Le Comité note en outre l'absence de Code civil consacré aux affaires familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود قانون مدني لشؤون الأسرة. |
Les mineurs sont jugés par des tribunaux aux affaires familiales. | UN | ويُحاكَم الأحداث من قبل محاكم لشؤون الأسرة. |
Cependant, à défaut d'accord amiable ou si cet accord lui apparaît contraire à l'intérêt de l'enfant, le juge aux affaires familiales désigne le parent chez lequel les enfants ont leur résidence habituelle. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق ودي أو إذا رأى قاضي الشؤون العائلية هذا الاتفاق مخالفا لمصلحة الطفل يعين القاضي الوالد الذي تكون إقامة اﻷطفال العادية في بيته. |
La Secrétaire d'État aux affaires familiales sera le point focal pour les questions concernant la situation des femmes et la structure de la famille. | UN | وسيكون كاتب الدولة في شؤون الأسرة بمثابة مركز تنسيق فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بوضع المرأة وهيكل الأسرة. |
39. Les nouveaux tribunaux aux affaires familiales sont entrés en fonctions en octobre 2005. | UN | 39- باشرت المحاكم الجديدة المعنية بشؤون الأسرة عملها في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Au cours des débats parlementaires, il a été précisé que cette mesure grave, prescrite par le juge aux affaires familiales statuant en référé, serait prise dans le respect du principe du contradictoire. | UN | وأثناء المناقشات البرلمانية، قيل إن هذا التدبير الخطير، الذي يُوصَى به من قبل قاضي الشؤون الأسرية المستعجلة، يمكن أن يُتّخذ في نطاق احترام مبدأ التناقض. |
b) D'allouer davantage de ressources humaines et financières aux tribunaux aux affaires familiales, de façon que ceuxci puissent travailler plus rapidement. | UN | تزويد محاكم الأسرة بمزيد من الموارد البشرية والمالية حتى يتسنى لها ممارسة أعمالها بشكل أسرع. |
Le nouveau Secrétaire d'État aux affaires familiales pourrait s'y employer. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مجالا تركّز عليه وزيرة الدولة الجديدة لشؤون الأسرة. |
Selon l'orateur, il est encore trop tôt pour formuler des propositions concrètes mais le Secrétaire d'État aux affaires familiales a la volonté de réduire les inégalités en matière d'emploi. | UN | ومع أنه لا يزال من المبكّر التقدّم بمقترحات محددة، فإن وزيرة الدولة لشؤون الأسرة ملتزمة بالتخفيف من أوجه انعدام المساواة في التوظيف. |
:: Conseil suprême aux affaires familiales; | UN | :: المجلس الأعلى لشؤون الأسرة. |
▸ Loi du 8 janvier 1993 relative à l'état civil, à la famille et aux droits de l'enfant et instituant un juge aux affaires familiales. | UN | ⋅ القانون الؤرخ ٨ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ المتعلق بالحالة الشخصية، وباﻷسرة وحقوق الطفل والذي أنشأ وظيفة قاضي الشؤون العائلية. |
66. Un membre a demandé s'il existait un tribunal compétent en matière de conflit, de violence et de mauvais traitements à l'intérieur des familles, différent du juge aux affaires familiales chargé des questions de divorce par exemple. | UN | ٦٦- وقال إن أحد أعضاء اللجنة طلب معرفة ما إذا كانت توجد محكمة مختصة في مجال المنازعات والعنف وسوء المعاملة داخل اﻷسرة تتميز باختلافها عن قاضي الشؤون العائلية المكلف بمسائل الطلاق على سبيل المثال. |
Concernant la filiation La loi n° 93-22 du 8 janvier 1993 modifiant le Code Civil relative à l'état-civil, à la famille et aux droits de l'enfant et instituant le juge aux affaires familiales introduit dans le Code Civil un article 314-1 nouveau relatif à l'accouchement sous X. | UN | أدخل القانون رقم ٩٣/٢٢ المؤرخ ٨ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ المعدل للقانون المدني المتعلق بالحالة الشخصية واﻷسرة وحقوق الطفل، والذي أنشا قاضي الشؤون العائلية في القانون المدني مادة جديدة ٣١٤-١ تتعلق بالولادة تحت التستر. |
La Secrétaire d'État aux affaires familiales suivra de près la révision de ce document pour toutes les questions relatives aux femmes. | UN | وسيراقب كاتب الدولة في شؤون الأسرة عن كثب تنقيح تلك الوثيقة في كل ما يتصل بقضايا المرأة. |
Actuellement, un groupe de travail est entrain de concevoir de nouvelles propositions pour diversifier et accroître l'activité économique; dans ce contexte, la Secrétaire d'État aux affaires familiales va proposer des projets portant sur les femmes chefs d'entreprise. | UN | وفي الوقت الراهن، يقوم فريق عامل بإعداد مقترحات لتنويع النشاط الاقتصادي وزيادته؛ وفي هذا السياق، سيقترح كاتب الدولة في شؤون الأسرة والرعاية الاجتماعية مشاريع تشارك فيها النساء صاحبات المشاريع. |
- Proposer des politiques de développement, des stratégies, plans et programmes nationaux relatifs aux affaires familiales; | UN | - اقتراح السياسات التنموية والاستراتيجيات الوطنية والخطط والبرامج المتعلقة بشؤون الأسرة. |
Il en est résulté des changements non seulement quantitatifs, le nouveau système comptant désormais 258 juges aux affaires familiales contre 51 juges des mineurs auparavant, mais aussi qualitatifs puisque toutes les affaires familiales sont désormais examinées par un même tribunal. | UN | وقد حققت تغييرات ليست كمية فقط، حيث يضمّ النظام الجديد 258 قاضياً مختصاً بشؤون الأسرة مقابل 51 قاضياً مختصاً بقضايا الأحداث سابقاً، وإنما حققت نتائج نوعية أيضاً إذ أصبحت هناك محكمة واحدة معنية بالنظر في القضايا الأسرية كافةً. |
Protège le maintien des enfants de moins de trois ans avec leur mère incarcérée; on rappelle que la décision incombe au juge aux affaires familiales et non à l'inspecteur. | UN | يحمي بقاء الأطفال دون الثالثة من العمر مع أمهاتهم السجينات، ويشير إلى وجوب أن يتخذ هذا القرار قاضي الشؤون الأسرية وليس المفتش، |
A fourni des services d'aide juridictionnelle aux enfants auprès des tribunaux aux affaires familiales | UN | تقديم خدمات المساعدة القانونية للأطفال في محاكم الأسرة |
467. Le Comité prend note de la création du poste de Secrétaire d'État aux affaires familiales et à la protection sociale, dont le titulaire est chargé de coordonner toutes les initiatives concernant l'enfance. | UN | 467- تُلاحظ اللجنة إنشاء وظيفة كاتبة الدولة المكلفة بالعائلة والتضامن الاجتماعي التي تنسق جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال. |
Concernant les droits des femmes, il s'est félicité de la création d'un poste de ministre délégué aux affaires familiales et féminines et d'un conseil national aux affaires familiales et féminines. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، رحبت بيلاروس باستحداث حقيبة وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة وإنشاء مجلس وطني يعنى بالأسرة وقضايا المرأة. |
Par ailleurs, ce sont désormais les juges aux affaires familiales des provinces qui ont à connaître des affaires de violence familiale. | UN | وقد أصبح قضاة الأحوال الشخصية في المحافظات هم من يختص بالنظر في قضايا العنف العائلي. |
J'ai bien discuté avec le Juge aux affaires familiales. | Open Subtitles | لقد أجريتُ محادثة لطيفة مع قاضي المحكمة العائليّة خاصّتكِ |
1 163 femmes policières travaillent dans le pays, dont 166 se consacrent aux affaires familiales. | UN | 104- وتعمل 163 1 شرطية في هذا البلد، يعمل منهن 166 في قضايا الأسرة. |
La présente affaire concerne une procédure devant le juge aux affaires familiales et une enquête pénale faisant suite à des allégations selon lesquelles un père présentait un risque sérieux pour le bienêtre de ses jeunes enfants. | UN | إن هذه القضية تتعلق بدعوى قضائية في محكمة الأسرة وتحقيق جنائي ناتج عن ادعاءات بأن الأب يمثل خطراً جسيماً على رفاه أولاده اليافعين. |
Il prend également note de la pratique actuelle qui veut que deux jours par semaine soient consacrés à traiter, au sein du tribunal d'instance et de la High Court (juridiction supérieure), les affaires relatives aux affaires familiales mais regrette l'absence d'un tribunal des affaires familiales à plein temps et de juges et avocats spécialisés dans les droits de l'enfant. | UN | كما تنوِّه اللجنة بالممارسة الراهنة التي يُخصَّص بموجبها يومان في الأسبوع على أنهما يوما محكمة للأسرة في محكمة الصلح والمحكمة العليا، لكنها تشعر بالأسف لعدم وجود محاكمة متفرِّغة خاصة بالأسرة وعدم وجود قضاة ومحامين متخصَّصين في مجال حقوق الأطفال. |