Ces tendances ont contribué à la hausse des prix des denrées alimentaires enregistrée depuis 2002, ce qui représente une aubaine pour les producteurs et pose problème aux acheteurs nets. | UN | وساهمت هذه الاتجاهات في زيادة أسعار الغذاء منذ عام 2002، وهي فرصة للمنتجين ولكنها تمثل تحديات للمشترين الصافين. |
Il est donc essentiel d'offrir une protection commerciale légitime aux acheteurs iraquiens. | UN | وبالتالي، فمن الضروري توفير حماية تجارية قانونية للمشترين العراقيين. |
Le vendeur a livré les marchandises aux acheteurs et leur a envoyé quatre factures. | UN | وسلّم البائع البضاعة إلى المشترين وأصدر أربع فواتير. |
Comme indiqué cidessus au paragraphe 109, la KPC se fonde sur les prix effectifs demandés aux acheteurs pour calculer le manque à gagner subi pendant les périodes pour lesquelles des ventes ont été réalisées et des données sont disponibles. | UN | وكما ذكر في الفقرة 109 أعلاه، تستخدم المؤسسة الأسعار الفعلية المطبقة على المشترين لحساب إيراداتها المفقودة خلال الفترات التي حدثت فيها مبيعات فعلية وتتاح بشأنها بيانات. |
Ces mesures comprennent des programmes de gestion de la production et des approvisionnements, la fourniture de semences, d'engrais et autres produits, de même que des prêts à des conditions de faveur aux producteurs de tabac, la garantie des prix, des primes aux acheteurs de tabac local et des subventions à l'exportation. | UN | وتتضمن هذه التدابير برامج إدارة اﻹنتاج واﻹمداد وتوفير البذور واﻷسمدة والمدخلات اﻷخرى، باﻹضافة الى تقديم القروض الميسرة الى زارعي التبغ، واﻷسعار المضمونة، والعلاوات التشجيعية لمشتري أوراق التبغ المحلية، وإعانات دعم الصادرات. |
Grâce à une meilleure information commerciale, les producteurs peuvent se passer de certains intermédiaires et vendre directement leurs produits aux acheteurs. | UN | ذلك أن تحسين المعلومات السوقية يسمح للمنتجين بتجاوز بعض الوسطاء واتخاذ ترتيبات لتسويق منتجاتهم مباشرة مع المشترين. |
La nature de cet élément de perte n'est pas claire, à moins que National ait dû restituer le montant de USD 16 000 aux acheteurs, lorsqu'elle s'est finalement trouvée dans l'impossibilité de leur livrer le matériel. | UN | وطبيعة عنصر الخسارة هذا ليست واضحة ما لم يكن قد تعين على شركة ناشيونال إعادة مبلغ 000 16 دولار إلى الأطراف المشترية لعدم تمكنها في النهاية من تسليم المعدات إليها. |
La structure du marché qui en résulte confère aux acheteurs un pouvoir de négociation considérable par rapport à leurs fournisseurs, qui risque de peser lourdement sur les intérêts des producteurs et des consommateurs. | UN | ويمنح هيكل السوق الناجم عن ذلك قدرة كبيرة للمشترين على مساومة الموردين، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار وخيمة محتملة في رفاه كل من المنتجين والمستهلكين. |
Il n'existe aucune raison économique impérative à ce que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels possède un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. | UN | وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيع الممتلكات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين. |
Il n'y a aucune raison économique impérative pour que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels ait un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. | UN | وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيعِ الموجودات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين. |
Une réduction supplémentaire de 5 % est accordée aux acheteurs qui acquièrent un bien occupé illégalement. | UN | ويمنع تخفيض إضافي بنسبة 5 في المائة للمشترين إذا كانت الممتلكات التي يشترون مشغولة بصورة غير مشروعة. |
Je ne peux pas vendre un produit à moitié abouti aux acheteurs. | Open Subtitles | لا يمكنني الذهاب للمشترين بنصف تقنية متطورة. |
Parce que je vais envoyer tes 10 copies aux acheteurs avant qu'ils n'envoient les leurs. | Open Subtitles | لأنني أخطط أن أرسل العشر نسخ من الكتاب التي ستعملها للمشترين قبل أن يتمكنو من إرسال الخاصة بهم |
Les producteurs de café disposent désormais de deux possibilités de vendre leurs produits aux enchères directement aux acheteurs. | UN | وقد مكّن مزاد علني ثانٍ للبن المزارعين من بيع منتجاتهم مباشرة إلى المشترين. |
La rapidité avec laquelle des informations sur la capacité de production, la qualité des produits et les disponibilités des fournisseurs peuvent être transmises aux acheteurs étrangers éventuels est un élément capital pour la conclusion d'accords commerciaux. | UN | وتمثل السرعة التي يمكن أن تنقل بها المعلومات عن الطاقة اﻹنتاجية، ونوعية المنتجات، وقدرة الموردين، إلى المشترين المحتملين في الخارج، عنصرا حاسما في عقد صفقات تجارية. |
Il a également été rappelé qu'au début du débat, le Groupe de travail avait été invité à se demander si le règlement devait être conçu pour que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne le proposent aux acheteurs et aux vendeurs. | UN | واستُذكر أيضاً أنَّ الفريق العامل كان قد دعي في مستهل المناقشة إلى النظر فيما إذا كان يجدر النظر إلى القواعد على أنَّها مصمَّمة لكي يعرضها مقدِّمو خدمات التسوية الحاسوبية على المشترين والبائعين. |
Il est suggéré ce qui suit: à l'endroit approprié du texte générique du Règlement, il faut prévoir une procédure ménageant la possibilité de conventions d'arbitrage préalables au litige contraignantes sans imposer les sentences découlant de ces conventions aux acheteurs qui ne seraient pas autorisés à conclure de telles conventions en vertu du droit applicable auquel les parties ne peuvent déroger. | UN | يُقترح إضافة إجراءٍ، في الموضع الملائم في نص القواعد العامة، يستوعب اتفاقات التحكيم الملزمة السابقة لنشوء المنازعات دون أن يفرض قرارات التحكيم التي تنجم عن تلك الاتفاقات على المشترين الذين لا يجيز لهم القانونُ المنطبق الذي لا يستطيع الطرفان تعطيله إبرامَ مثل هذه الاتفاقات. |
Le régime des certificats d'origine devrait reposer sur l'octroi de licences aux acheteurs de diamants afin que la filière de l'achat de diamants puisse être suivie de plus près depuis la région d'extraction jusqu'au marché. | UN | 236 - ينبغي تدعيم نظام شهادات المنشأ عن طريق إصدار تراخيص لمشتري الماس بحيث يمكن تتبع مشتريات الماس من منطقة التعدين إلى الأسواق بقدر أكبر من الدقة. |
Mais j'ai parlé aux acheteurs potentiels et il s'avère qu'on n'a jamais vu d'employés aussi attachés à leur magasin. | Open Subtitles | و لكني تحدثت مع المشترين المحتملين و من خلال ما سمعته متجرك يملك عرض مدهش |
939. Si National a remboursé aux acheteurs le montant de USD 16 000 qu'elle avait reçu en dépôt, elle a alors subi une perte. | UN | 939- وإذا كانت شركة ناشيونال قد دفعت إلى الأطراف المشترية مبلغ 000 16 دولار، وهو المبلغ الذي تلقته كعربون، فإنها تكبدت خسارة. |
Le tribunal a ordonné aux acheteurs de verser des dommages-intérêts, conformément à la section 326 du Code civil allemand. | UN | أمرت المحكمة المشتريين بدفع تعويضات عن الأضرار بمقتضى الباب 326 من القانون المدني الألماني. |
Ces informations devraient être communiquées aux acheteurs de manière à leur permettre de mieux planifier leurs achats. | UN | ويتعين إتاحة هذه البيانات لموظفي الطلبات ليتسنى تحسين التخطيط لعمليات الشراء. |
940. Il est toutefois plus probable que National n'a pas remboursé les USD 16 000 aux acheteurs. | UN | 940- ومع ذلك، يبدو أن شركة ناشيونال لم تدفع، على الأرجح، مبلغ 000 16 دولار للأطراف المشترية. |
Cette règle facilite le commerce et permet aux créanciers garantis et aux acheteurs de protéger de manière efficace et économique leurs intérêts sans compromettre la promotion du crédit garanti. | UN | ويسهل هذا النهج التجارة ويتيح للدائنين المضمونين وللمشترين حماية مصالح كل منهم بصورة فعّالة ومجدية التكلفة دون إخلال بالعمل على تشجيع توفير الائتمان المضمون. |
Outre qu'elle permettra aux acheteurs d'emprunter aux taux les plus abordables, elle donnera probablement naissance à d'autres sources de crédit, qui permettront aux acheteurs de payer leurs vendeurs. | UN | وتشجيع التنافس بين كل الأطراف الموفرة للائتمان لن يسهم وحسب في إتاحة الائتمان للمشتري بأبخس الأسعار، وإنما من شأنه أيضا أن يفسح المجال لمصادر أخرى للائتمان تمكن المشترين من تسديد المبالغ للبائعين. |