21. Il est généralement admis, en outre, que les subventions octroyées aux agriculteurs des pays industrialisés jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 21- وثمة اتفاق عام على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |
Qu'est devenue la décision de favoriser un système commercial plus ouvert, alors que l'aide aux agriculteurs des pays développés est plus du triple de l'aide publique au développement? | UN | ماذا حدث لقرار تشجيع نظام تجاري أكثر انفتاحا، في حين تبلغ المساعدات للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو ثلاثة أضعاف مبلغ المساعدة الإنمائية الرسمية؟ |
Comparés aux énormes subventions agricoles qui sont versées aux agriculteurs des pays développés, les montants de l'APD allant à l'Afrique restent modestes. | UN | وتعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا متواضعة بالمقارنة إلى حجم الدعم الزراعي المدفوع للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a vacciné le bétail et distribué des engrais et des semences améliorées aux agriculteurs des régions de Bay et du Chébéli. | UN | وقامت منظمة الأغذية والزراعة بتحصين الماشية ووزعت على المزارعين في منطقتي باي وشبيلي أسمدة وبذورا محسنة. |
Il conviendrait donc de prêter une plus grande attention aux améliorations à apporter à la diffusion des technologies nouvelles et existantes et des pratiques agricoles durables adaptées aux agriculteurs des pays en développement. | UN | ولذلك، يجدر إيلاء اهتمام أكبر لتحسين تعميم التكنولوجيات الجديدة والقائمة والممارسات الزراعية المستدامة المكيفة على المزارعين في البلدان النامية. |
Les subventions économiques scandaleuses accordées chaque année aux agriculteurs des pays industrialisés sont six fois plus importantes que les 50 milliards de dollars supplémentaires nécessaires chaque année à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتبلغ الإعانات الاقتصادية المفرطة التي تمنح كل عام للمزارعين في البلدان الصناعية ستة أضعاف مبلغ الـ 50 بليون دولار الإضافي اللازم سنويا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, les efforts déployés dans le pays ne suffisent pas pour améliorer vraiment la situation tant que des subventions agricoles aux agriculteurs des pays riches seront accordées, et tant que les mesures de contrôle à l'exportation des denrées alimentaires n'auront pas été examinées au niveau multilatéral. | UN | بيد أن الجهود المحلية لن تفلح ما لم تعالج مسألة الإعانات المالية للمزارعين في البلدان ذات الدخل المرتفع ومسألة فرض ضوابط على تصدير المواد الغذائية، على المستوى المتعدد الأطراف. |
Des mesures seraient adoptées afin d'éliminer les subventions agricoles versées aux agriculteurs des pays développés, d'offrir un accès préférentiel aux produits en provenance des pays en développement, de promouvoir l'Aide pour le commerce et de mettre en place des garanties contre le retour à un régime protectionniste. | UN | وستبذل جهود لإلغاء الإعانات الزراعية التي تقدم للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو، وتمديد الامتيازات الممنوحة للبضائع الواردة من البلدان النامية، وتعزيز المعونة لصالح التجارة، وكفالة الحيلولة دون العودة إلى نظام الحمائية. |
Il faudra pour ce faire mener des campagnes de sensibilisation aux conséquences des changements climatiques; former le personnel spécialisé, y compris les vulgarisateurs, aux techniques de gestion des sols et de conservation des eaux; et offrir aux agriculteurs des services de vulgarisation dans le domaine, notamment, des méthodes de production adaptatives et de la culture d'obtentions végétales améliorées. | UN | ويمكن القيام بذلك من خلال التدابير التالية: تنظيم حملات توعية بشأن آثار تغير المناخ؛ وتدريب الموظفين التقنيين، بمن فيهم موظفو الإرشاد، على تقنيات إدارة التربة والأراضي وحفظ المياه؛ وتوفير خدمات الإرشاد للمزارعين في أساليب الإنتاج المكيفة، وزراعة أنواع مكيفة من المحاصيل، وغير ذلك من التدابير الأخرى. |
b) Amélioration de la sécurité alimentaire par un renforcement des programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et en apportant un soutien accru aux agriculteurs des pays en développement ; | UN | (ب) تحسين مستوى الأمن الغذائي عن طريق تعزيز برامج إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية؛ |
iii) Offrir aux agriculteurs des pays en développement des mécanismes qui leur permettent de mieux gérer les divers risques auxquels ils doivent faire face, qu'il s'agisse des prix, des intempéries, du climat ou des catastrophes naturelles, notamment grâce à l'aide humanitaire, et en favorisant le développement des assurances dans le secteur agricole; | UN | ' 3` توفير آليات للمزارعين في البلدان النامية لتحسين إدارة المخاطر المختلفة التي يواجهونها، بما في ذلك مخاطر الأسعار والمناخ والجو والكوارث الطبيعية، وذلك بوسائل مثل توفير المساعدة الإنسانية واستحداث أسواق التأمين الزراعي؛ |
iii) Encourager la conclusion réussie et rapide du Cycle de négociations de Doha pour le développement afin d'aider à surmonter les difficultés actuelles dans le secteur agricole et de fournir ainsi des avantages concrets aux agriculteurs des pays en développement, notamment les pays les moins avancés; | UN | ' 3` تشجيع توصل جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعلقة بالتمويل من أجل التنمية إلى نتيجة موفقة في الوقت المناسب للمساعدة في التصدي للتحديات الراهنة في القطاع الزراعي، وتحقيق فوائد ملموسة للمزارعين في البلدان النامية بما فيها أقل البلدان نموا؛ |
b) Sécurité alimentaire: renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et étendre le soutien aux agriculteurs des pays en développement; | UN | (ب) والأمن الغذائي: تعزيز البرامج الرامية إلى إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية؛ |
Il était largement admis que les importantes subventions accordées aux agriculteurs des pays développés faussaient les conditions de la production agricole dans les PMA. | UN | 25 - وكان هناك إدراك واسع بأن الإعانات الضخمة التيتيقدم للمزارعين في الدول المتقدمة تخل بالإنتاج الزراعي في أقل البلدان نموا. |
< < Comparés aux énormes subventions agricoles qui sont versées aux agriculteurs des pays développés, les montants de l'APD allant à l'Afrique restent modestes. | UN | " تعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا متواضعة مقارنة بحجم الدعم الزراعي المدفوع للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو. |
Il est largement admis que les subventions versées aux agriculteurs des pays développés nuisent aux paysans et au droit à l'alimentation dans les pays en développement si des produits alimentaires y sont vendus à des prix de dumping. | UN | فثمة إدراك واسع بأن إعانات الدولة للمزارعين في البلدان المتقدمة تخلف آثاراً سلبية على المزارعين والحق في الغذاء في البلدان النامية إذا " أُغرِقت أسواق " هذه الأخيرة بالمنتجات الغذائية(). |
Renforcement des programmes d'aide alimentaire aux victimes de la faim et élargissement du soutien aux agriculteurs des pays en développement. [Actuelle Équipe spéciale de haut niveau; organismes chefs de file : Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), Organisation des Nations Unies, Programme alimentaire mondial (PAM) et Fonds international de développement agricole (FIDA)] | UN | تعزيز برامج إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية. (فرقة عمل رفيعة المستوى مستمرة؛ الوكالات الرائدة: الفاو، الأمم المتحدة، برنامج الأغذية العالمي، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية) |
Une bonne part de l'analyse présentée dans le Rapport est applicable aussi dans une certaine mesure aux agriculteurs des pays extérieurs à l'Afrique. | UN | ويمكن تطبيق معظم التحليل الوارد في تقرير التكنولوجيا والابتكار، إلى حد ما، على المزارعين في البلدان النامية الواقعة خارج أفريقيا. |
38. L'investissement étranger dans les infrastructures peut profiter aux agriculteurs des localités voisines et promouvoir le développement durable en général. | UN | 38- ويمكن أن يعود الاستثمار الأجنبي في مرافق الهياكل الأساسية بالفائدة على المزارعين في المواقع المجاورة ويعزز التنمية الريفية بشكل عام. |