nette ces dernières années a été constatée dans la mortalité infantile, conforme aux améliorations obtenues dans d'autres pays européens. | UN | وقد شهدنا انخفاضا منتظما في السنوات الماضية في معدلات وفيات الأطفال الرضع يتماشى مع التقدم المحرز في البلدان الأوروبية الأخرى. |
Les taux de survivance de toutes les formes de cancer aussi bien chez les hommes et chez les femmes se comparent avec les taux de survivance dans les autres pays européens. | UN | ومعدلات البقاء بعد الإصابة بجميع أنواع السرطان لدى الرجال والنساء جيدة بالنسبة لمعدلات البقاء في البلدان الأوروبية الأخرى. |
Un des experts établit, pour présentation au Gouvernement, un rapport comportant des propositions concrètes tirées de l'expérience d'autres pays européens dans le sens du développement du Mécanisme national de promotion des droits de la femme. | UN | وقد باشر أحد خبراء الاتحاد الأوروبي إعداد وتقديم تقرير إلى الحكومة يتضمن اقتراحات عملية فيما يتعلق بكيفية تطور الجهاز الوطني لحقوق المرأة استناداً إلى تجارب البلدان الأوروبية الأخرى. |
Les taux de survivance bien que faibles se comparent cependant de manière favorable avec ceux des autres pays européens. | UN | ورغم أن معدلات البقاء بعد الإصابة معدلات منخفضة، إلا أنها أفضل من معدلات بلدان أوروبية أخرى. |
Il a évoqué le traitement des Roms/Tziganes en Suisse et dans d'autres pays européens. | UN | وأشار كذلك إلى معاملة الغجر في سويسرا وفي بلدان أوروبية أخرى. |
Le Gouvernement étudie l'ampleur du problème et essaie de savoir comment d'autres pays européens traitent la question. | UN | وتضطلع الحكومة حالياً باستقصاء عن مدى المشكلة وتحاول معرفة كيف تتصدى بلدان أوروبية أخرى لحلها. |
Toutefois, aucune décision n'a encore été prise, mais le Gouvernement étudie l'expérience d'autres pays européens dans ce domaine. | UN | ولم يتخذ قرار حتى الآن. بيد أن الحكومة تفحص التجارب في بلدان أوروبية أخرى في هذا الميدان. |
9. La Norvège a géré un projet européen financé par le Programme communautaire cadre sur l'égalité entre les sexes, relevant de la Commission européenne, avec des partenaires de cinq autres pays européens. | UN | 9 - وقالت إن النرويج اضطلع بإدارة مشروع أوروبي يموله برنامج الإطار المجتمعي للمساواة بين الجنسين التابع للمفوضية الأوربية، بالتعاون مع شركاء من خمسة بلدان أوربية أخرى. |
L'exposition est à présent à Belgrade et fera une tournée de l'Allemagne et d'autres pays européens à la fin de 2002. | UN | ويعرض المعرض في الوقت الراهن في بلغراد وسيتنقـل في ألمانيا والبلدان الأوروبية الأخرى بنهاية عام 2002. |
Au sujet de l'importance du nombre des exécutions, comparé au cas des autres pays européens, il dit que la chose est exacte et constitue un sujet de préoccupation pour le gouvernement. | UN | وقال رداً على الملاحظة المتعلقة بارتفاع نسبة اﻷشخاص الذين ينفذ فيهم حكم اﻹعدام في بيلاروس بالمقارنة ببلدان أوروبية أخرى إن هذا يتفق مع الواقع وهو من المسائل التي تثير قلق الحكومة. |
Le bureau de Riga du Groupe de Dublin joue un rôle important dans le financement des mesures tendant à combattre les stupéfiants : il coordonne les contributions versées par des donateurs étrangers — notamment les États-Unis, l'Union européenne, le PNUCID et d'autres pays européens — pour appuyer l'action du Gouvernement letton. | UN | ويؤدي فرع ريغا لمجموعــة دبلــن دورا هامــا في تمويل أنشطة مكافحة المخدرات. فهو ينسق تبرعات المانحين اﻷجانب - بما فــي ذلك الولايات المتحــدة اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي وبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات وسائر البلدان اﻷوروبية - لدعم حكومة لاتفيا. |
La présence des femmes, et en particulier des mères de jeunes enfants, sur le marché du travail est plus forte en Suède que dans la plupart des autres pays européens. | UN | 249 - إن المشاركة في القوى العاملة بين النساء، وخاصة بين الأمهات لأبناء صغار، أعلى في السويد منها في معظم البلدان الأخرى في أوروبا. |