On a fait observer, par exemple, que l'instrument pourrait être adressé aux États ou aux gouvernements mais que, généralement, ni les uns ni les autres n'étaient directement chargés d'interpréter cet instrument, cette tâche incombant aux tribunaux et aux juges. | UN | ولوحظ، على سبيل المثال، أن الإعلان يمكن أن يُوجّه إلى الدول أو إلى الحكومات، ولكن لا يتحمل أي منها، عادة، مسؤولية مباشرة عن تفسير مثل هذا الصك لأنها مسائل تنظر فيها المحاكم والقضاة. |
Pour ce même représentant, il paraissait préférable de suivre l'exemple de la Cour internationale de Justice et du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie qui avaient établi leurs règlements sans avoir recours aux États ou au Conseil de sécurité. | UN | وكان من رأيه أنه يبدو من الأفضل الاقتداء بمحكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، اللتين وضعتا لائحتهما دون الرجوع إلى الدول أو إلى مجلس الأمن. |
Il convient également d'adopter une approche mondiale efficace pour la protection physique des matériels nucléaires et autres matériels radioactifs ainsi que des mesures strictes interdisant le transfert ou le transport d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des matériels connexes aux États ou aux acteurs non étatiques susceptibles d'être tentés par la prolifération. | UN | ويقتضي أيضا نهجا عالميا فعالا للحماية المادية للمواد النووية وغيرها من المواد الإشعاعية، وضوابط أفضل للعوامل الكيميائية والبيولوجية، وتدابير فعالة لحظر تحويل أو نقل أسلحة الدمار الشامل، ونظم إيصالها، وما يتصل بذلك من مواد، إلى الدول أو الأطراف من غير الدول التي تكون مصدر خشية فيما يتعلق بالانتشار. |
Pour ce qui est du droit de porter plainte auprès du Procureur, il ne devrait être accordé qu'aux États ou au Conseil de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بحق تقديم شكاية إلى المدعي العام، فلا يجب أن يخول إلا للدول أو لمجلس اﻷمن. |
Certains représentants étaient en outre d'avis que si le but recherché était de définir des obligations qui incomberaient aux États ou d'établir des règles qui régiraient certaines situations spécifiques liées à la succession d'États et non simplement d'énoncer des principes généraux, il était préférable d'élaborer un instrument ayant force obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك أبدى بعض الممثلين تحبيذهم لوضع صك ملزم، رئي أنه اﻷنسب إذا كان القصد هو وضع التزامات للدول أو تقرير قواعد بشأن حالات محددة تتعلق بخلافة الدول لا وضع مجموعة من المبادئ العامة. |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. | UN | 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة. |
Toutefois, cela devrait être strictement limité aux États ou au régions concernés. | UN | ولكن ينبغي قصر هذا على الدول أو المناطق المعنية فقط. |
Les pouvoirs non octroyés au gouvernement fédéral sont réservés aux États ou au peuple. | UN | :: السلطات التي لا تمنح للحكومة الاتحادية يُحتفظ بها للولايات أو للشعب. |
Les paragraphes 16 et 18 à 23 du rapport s'adressent aux États ou à des organismes des Nations Unies, et demandent qu'un ordre de priorité soit établi entre les différents travaux menés par les instances s'occupant actuellement de droits de l'homme. | UN | أما الفقرات 16 و 18 و 23 من التقرير فهـي موجهـة إلى الدول أو المنظمات والوكالات في منظومة الأمم المتحدة أو تحتاج إلى منحها الأولوية في عمل آليات حقوق الإنسان الحالية. |
La CDI a jugé qu'il serait impossible de fixer un délai précis de communication de la réserve aux États ou aux institutions internationales et elle s'est donc contentée de déclarer que la communication devait avoir lieu aussi tôt que possible. | UN | ولا ترى لجنة القانون الدولي أنه يمكن وضع موعد نهائي ثابت لإحالة التحفظ إلى الدول أو المنظمات الدولية، ولذا فقد اكتفت بمجرد ذكر أن الإبلاغ ينبغي أن يكون في أقرب وقت ممكن. |
En revanche, il a été proposé que l'on pose de manière générale le principe d'une répartition équitable en laissant aux États ou aux parties concernées le soin de s'entendre sur les modalités d'application. | UN | ومن الجهة الأخرى، اقترح أعضاء الأخذ بمبدأ التوزيع العادل للمسؤولية بطريقة عامة مع ترك أمر الاتفاق على تدابير التنفيذ إلى الدول أو الأطراف. |
Dans le cas d'un embargo sur les armes, interdiction est faite aux États Membres de vendre ou de fournir des armes et du matériel connexe, notamment des munitions, aux États ou entités visés par cette mesure. | UN | وفي إطار نُظم حظر توريد الأسلحة، يُحظَر على الدول الأعضاء عادةً بيع أو توريد الأسلحة والأعتدة ذات الصلة، بما في ذلك الذخيرة، إلى الدول أو الكيانات المستهدفة. |
9. Souligne que les dépenses afférentes à la force seront à la charge des États Membres participants concernés et prie le Secrétaire général de créer un fonds d'affectation spéciale permettant de faire parvenir les contributions aux États ou aux opérations concernés; | UN | ٩ - يؤكد أن نفقات القوة ستتحملها الدول اﻷعضاء المشاركة المعنية، ويطلب إلى اﻷمين العام أن ينشىء صندوقا استئمانيا توجه عن طريقه المساهمات إلى الدول أو العمليات المعنية؛ |
9. Souligne que les dépenses afférentes à la force seront à la charge des États Membres participants concernés et prie le Secrétaire général de créer un fonds d'affectation spéciale permettant de faire parvenir les contributions aux États ou aux opérations concernés; | UN | ٩ - يؤكد أن نفقات القوة ستتحملها الدول اﻷعضاء المشاركة المعنية، ويطلب إلى اﻷمين العام أن ينشىء صندوقا استئمانيا توجه عن طريقه المساهمات إلى الدول أو العمليات المعنية؛ |
Les récents conflits armés n'ont pas soulevé de problèmes majeurs en rapport avec le droit des traités et n'ont pas non plus posé de problèmes notables aux États ou aux organisations internationales dépositaires de traités. | UN | فالمنازعات المسلحة الأخيرة لم تثر أيّا من مسائل قانون المعاهدات، وكذلك لم تسبب أية مشاكل كبرى للدول أو المنظمات الدولية القائمة بدور الوديع. |
On a jugé nécessaire de prévoir une procédure ou une série de règles spéciales qui répondraient au désir légitime de la communauté internationale d'avoir un mécanisme de protection puisqu'il n'y avait encore, au niveau international, ni pouvoir législatif ou judiciaire ni police pour attribuer une responsabilité pénale aux États ou pour assurer le respect d'un droit pénal éventuel. | UN | واعتبروا أن من الضروري توفير اﻹجراء الخاص أو مجموعة القواعد التي تفي برغبة المجتمع الدولي المشروعة في توفير آلية للحماية حيث لا يوجد حتى اﻵن، على المستوى الدولي، سلطة تشريعية أو قضائية أو سلطة شرطة تتولى إسناد المسؤولية الجنائية للدول أو تكفل الامتثال ﻷي قانون جنائي. |
Les organisations de la société civile, pour leur part, peuvent offrir une coopération internationale, que ce soit aux États ou à des organisations intergouvernementales et à d'autres organisations de la société civile, étant donné qu'elles connaissent et comprennent bien les difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de la Convention et les possibilités qui s'offrent dans ce domaine. | UN | ولمنظمات المجتمع المدني دور هي الأخرى في إتاحة التعاون الدولي سواء للدول أو للمنظمات الحكومية الدولية ولغيرها من منظمات المجتمع المدني نظراً لما تتمتع به من معرفة خاصة وفهم مميز بشأن التحديات التي يواجهها تنفيذ الاتفاقية والفرص التي تتاح في هذا المجال. |
Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. > > | UN | " 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة " . |
Ce qui distingue toutes ces conférences c'est qu'elles ne sont pas limitées aux États ou à certains thèmes. | UN | ومما يميز هذه المؤتمرات أنها ليست منحصرة على الدول أو على مواضيع محددة إذ أن الحضور في تلك المؤتمرات مفتوح لكل عناصر المجتمع المدني. |
La faculté de faire des objections n'est donc pas limitée aux États ou aux organisations internationales contractants. | UN | 81 - ولا تقتصر إذن إمكانية الاعتراض على الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة. |
Bien que les pouvoirs du Congrès soient limités à ceux expressément prévus dans la Constitution et que les pouvoirs qui ne sont pas expressément délégués au gouvernement fédéral soient réservés aux États ou au peuple, c'est au XXe siècle que le pouvoir législatif national a fait l'objet d'une interprétation judiciaire de plus en plus étendue. | UN | فعلى الرغم من أن سلطات الكونغرس تقتصر على تلك المنصوص عليها صراحة في الدستور وأن السلطات التي لم تمنح صراحة للحكومة الاتحادية يحتفظ بها للولايات أو للشعب، فقد شهد القرن العشرين بصورة متزايدة تفسيراً قضائياً واسع النطاق للسلطة التشريعية الوطنية. |