Cet article est applicable aux États Membres de l'ONU qui se défendent en cas d'agression armée visant leur souveraineté. | UN | وتسري هذه المادة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تتصرف لدفع هجمات مسلحة موجهة ضد سيادتها كدول. |
Nous avons exposé nos conclusions à l'occasion de notre sommet parlementaire et les avons communiquées aux États Membres de l'ONU. | UN | وجرى عرض النتائج التي توصلنا إليها أمام مؤتمر القمة البرلماني وتم أيضا إطلاع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عليها. |
J'en appelle aux États Membres de l'ONU pour qu'ils apportent leur appui à l'Autorité palestinienne. | UN | أناشد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة دعم السلطة الفلسطينية. |
La Fédération internationale voudrait exprimer sa reconnaissance aux États Membres de l'ONU qui ont proclamé l'année en cours Année internationale des volontaires. | UN | ويود الاتحاد الدولي أن يعرب عن تقديره للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإعلان هذا العام السنة الدولية للمتطوعين. |
Je voudrais exprimer toute ma reconnaissance aux États Membres de l'ONU qui ont aidé la CDAA à obtenir ce statut. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن عميق تقديرنا للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المساندة التي قدمتها لمنح وضع المراقب للجماعة. |
Ce débat thématique fournira également l'occasion aux États Membres de l'ONU d'échanger leurs données d'expérience sur leurs relations avec l'Organisation. | UN | وستتيح هذه المناقشة أيضاً الفرصة أمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتبادل خبراتها في مجال التفاعل مع المنظمة. |
L'Italie serait très reconnaissante aux États Membres de l'ONU de bien vouloir appuyer sa candidature au Conseil des droits de l'homme. Aide-mémoire Engagements pris volontairement en matière de droits | UN | وستكون إيطاليا ممتنة غاية الامتنان إذا ما أيدت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ترشيحها لعضوية مجلس حقوق الإنسان. مذكرة |
Il incombe également aux États Membres de l'ONU d'adopter les lois internationales existantes et d'adapter leur législation nationale en fonction. | UN | ويتحتم أيضا على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعتمد التشريعات الدولية المعمول بها حاليا، وأن تستعرض قوانينها الوطنية لتتماشى معها. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé aux États Membres de l'ONU de mobiliser le pouvoir symbolique du millénaire pour satisfaire aux besoins réels et urgents des peuples de toutes les parties du monde. | UN | وقد طالب الأمين العام كوفي عنان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تسخر القوة الرمزية للألفية في تلبية الاحتياجات الحقيقية والملحة للناس في جميع أنحاء العالم. |
La Géorgie demande aux États Membres de l'ONU de condamner les violations de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale que la Fédération de Russie ne cesse de commettre, et de contraindre celle-ci à : | UN | إن جورجيا تطلب من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تدين الانتهاكات المستمرة لسيادتها واستقلالها وسلامتها الإقليمية من قبل الاتحاد الروسي وأن تحمل الاتحاد الروسي على: |
Le deuxième point qu'elle tient à soulever est que la responsabilité pleine et entière à l'égard des peuples du monde incombe aux États Membres de l'ONU et que cette responsabilité ne peut pas être transférée. | UN | والنقطة الثانية التي يجدر ذكرها أن المسؤولية أمام شعوب العالم تقع برمّتها على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وحدها؛ ولا يمكن إلقاؤها على عاتق الغير. |
Le deuxième point que la délégation de la République bolivarienne du Venezuela tient à soulever est que la responsabilité pleine et entière à l'égard des peuples du monde incombe aux États Membres de l'ONU et que cette responsabilité ne peut pas être transférée. | UN | والنقطة الثانية التي يودّ وفد جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن يذكرها أن المسؤولية أمام شعوب العالم تقع برمّتها على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وحدها، ولا يمكن إلقاؤها على عاتق الغير. |
Par conséquent, en réponse à l'appel du Secrétaire général lancé aux États Membres de l'ONU, les invitant à proposer des mesures concrètes pour instaurer la transparence et renforcer la confiance, le Canada a soumis une proposition qui pourrait contribuer à renforcer la confiance mais également à préparer un éventuel traité sur la sécurité spatiale. | UN | وبالتالي، استجابة للدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتقديم اقتراحات ملموسة لتدابير تحقيق الشفافية وبناء الثقة، فقد قدمت كندا اقتراحا يمكن أن يسهم في بناء الثقة في حد ذاته، فضلا عن توفيره عناصر لمعاهدة تبرم في نهاية المطاف بشأن أمن الفضاء. |
De telles obligations ne peuvent être imposées aux États Membres de l'ONU sans leur pleine participation et sans leur acceptation souveraine par la voie de signature et de ratification. | UN | ولا ينبغي إقامة التزامات قانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من دون مشاركتها الكاملة وموافقتها السيادية وذلك من خلال التوقيع على هذه الالتزامات والتصديق عليها. |
C'est pourquoi, je veux dire aujourd'hui aux États Membres de l'ONU : engageons-nous à faire ce qui est juste. | UN | وعليه، أقول للدول الأعضاء في الأمم المتحدة: فلنلتزم جميعا بعمل كل ما هو خير. |
Ces obligations juridiques ne doivent pas être imposées aux États Membres de l'ONU sans leur pleine participation ou acceptation souveraine, c'est-à-dire la signature et la ratification des instruments pertinents. | UN | ولا ينبغي إقامة التزامات قانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من دون مشاركتها الكاملة وموافقتها السيادية، وذلك من خلال التوقيع على هذه الالتزامات والتصديق عليها. |
Ces obligations juridiques ne doivent pas être imposées aux États Membres de l'ONU sans leur pleine participation ou acceptation souveraine, c'est-à-dire la signature et la ratification des instruments pertinents. | UN | ولا ينبغي إقامة التزامات قانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من دون مشاركتها الكاملة وموافقتها السيادية، وذلك من خلال التوقيع على هذه الالتزامات والتصديق عليها. |
Comme on le sait, la Commission du désarmement a été créée à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement afin d'offrir aux États Membres de l'ONU une instance de débat sur les principaux aspects du désarmement. | UN | كما نعلم جميعا، قد أنشئت هيئة نزع السلاح في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنـزع السلاح بغية أن تعمل بوصفها منتدى للدول الأعضاء في الأمم المتحدة للتداول بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح. |
L'entrée en vigueur du Système de certification du Processus de Kimberley lance aux États Membres de l'ONU le défi majeur de respecter pleinement le Système, qu'ils soient producteurs ou fabricants de diamants ou consommateurs. | UN | ويشكل الآن بدء سريان نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ تحديا كبيرا للدول الأعضاء في الأمم المتحدة يتمثل في الامتثال الكامل للنظام، سواء كانت من الدول المنتجة للماس أو المصنعة له أو المستهلكة له. |
Ce coefficient n'est pas appliqué aux États Membres de l'ONU versant la quote-part minimale de 0,001 %, et il est fait en sorte que le taux applicable aux pays les moins avancés ne dépasse pas 0,01 %. | UN | ولا يُطبَّق هذا المعامل على المعدَّلات الخاصة بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تدفع الحدّ الأدنى من النصيب المقرَّر البالغة نسبته 0.001 في المائة، ويضمن هذا المعامل ألاّ يزيد الحدّ الأقصى للمعدَّل الذي تدفعه أقل البلدان نمواً على 0.01 في المائة. |
Le Prince Mohamed Bolkiah (Brunéi Darussalam) (parle en anglais) : Je transmets les meilleurs vœux de S. M. le Sultan et du peuple du Brunéi Darussalam, ainsi que nos chaleureuses salutations aux États Membres de l'ONU. | UN | الأمير محمد بلقية (بروني دار السلام) (تكلم بالإنكليزية): أنقل لكم أطيب تمنيات صاحب الجلالة سلطان بروني دار السلام وشعبها، مع أحر تحياتنا إلى أعضاء الأمم المتحدة. |
Le projet d'articles a été transmis aux organisations internationales et aux États Membres de l'ONU afin qu'ils présentent commentaires et observations. | UN | ثم أُحيلت مشاريع المواد الى المنظمات الدولية والدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكي تبدي تعليقاتها وملاحظاتها عليها. |