ويكيبيديا

    "aux états en vertu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول بموجب
        
    • للدول بموجب
        
    • الدول بمقتضى
        
    • الدول القائمة بموجب
        
    • الدول المنصوص عليها في
        
    • الدول الناشئة
        
    Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et l'obligation incombant aux États en vertu de la Charte, en particulier des articles 55 et 56, UN إذ تشير إلى أهداف ومبادئ ميثـاق الأمـم المتحدة، والتزام الدول بموجب الميثاق، وبخاصة المادتان 55 و56،
    Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les obligations incombant aux États en vertu de la Charte, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق،
    Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. UN وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة.
    Dire que l'emploi d'armes nucléaires est une violation de la Charte est une interprétation neuve de celle-ci, et ne saurait être considéré comme une interprétation autorisée des principes et des dispositions de la Charte créant des obligations qui s'imposent aux États en vertu du droit international. UN وإعلان أن استخدام اﻷسلحة النووية يمثل انتهاكا للميثاق هو تفسير ابتكاري له لا يمكن معاملته كتفسير حقيقي لمبادئ الميثاق أو أحكامه ينشئ التزامات ملزمة للدول بموجب القانون الدولي.
    Un tel fonds ferait également double emploi avec les divers fonds déjà établis par les organismes des Nations Unies susceptibles de prêter assistance aux États en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 14. UN وأضاف أن ذلك الصندوق سوف يشكل أيضا ازدواجية مع مختلف الصناديق التي أنشأتها بالفعل هيئات الأمم المتحدة والتي يمكنها أن تقدم مساعدة للدول بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 14.
    Ainsi, ces structures étaient exploitées conformément aux obligations dévolues aux États en vertu de l'article 38 de la Convention de 1961. UN ومن ثم فإن هذه المرافق تعمل وفقا لالتزام الدول بمقتضى المادة 38 من اتفاقية سنة 1961.
    Les obligations qui incombent aux États en vertu de l'article 195 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont également rappelées. UN كما يجري التذكير بالتزامات الدول بموجب المادة 195 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    On a fait observer que cette question ne se rapportait pas seulement aux obligations incombant aux États en vertu des traités existants en matière d'extradition, mais aussi à celles découlant des accords sur le statut des forces. UN وأشير إلى أن المسألة لا تتصل بالتزامات الدول بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة فحسب وإنما تتصل أيضا بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات مركز القوات أيضا.
    Par ailleurs, le Conseil de sécurité est tenu, de l'avis des présidents des organes conventionnels, de tenir pleinement compte des obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن رؤساء الهيئات التعاهدية يرون أن مجلس اﻷمن يجب عليه أن يراعي تماما التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها على الصعيد العالمي بالنسبة للجميع دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    L'obligation qui incombe aux États en vertu des instruments susmentionnés est d'instituer un congé de maternité payé. UN 87- ويتمثل التزام الدول بموجب الاتفاقية واتفاقيات منظمة العمل الدولية في توفير إجازة مدفوعة الأجر.
    Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    Le présent rapport examine en quoi les effets observés ou attendus des changements climatiques ont des incidences sur l'exercice des droits de l'homme et sur les obligations incombant aux États en vertu du droit international des droits de l'homme. UN يناقش هذا التقرير تبعات تأثيرات تغير المناخ الملاحظة والمتوقعة على التمتع بحقوق الإنسان وعلى التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Veuillez indiquer de quelle manière les obligations qui incombent aux États en vertu de ces conventions sont appliquées au Panama en tant qu'obligations juridiquement contraignantes pour les personnes et entités, y compris les personnes et entités étrangères. UN ويرجى هنا بيان شكل وفاء بنما بالتعهدات الملزمة للدول بموجب الاتفاقية، كالتعهدات الملزمة مباشرة للأفراد والهيئات، سواء وطنية أو أجنبية.
    Le projet de traité international sur le commerce des armes réaffirme les obligations qui incombent actuellement aux États en vertu du droit international et soumet explicitement à ces obligations la décision de transférer des armes. UN وتعيد المعاهدة الدولية لتجارة الأسلحة تأكيد الالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي، وتطبق هذه الالتزامات بصراحة على قرار نقل الأسلحة.
    Cela dit, cet instrument politiquement contraignant exige que les réglementations nationales relatives aux exportations < < tiennent compte des responsabilités qui incombent aux États en vertu du droit international pertinent > > . UN ولا يقتضي برنامج العمل، وهو اتفاق ملزم من الناحية السياسية، أن تكون الضوابط الوطنية على الصادرات " مطابقة للالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي " (72).
    Ces documents, toujours selon les États-Unis, ne visent pas à imposer et n'imposent pas des obligations juridiquement contraignantes aux États en vertu du droit international et ne témoignent d'aucune modification de la position des États-Unis à l'égard de traités qu'ils n'ont pas ratifiés. UN وإنها تفهم أيضاً أنه لم يقصد من الوثائق إنشاء التزامات ملزمة قانونياً للدول بموجب القانون الدولي، وإنها لم تنشئ مثل هذه الالتزامات ولا تعني تغييراً في مواقف الدول المتعلقة بالمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Il importe au plus haut point de disposer de normes obligatoires qui concordent avec les responsabilités incombant aujourd'hui aux États en vertu du droit international applicable, afin de pouvoir régler la question du commerce irresponsable des armes classiques, qui a des conséquences particulièrement désastreuses pour certains pays du monde qui comptent parmi les plus vulnérables. UN إن المعايير الملزمة، التي تتسق مع المسؤوليات الحالية للدول بموجب القانون الدولي ذي الصلة، ستكون حاسمة في التعامل مع مسألة الاتجار غير المسؤول بالأسلحة التقليدية الذي تترتب عليه تبعات رهيبة في بعض أنحاء العالم الأكثر عرضة للخطر.
    Et ce malgré les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international de prévenir les actes de violence, d'enquêter sur ces actes et d'en punir les auteurs, et de veiller à ce que les survivants aient accès à la justice et à des voies de recours. UN وهذا كله بالرغم من التزامات الدول بمقتضى القانون الدولي لمنع جميع أعمال العنف والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وضمان وصول الناجين منها إلى العدالة وسُبُل الانتصاف.
    Dans ce sens, elles sont rattachées aux obligations incombant aux États en vertu d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ومن هذا المنظور، ترتبط معايير الإعلان بالتزامات الدول القائمة بموجب صكوك حقوق الإنسان الأخرى.
    Qu'ils soient bénéfiques ou nécessaires, d'autres cadres de négociation doivent être envisagés, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي، عندما يكون ذلك مفيداً أو ضرورياً، النظر في أُطر تفاوضية بديلة تتفق مع التزامات الدول المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من أحكام قانون حقوق الإنسان الدولي.
    II. OBLIGATIONS INCOMBANT aux États en vertu DE LA CHARTE UN ثانياً - التزامات الدول الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد