Cette coopération se poursuivra en 2000 conformément aux accords bilatéraux en vigueur entre ces deux pays. | UN | ووفقاً للاتفاقات الثنائية المعقودة، سيستمر هذا التعاون في عام 2000. |
Les dispositions des accords multilatéraux servent donc de fondement aux accords bilatéraux. | UN | ولذلك توفر أحكام الاتفاقات المتعددة الأطراف الأساس للاتفاقات الثنائية. |
Il a dès lors coopéré avec les gouvernements de ces deux pays par l'intermédiaire de leurs ambassades et a traité les problèmes conformément aux accords bilatéraux et au droit international. | UN | ولذلك، فقد عملت مع حكومتي هذين البلدين عن طريق سفارتيهما لمعالجة تلك المسائل وفقا للاتفاقات الثنائية والقانون الدولي. |
Il y a peu encore, les compagnies aériennes pouvaient, dans une large mesure, s'en remettre aux accords bilatéraux pour s'assurer une part confortable d'un marché déterminé. | UN | وحتى عهد قريب، كان بمقدور شركات الطيران أن تعتمد إلى حد كبير على الاتفاقات الثنائية لضمان حصة مريحة من أي سوق بعينها. |
Les réductions unilatérales ouvriront de nouvelles voies pour la limitation des armements et donneront plus de poids aux accords bilatéraux. | UN | وستفتح التخفيضات أحادية الطرف آفاقا جديدة للحد من الأسلحة وتعزز الاتفاقات الثنائية. |
1.3.4 L'article 11 de la Convention a trait aux accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux concernant les mouvements transfrontières de déchets. | UN | 1-3-4 وتتعلق المادة 11 من الاتفاقية بالاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية بشأن نقل النفايات عبر الحدود. |
Cette récente prolifération est largement imputable aux accords bilatéraux. | UN | ويعزى سبب الانتشار الأخير إلى حد كبير للاتفاقات الثنائية. |
Restitution aux pays d'origine des objets d'art, pièces et documents historiques, conformément aux accords bilatéraux ou aux instruments internationaux | UN | :: إعادة التحف الفنية، والمصنوعات اليدوية والوثائق التاريخية إلى بلدانها الأصلية، وفقاً للاتفاقات الثنائية أو للصكوك الدولية |
Conformément aux accords bilatéraux conclus à Istanbul, avec l'appui actif des partenaires de la Fédération de Russie au titre du Traité sur les armes conventionnelles en Europe, des solutions s'élaborent au problème du retrait des forces russes du territoire de la Géorgie et de la région du Dnestr. | UN | إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Je rappelle que la Croatie est déterminée à résoudre toutes les questions de sécurité en suspens avec ses voisins par des moyens pacifiques et conformément aux accords bilatéraux et au droit international. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن كرواتيا مصممة على حل جميع المسائل اﻷمنية المعلقة مع جيرانها بالوسائل السلمية ووفقا للاتفاقات الثنائية والقانون الدولي. |
À cet égard, le Comité a engagé Israël à s’acquitter de ses obligations au titre des traités relatifs aux droits de l’homme et de la quatrième Convention de Genève et à libérer les prisonniers conformément aux accords bilatéraux conclus à ce jour. | UN | وفي ذلك الصدد، طلبت اللجنة إلى إسرائيل احترام التزاماتها بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان واتفاقية جنيف الرابعة وإطلاق سراح السجناء تنفيذا للاتفاقات الثنائية الموقعة حتى اﻵن. |
Le Gouvernement soudanais a annoncé qu'ils étaient les bienvenus dans les territoires soudanais, une position qui est pleinement conforme aux accords bilatéraux signés par les deux États. | UN | وقد أعلنت حكومة السودان ترحيبها بهم على الأراضي السودانية في إطار الامتثال التام للاتفاقات الثنائية الموقعة بين الدولتين. |
Par ailleurs, tout ressortissant iranien cherchant à entrer en territoire mexicain ou à y accomplir des démarches quelconques sera en principe traité conformément aux accords bilatéraux en vigueur. | UN | وبالمثل، في حالة الدخول المزعوم لأي مواطن إيراني أو تطبيق أي إجراء تنظيمي في الأراضي المكسيكية، فإنه سيجري من حيث المبدأ معاملتهما وفقا للاتفاقات الثنائية القائمة. |
Il ne fait aucun doute que des progrès ont été accomplis grâce aux accords bilatéraux de réduction des arsenaux nucléaires. | UN | ولا شك في أنه تم إحراز تقدم هام من خلال الاتفاقات الثنائية في الحد من الترسانات النووية. |
L'Irlande est partie aux accords bilatéraux pertinents ci-après : | UN | إن الاتفاقات الثنائية ذات الصلة التي أصبحت أيرلندا طرفا فيها هي التالية: |
Le Liban est partie aux accords bilatéraux suivant : | UN | إن الاتفاقات الثنائية التي ارتبط بها لبنان هي: |
La référence aux accords bilatéraux ou multilatéraux qui figuraient dans la version précédente de cet article devrait être maintenue. | UN | ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة. |
1.3.4 L'article 11 de la Convention a trait aux accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux concernant les mouvements transfrontières de déchets. | UN | 1-3-4 وتتعلق المادة 11 من الاتفاقية بالاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية بشأن نقل النفايات عبر الحدود. |
À cette fin, les parties doivent réaffirmer résolument leur attachement aux accords bilatéraux déjà conclus et prouver, par des actions concrètes sur le terrain, qu'elles ont la volonté de les appliquer. | UN | وفي سبيل القيام بذلك، ينبغي أن يؤكد الطرفان من جديد، تأكيدا لا لبس فيه، التزامهمـا بالاتفاقات الثنائية التي تم التوصل إليها حتـى اليوم، وأن يدلا، من خلال جهود ملموسة على أرض الواقع، على عزيمتهمـا تنفيذ تلك الاتفاقات. |
13. Sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller au maximum dans le cadre de la législation et des pratiques nationales, à notifier, conformément aux accords bilatéraux, l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. | UN | 13 - عدم ادخار أي جهد وفقا للقوانين والممارسات الوطنية، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل إشعار الدولة المصدرة الأصلية وفقا لاتفاقاتها الثنائية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة. |
Ces derniers jours, les attaques perpétrées par l'opposition tadjike armée contre les gardes frontière russes qui surveillent la frontière tadjiko-afghane conformément aux accords bilatéraux russo-tadjikes et aux accords multilatéraux conclus par les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) se sont multipliées et se sont faites particulièrement audacieuses et agressives. | UN | في اﻵونة اﻷخيرة أخذت تتواتر وتزداد جرأة واستفزازا الهجمات التي يشنها مقاتلو المعارضة الطاجيكية على حرس الحدود الروس الذين يتولون حراسة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وفقا للاتفاقيات الثنائية المبرمة بين روسيا وطاجيكستان والاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المبرمة بين البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة. |
Traitement et préparation de la documentation et des instruments juridiques pertinents concernant 3 000 demandes d'entraide judiciaire internationale, conformément à la législation internationale et locale et aux accords bilatéraux conclus avec d'autres États, et prestation de conseils dans ce domaine | UN | تجهيز وإعداد الوثائق والصكوك القانونية التي تتصل بـ 000 3 طلب للحصول على المساعدة القانونية الدولية عملا بما ينطبق من القوانين الدولية والمحلية والاتفاقات الثنائية المبرمة مع الحكومات الأخرى وتقديم المشورة بشأن هذه الوثائق والصكوك |