Quel que pût être le produit final, toutefois, le Rapporteur spécial pensait qu'il serait possible de poser certaines règles applicables aux actes unilatéraux en général. | UN | وأيا كان النتاج النهائي، فإن المقرر الخاص يرى مع ذلك أن بالإمكان وضع قواعد معينة تنطبق على الأفعال الانفرادية بشكل عام. |
Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
En revanche, les dispositions concernant la conclusion, l'entrée en vigueur, la cessation et la suspension pouvaient ne pas être applicables aux actes unilatéraux. | UN | غير أن بعض الأحكام مثل الإبرام وبدء النفاذ والإلغاء والتعليق قد لا تنطبق من جهة أخرى على الأعمال الانفرادية. |
Deuxième partie : Règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels l'État assume des obligations | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
598. Des avis divergents ont été exprimés à propos du paragraphe 7 relatif aux actes unilatéraux qui contreviennent à une décision du Conseil de sécurité. | UN | 598- وأعرب عن آراء متعارضة فيما يتصل بالفقرة 7 المتعلقة بالأفعال الانفرادية التي تتعارض مع قرار من قرارات مجلس الأمن. |
La norme énoncée à l’article 46 de la Convention de Vienne s’applique sans aucun doute dans sa plénitude, aux actes unilatéraux. | UN | فما من شك في أن القاعدة المبينة في المادة ٤٦ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ تنطبق بالكامل على اﻷفعال الانفرادية. |
Huitième rapport du Rapporteur spécial sur les règles applicables aux actes unilatéraux dont il n'a pas été traité dans le septième rapport. | UN | التقرير الثامن للمقرر الخاص عن القواعد الواجبة التطبيق على الأفعال الانفرادية غير المشار إليها في التقرير السابع. |
Ces causes de nullité des traités sont également applicables aux actes unilatéraux et c'est à juste titre qu'elles sont prévues dans le projet d'article 5. | UN | وأسباب بطلان المعاهدات هذه تنطبق على الأفعال الانفرادية كذلك وقد تضمنها على نحو ملائم مشروع المادة 5. |
Dans le projet présenté à la cinquante et unième session, a été apporté un changement que nous considérons applicable aux actes unilatéraux. | UN | وقد طرح، في المشروع المعروض على الدورة الحادية والخمسين، تغيير اعتبر أنه ينطبق على الأفعال الانفرادية. |
Ainsi, d'aucuns pourraient faire valoir que la règle figurant à l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, aux termes duquel les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont considérés comme représentant leur État, s'applique également aux actes unilatéraux en vertu du droit international coutumier. | UN | إلا أنه يمكن تكييف بعض جوانب اتفاقية فيينا، مع إجراء ما يلزم من تعديل، بحيث تنطبق على الأفعال الانفرادية. |
Toutefois, certains autres aspects de la Convention de Vienne pourraient être adaptés, mutatis mutandis, aux actes unilatéraux. | UN | كما وأن الوضع القانوني لقواعد التفسير التي تنطبق على الأفعال الانفرادية غير واضح. |
Ces causes de nullité des traités étaient applicables aux actes unilatéraux et avaient donc été incorporées à juste titre dans le projet d'article 5. | UN | ويمكن أيضا تطبيق هذه الأسباب التي تؤدي إلى بطلان المعاهدات على الأفعال الانفرادية. لذا فقد أدرجت بشكل ملائم في مشروع المادة 5. |
La Convention de Vienne peut offrir des orientations utiles dans ce contexte, mais on ne peut pas simplement la refaçonner pour qu’elle s’applique aussi aux actes unilatéraux. | UN | ويمكن أن توفر اتفاقية فيينا إرشادات مفيدة في هذا السياق، غير أنه لا يمكن الاكتفاء بإعادة قولبتها لتنطبق أيضا على الأعمال الانفرادية. |
Il serait approprié d'appliquer ce terme aux actes unilatéraux reposant sur un traité ou sur le droit coutumier. | UN | ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي. |
Il semble en effet impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des Etats si l'on ne dégage pas d'abord une bonne définition de ces actes. | UN | فقواعد القانون الدولي السارية على الأعمال الانفرادية للدول لا يمكن صوغها إذا لم يكن ثمة تعريف واضح لتلك الأعمال. |
Toutefois, on s'est également demandé si les problèmes uniques liés aux actes unilatéraux spécifiques devraient faire l'objet d'un examen plus poussé de la part de la Commission. | UN | ومع ذلك، ثارت شكوك حول ما إذا كانت المشاكل الفريدة المتعلقة بالأفعال الانفرادية تستحق المزيد من نظر اللجنة. |
D'une part, on a estimé que la Commission devrait limiter ses travaux aux actes unilatéraux au sens strict. | UN | فمن جهة، دعا اقتراح إلى أن تحصر اللجنة عملها بالأفعال الانفرادية بمعناها الحصري. |
En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
Il n'en va pas de même lorsqu'il s'agit de transposer aux actes unilatéraux l'objet et le but de la Convention de Vienne. | UN | 137 - ويتغير الوضع عند نقل الموضوع والغرض المستخدمين في نطاق اتفاقية فيينا إلى الأفعال الانفرادية. |
En conséquence, il s'était efforcé d'établir une règle générale et une autre sur les moyens complémentaires d'interprétation, à l'instar du régime de la Convention de Vienne mais en tenant compte des caractéristiques propres aux actes unilatéraux. | UN | وبناء على ذلك، فقد حاول أن يضع قاعدة عامة وقاعدة أخرى بشأن وسائل التفسير الإضافية، كما هو الحال في نظام فيينا، ولكن مع مراعاة السمات المحددة للأفعال الانفرادية. |
Les États devraient fournir des informations supplémentaires à cette fin. Le Rapporteur spécial devrait désormais s'attacher à préserver la souplesse indispensable aux actes unilatéraux en tant que moyens à la disposition des États. | UN | ويترتب على الدول، أن توفر معلومات إضافية تحقيقا لهذه الغاية، وينبغي على المقرر الخاص، في عمله المقبل، أن يحافظ على المرونة التي تُعتبر محورية بالنسبة للأعمال الانفرادية باعتبارها وسيلة لتصرف الدول. |
Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
L'État s'est-il fié aux actes unilatéraux d'autres États ou a-t-il, d'une autre façon, considéré que les actes unilatéraux d'autres États produisaient des effets juridiques? | UN | هل استندت الدولة إلى أعمال انفرادية لدول أخرى أو اعتبرت أن الأعمال الانفرادية لتلك الدول تحدث آثارا قانونية؟ وإذا كان الجواب بالإيجاب، فهل بإمكان الدولة أن تقدم عناصر تلك الممارسة؟ |
Selon ce point de vue, il importait de définir des règles d’interprétation en distinguant entre celles qui seraient applicables uniquement aux actes unilatéraux et celles qui pourraient être appliquées indifféremment aux actes unilatéraux et aux traités internationaux. | UN | وحسب وجهة النظر هذه أن من المهم وضع تعريف لقواعد التفسير الناظمة لكل من اﻷفعال اﻷحادية الجانب، وتلك التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والاتفاقيات الدولية على حد سواء. |
Il reste que l'imprécision qui persiste quant à l'objet du travail de codification, c'est-à-dire quant aux actes unilatéraux visés par la définition, est préoccupante. | UN | 4 - غير أن الغموض الذي لا يزال قائما بشأن موضوع العمل التدويني، أي ما يتعلق بالأعمال الانفرادية المشمولة بالتعريف، مسألة تبعث على القلق. |
M. El-Shibani termine son exposé par le sujet relatif aux actes unilatéraux des États. | UN | 56 - وقال إن موضوع الأفعال الانفرادية للدولة هو من المواضيع التي تحظى بأهمية خاصة. |