ويكيبيديا

    "aux états concernés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الدول المعنية
        
    • للدول المعنية
        
    • على الدول المعنية
        
    • بالدول المعنية
        
    • من الدول المعنية
        
    • الدول المعنية إلى
        
    • على كاهل الدول المعنية
        
    • في سجلاته
        
    • مساعدة الدول المعنية
        
    Les clauses de sauvegarde qu'il contient laissent d'ailleurs une marge de manoeuvre suffisante aux États concernés impliqués dans des différends juridiques internationaux particuliers. UN يضاف إلى ذلك أن شروط الإستثناء الواردة فيه تفسح مجالا كافيا للمناورة بالنسبة إلى الدول المعنية الداخلة في منازعات قانونية دولية محددة.
    Conformément à l'usage, des lettres seraient rédigées et envoyées aux États concernés, en coopération avec le Président de la Conférence. UN وتبعاً للممارسة المطبَّقة في الماضي، ستُعدُّ رسائل، بالتعاون مع رئيس المؤتمر، وترسل إلى الدول المعنية.
    Au contraire, il a été décidé de laisser aux États concernés par cette question dans les diverses régions le soin de les régler. UN إذ تقرر ترك حل هذه المسائل للدول المعنية بهذه القضية في مختلف المناطق.
    En outre, la PpP ne fournira pas de financement pour les projets, dont la responsabilité revient aux États concernés. UN وإضافة إلى ذلك، لا يتولى المنبر مهمة توفير التمويل للمشاريع، التي ينبغي أن تكون المسؤولية الرئيسية للدول المعنية.
    Il convient de souligner que l'obligation de parvenir à un juste équilibre des intérêts ne s'applique que dans le contexte de l'obligation de coopération imposée aux États concernés. UN ويمكن التأكيد على أن مطلب تحقيق توازن عادل للمصالح لم يرد إلا في سياق التزام التعاون المفروض على الدول المعنية.
    L'opposabilité des droits économiques, sociaux et culturels a été rappelée et le principe selon lequel la responsabilité de la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels incombait non seulement aux États concernés mais également aux acteurs non étatiques, dont le secteur privé, aux autres États et à la communauté internationale. UN وأشيرَ إلى إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك إلى أن مسؤولية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست محصورة بالدول المعنية بل تتحملها أيضاً الجهات الفاعلة غير الحكومية بما في ذلك القطاع الخاص، والبلدان الأخرى والمجتمع الدولي.
    De plus, le Comité a adressé une lettre aux États concernés pour les encourager à coopérer avec le Groupe de contrôle. UN وبالإضافة إلى ذلك، كتبت اللجنة إلى الدول المعنية تشجعها على التعاون مع فريق الرصد.
    De plus, le Comité a adressé un courrier aux États concernés pour les encourager à coopérer avec le Groupe de contrôle. UN وبالإضافة إلى ذلك، كتبت اللجنة إلى الدول المعنية تشجعها على التعاون مع فريق الرصد.
    Les États qui pourraient disposer de renseignements sur des faits ou des situations permettant de présumer que des actes de piraterie ou des vols à main armée commis en mer se sont produits ou risquent de se produire, devraient communiquer ces renseignements aux États concernés. UN ويتعين على الدول التي تتوفر لديها معلومات عن وقائع أو ظروف قد تفضي إلى الاعتقاد باحتمال حدوث أعمال قرصنة أو سلب مسلح في عرض البحر تقديم هذه المعلومات إلى الدول المعنية.
    Les fonds et programmes des Nations Unies, en coopération avec d’autres instances intergouvernementales, doivent trouver les moyens d’apporter une aide mieux ciblée aux États concernés. UN وقال إنه يجب على صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تجد، بالتعاون مع جهات حكومية دولية أخرى، الوسائل الكفيلة بتقديم مساعدة أوضح هدفا إلى الدول المعنية.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des données traitées et des informations analysées en leur possession pouvant être utiles à des États victimes de catastrophes naturelles, ou susceptibles d'en être victimes de façon imminente, transmettent ces données et ces informations aux États concernés aussitôt que possible. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرّف على وجود بيانات مجهّزة ومعلومات محلّلة، في حوزتها قد تفيد الدول المتأثرة بكوارث طبيعية أو التي يحتمل أن تتأثر بكوارث طبيعية وشيكة، أن ترسل هذه البيانات إلى الدول المعنية في أسرع وقت ممكن.
    La Médiatrice a posé des questions aux États concernés pour chacun des six dossiers pour lesquels des rapports d'ensemble ont été soumis. UN 8 - وفي جميع الحالات الست التي قدمت بشأنها تقارير شاملة، وجهت أمينة المظالم أسئلة إلى الدول المعنية.
    Pour ce qui des questions de fond, le dépositaire doit laisser aux États concernés le soin d'apprécier les réserves. UN وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية ينبغي للوديع أن يترك تقييم التحفظات للدول المعنية.
    De façon générale, il s'agit d'un délai permettant aux États concernés d'évaluer les données pertinentes et de tirer leurs propres conclusions. UN وهي عموما مدة تسمح للدول المعنية بتقييم البيانات الواردة والتوصل إلى استنتاجات بشأنها.
    Il est donc justifié de faire de l’obligation d’engager des consultations la seule obligation contraignante et de laisser aux États concernés le soin de régler les autres questions. UN لذا، فمن الصواب فرض الالتزام بالتشاور وحده، وترك باقي المسائل للدول المعنية.
    Le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique a fourni des services fonctionnels et un appui technique aux États concernés dans le cadre de l'application des deux résolutions de l'Assemblée générale susmentionnées. UN وقدم مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في آسيا والمحيط الهادئ خدمات ومساعدة فنية للدول المعنية فيما يخـــــص تنفيـــذ قراري الجمعية العامة المذكورين.
    Les dispositions relatives au règlement des différends doivent être assez souples pour permettre aux États concernés de choisir librement le moyen le plus efficace de régler tout problème pouvant se poser entre elles, conformément à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN ذلك أن الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات ينبغي أن تتسم بمرونة تكفي للسماح للدول المعنية بأن تحدد باختيارها الحر أنجع الوسائل لحل أية مشاكل قائمة فيما بينها وفقا للمادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Néanmoins, on a estimé qu’il fallait veiller à ce que le projet d’articles n’impose pas de normes plus strictes aux États concernés par la succession. UN ومع ذلك فقد لوحظ أنه ينبغي العمل على كفالة ألا يفرض مشروع المواد مزيدا من المعايير المشددة على الدول المعنية بخلافة.
    10. Une autre différence entre les deux parties tient à la manière dont les principes s'appliquent aux États concernés. UN ١٠ - وثمة فرق آخر بين البابين يتمثل في الطريقة التي تسري بها المبادئ على الدول المعنية.
    73. La Conférence, dans sa résolution 5/3, a demandé aux États parties d'examiner attentivement et en temps voulu la suite à donner aux demandes d'entraide judiciaire internationale qui nécessitent une action urgente, y compris à celles liées aux États concernés du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, ainsi qu'aux autres États requérants. UN 73- وأهاب المؤتمر، في قراره 5/3، بالدول الأطراف أن تنظر بعناية وسرعة في تنفيذ طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة على الصعيد الدولي التي تحتاج لإجراءات عاجلة، بما في ذلك الطلبات المتعلقة بالدول المعنية الكائنة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وكذلك الدول الأخرى الطالبة.
    Ils ont demandé aux États concernés d'entamer des négociations dans le but de résoudre les problèmes en suspens de manière à sauvegarder les intérêts de toutes les parties concernées. L'Angola UN وطلبوا من الدول المعنية أن تدخل في مفاوضات بهدف إيجاد تسوية للقضايا العالقة على نحو يضمن مصالح الأطراف المعنية كافةً.
    En attendant, nous demandons aux États concernés de déclarer et de respecter un moratoire immédiat sur la production de ces matières. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ندعو جميع الدول المعنية إلى إعلان ودعم الوقف الفوري لإنتاج مثل هذه المواد.
    Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. UN ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية.
    Il faudrait insister auprès des bureaux extérieurs pour qu'ils soumettent en temps voulu des rapports sur les engagements non réglés, de façon que le siège puisse les utiliser pour apporter les ajustements nécessaires aux États concernés. UN 38 - ينبغي حث المكاتب الميدانية للمفوضية على أن تقدم تقارير في حينه عن الالتزامات غير المصفاة، وينبغي أن يستخدمها المقر لإجراء تسويات مناسبة في سجلاته.
    La République démocratique du Congo a lancé un appel à l'ONU pour maintenir son assistance aux États concernés dans la gestion des réfugiés et des déplacés se trouvant sur leurs territoires respectifs. UN 65 - ووجهت جمهورية الكونغو الديمقراطية دعوة إلى الأمم المتحدة لكي تواصل مساعدة الدول المعنية على إدارة شؤون اللاجئين والمشردين داخليا الموجودين في أراضي كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد