La première, consacrée aux adultes de plus de 20 ans aux Etats-Unis, faisait apparaître un taux d'analphabétisme de 13 %. | UN | وطبقا لدراسة ١٩٨٢ كانت نسبة اﻷمية بين الكبار في الولايات المتحدة الذين يزيدون عن ٢٠ سنة ١٣ في المائة. |
Le taux de chômage des jeunes femmes par rapport aux adultes est généralement encore plus élevé que celui des jeunes hommes. | UN | وغالبا ما تكون نسبة بطالة الشابات إلى بطالة الكبار أعلى من نسبة بطالة الشباب الذكور. |
:: Des programmes souples et modernes pour compléter l'enseignement de base et offrir des possibilités de formation aux adultes. | UN | :: برامج مرنة وحديثة لاستكمال التعليم الأساسي، وفرص التدريب والتأهيل للكبار. |
Les autorités israéliennes examinent actuellement les dispositions à appliquer aux adultes accusés d'autres infractions. | UN | وتستعرض السلطات الاسرائيلية في الوقت الراهن الحالة القانونية للبالغين المتهمين في جرائم أخرى. |
Des initiatives vont être prises pour combattre la discrimination et apporter aux enfants, aux jeunes et aux adultes handicapés les moyens d'accéder à l'indépendance et à l'autonomie. | UN | وستتخذ تدابير لمكافحة التمييز ولتوفير ظروف الاستقلال وتقرير المصير لذوي الإعاقة من الأطفال والشباب والكبار. |
La mise à jour des protocoles relatifs à la violence contre les femmes et les enfants et aux adultes victimes de violence; | UN | :: تحديث البروتوكولات المتعلقة بالاعتداء على المرأة والاعتداء على الطفل والبالغين ضحايا الاعتداءات؛ |
Le centre cible les soins destinés aux femmes et aux enfants, outre des services médicaux et chirurgicaux destinés aux adultes. | UN | ويعنى المركز بتقديم رعاية طبية متخصصة للنساء والأطفال، إضافة إلى خدمات طبية وجراحية مختارة للراشدين. |
Les programmes pédagogiques du Musée s'adressent aux adultes comme aux enfants, et mentionnent le rôle et la condition de la femme à travers les temps. | UN | وتستهدف البرامج التعليمية للمتاحف الكبار والصغار على حد سواء، وتشير دوماً إلى دور المرأة ومركزها. |
Ce type d'enseignement dessert la population ayant des besoins particuliers, depuis les jeunes enfants jusqu'aux adultes. | UN | تخدم طريقة التعليم الخاص السكان من ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، من الأطفال الصغار إلى الكبار. |
Il est également crucial de créer un environnement porteur, notamment en donnant aux adultes les moyens d'aider les adolescents. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا توفير البيئة المواتية. يتطلب ذلك بصفة خاصة تأهيل الكبار لمساعدة المراهقين. |
L'enseignement donné aux adultes par des classes du matin et du soir sont particulièrement populaires chez les femmes. | UN | تقبل النساء بصفة خاصة على الصفوف الدراسية الصباحية والمسائية لتعليم الكبار. |
Certaines de ces motivations étaient applicables aux adultes tandis que d'autres ne visaient que les enfants. | UN | وتنسحب بعض أسباب على الكبار بينما تتعلق أسباب أخرى بالأطفال على وجه التحديد. |
On peut diviser ces programmes en deux groupes : ceux qui s'adressent aux adultes et ceux qui sont destinés aux enfants d'âge scolaire. | UN | ويمكن تقسيم هذه البرامج إلى مجموعتين: برامج تصمم للكبار وبرامج تصمم للأطفال في سن المدارس. |
À cet égard, le Comité prend note aussi de l'établissement d'un programme de traitement des délinquants sexuels destiné aux adultes reconnus coupables de sévices envers des enfants. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أيضاً وضع برنامج علاجي لمرتكبي الجرائم الجنسية موجه للكبار الذين أدينوا بالإساءة لطفل. |
v) Allocation pour adulte handicapé: versée aux adultes se trouvant depuis un certain temps dans l'incapacité de travailler en raison d'un handicap. | UN | ' 5 ' مخصصات الكبار كبدل عجز: تدفع للكبار ممن كانوا غير قادرين على العمل لبعض الوقت بسبب إصابتهم بعجز. |
Il contient des séquences et des dialogues réservés aux adultes, la plupart des scènes sont nues. | Open Subtitles | انه يحتوي على مشاكل للبالغين وعلى لغة للبالغين وعلى التعري الكثير من التعري |
Pendant ce temps, afin de faciliter leur intégration, le HCR, par l'intermédiaire de ses partenaires opérationnels, dispense une formation professionnelle aux adultes. | UN | وفي الوقت نفسه، تقدم المفوضية عن طريق شركائها التنفيذيين التدريب المهني للبالغين بغية تيسير إدماجهم. |
Au terme de cette période, ils sont nombreux à assumer en totalité les responsabilités qui reviennent aux adultes. | UN | وبنهاية هذه الفترة، يكون العديد منهم قد اضطلع بالمسؤوليات الكاملة للبالغين. |
Au total, 195 centres spécialisés d'enseignement des langues avaient été mis en place pour permettre aux enfants et aux adultes d'étudier plus de 30 langues parlées par les groupes ethniques. | UN | وتم تأسيس ما مجموعه 195 مركزاً لغوياً متخصصاً يمكن فيه للأطفال والكبار دراسة أكثر من 30 لغة من لغات الجماعات الإثنية. |
Les documents de sensibilisation fournissent aux jeunes et aux adultes des renseignements clairs et concis sur les questions liées aux drogues, qui les aident à prendre de bonnes décisions. | UN | وتوفر المواد الإعلامية للشباب والبالغين معلومات واضحة ومختصرة عن مسائل المخدرات تساعدهم على اتخاذ القرارات السليمة. |
Cet aspect a été abordé dans le cadre des visites audioguidées destinées tant aux adultes qu'aux enfants. | UN | وكلتا الصيغتين الموجهتين للراشدين والأطفال من الجولات الصوتية تتضمنان معلومات عن الموضوع. |
Les enfants de plus de 15 ans sont jugés conformément aux dispositions ordinaires du Code pénal applicables aux adultes. | UN | ويُحاكم الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة بموجب الأحكام العادية لقانون العقوبات المتعلقة بالكبار. |
Le Comité est d’avis qu’il faudrait, conformément aux articles 12 et 42 de la Convention, redoubler d’efforts pour faire largement connaître les dispositions et les principes de la Convention aussi bien aux adultes qu’aux enfants. | UN | ١٦٥ - وترى اللجنة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود للتعريف بأحكام ومبادئ الاتفاقية على نطاق واسع وجعلها مفهومة لدى البالغين واﻷطفال على حد سواء، وذلك في ضوء المادتين ٢١ و٢٤ من الاتفاقية. |
La plupart des pays ne disposent pas encore de programmes pragmatiques de prévention du VIH axés sur le problème de la toxicomanie et, lorsqu'ils existent, ces programmes sont surtout destinés aux adultes. | UN | وفي معظم البلدان، لم يستفد الأطفال من برامج الوقاية العملية من الفيروس ذات الصلة بتعاطي مواد الإدمان لأنها استهدفت أساساً البالغين حتى في حالة وجودها. |
Les États devraient également préciser l'âge à partir duquel l'enfant est légalement autorisé à travailler, et l'âge à partir duquel l'enfant est assimilé aux adultes en matière de droit du travail. | UN | كما ينبغي أن تبين الدول السن التي يحق للطفل فيها قانونا العمل والسن التي يعامل فيها معاملة البالغين بموجب قانون العمل. |
L'école coranique dispense un enseignement sur le coran et le culte islamique aux enfants et aux adultes des deux sexes. | UN | وتُعلّم المدارس القرآنية القرآن والدين الإسلامي للأطفال والراشدين من الجنسين. |
37. De l'avis du Comité, des mesures énergiques s'imposent pour faire largement connaître les dispositions et les principes de la Convention aux adultes comme aux enfants. | UN | ٧٣ - وترى اللجنة أنه يجب اتخاذ تدابير للتعريف بأحكام الاتفاقية ومبادئها على نطاق واسع بين البالغين واﻷطفال على حد سواء. |
Tableau 1 Dose effective annuelle aux adultes du fait des sources naturelles | UN | الجدول ١ - الجرعة الفعﱠالة السنوية التي يتعرض لها البالغون والمتأتية من المصادر الطبيعية |
Par conséquent, le rapport de dépendance (proportion des moins de 15 ans par rapport aux adultes actifs âgés de 15 à 64 ans) est très élevé. | UN | وبناء على ذلك، فإن ﻷفريقيا نسبة عالية جداً من اﻷطفال المعالين )نسبة اﻷطفال الذين تقل سنهم عن ٥١ عاماً الى البالغين المنتجين اقتصادياً هي ٥١ الى ٤٦(. |
10 % de la somme allouée aux adultes pour les enfants de moins de 2 ans | UN | 10 في المائة من استحقاقات الراشدين عن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين |