Les dépenses consacrées aux armements nous privent de ressources essentielles alors qu'il existe un besoin criant de les investir au profit des êtres humains. | UN | ويحرمنا الإنفاق على الأسلحة من موارد أساسية تقوم حاجة ماسة إلى استثمارها من أجل البشر. |
Nous sommes préoccupés par la perspective d'une nouvelle course aux armements, ainsi que par l'augmentation des dépenses consacrées aux armements au niveau mondial. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء إمكانية العودة إلى سباق التسلح، إلى جانب زيادة الإنفاق على الأسلحة على نطاق عالمي. |
Une possibilité consisterait pour lui à s'engager dans une course aux armements nucléaires et classiques avec l'Inde. | UN | وأحد السبل التي يمكن أن تتبعها باكستان هو الدخول في سباق تسلح بالأسلحة النووية والتقليدية مع الهند. |
Sont également examinées les principales dispositions relatives aux armements des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux protocoles additionnels. | UN | والأحكام الرئيسية المتعلقة بالأسلحة الواردة في اتفاقيات جنيف لعام 1949 وفي البروتوكولين الإضافيين هي أيضاً موضع نظر. |
Les conflits prolongés et les déséquilibres sur le plan stratégique sont les véritables causes des dépenses astronomiques consacrées aux armements. | UN | إن السببين الحقيقيين للإنفاق الفظيع على التسلح هما الصراعات التي لم تُحل والتفاوت الاستراتيجي. |
Le déploiement d'un tel système aura des incidences extrêmement déstabilisantes sur la sécurité internationale et risque de déboucher sur une nouvelle course aux armements. | UN | وسيحدث نشر مثل هذه المنظومة آثارا تؤدي إلى زعزعة استقرار الأمن ا لدولي ومن المرجح أن يفضي إلى سباق جديد للتسلح. |
Consciente que la prévention d'une course aux armements dans l'espace éviterait que la paix et la sécurité internationales ne soient gravement menacées, | UN | وإذ تسلّم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم، |
Il est inouï qu'un billion de dollars ait été consacré aux armements destinés à détruire. | UN | ومن المذهل أن يُنفق مبلغ تريليون دولار على الأسلحة للتدمير. |
Par ailleurs, des systèmes de défense antimissiles efficaces pouvaient déboucher sur une réduction de la place faite aux armements nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد أن نجاح أنظمة الدفاع ضد القذائف قد يفضي إلى تقليص الاعتماد على الأسلحة النووية. |
Aucune course aux armements n'est possible lorsqu'une interdiction générale existe dans ce domaine. | UN | فليس من الممكن وجود سباق تسلح في فضاء يخضع لحظر عام على الأسلحة. |
Elle renforcera notamment les contrôles relatifs aux armements et aux biens à double usage, ainsi que la prévention de leur prolifération. | UN | وسيعمل، ضمن جملة أمور، على تعزيز الرقابة على الأسلحة والسلع ذات الاستخدام المزدوج وعلى مواصلة تعزيز منع انتشارها. |
Troisièmement, Nous ne pourrons parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires que si nous sommes en mesure de prévenir une nouvelle course aux armements. | UN | ثالثا، لا يمكننا أن نبلغ القضاء التام على الأسلحة النووية ما لم نتمكن من منع حدوث سباق جديد للتسلح. |
Membre de la délégation du Gouvernement suédois pour le droit humanitaire international et le suivi des projets relatifs aux armements | UN | عضو في وفد الحكومة السويدية المعني بالقانون الإنساني الدولي ورصد المشاريع المتعلقة بالأسلحة. |
Nous avons mis l'accent sur la nécessité de prévenir une course aux armements nucléaires et aux missiles. | UN | وأكدنا على ضرورة منع حدوث سباق تسلح بالأسلحة النووية والقذائف. |
Analysant le droit humanitaire, l'auteur explique dans un premier temps l'importance tant des traités que du droit humanitaire coutumier comme sources du droit relatif aux armements. | UN | وفي تحليل القانون الإنساني، يشرح واضع هذه الورقة أولاً أهمية كل من المعاهدات والقانون الإنساني العرفي بوصف ذلك مصدراً من مصادر القانون المتعلق بالأسلحة. |
L'armement et la course aux armements, pendant la majeure partie de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale, ont été motivés par l'opposition Est-Ouest de la guerre froide. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
Nous n'avons pas besoin de sermons sur l'éducation à la paix et sur les milliards consacrés à la course aux armements. | UN | نحن لسنا بحاجة إلى إلقاء الوعظ عن ثقافة السلام بينما ننفق الملايين الضخمة على التسلح. |
Nous sommes également préoccupés par de possibles essais de la technologie des missiles, qui pourraient nous mener à une nouvelle course aux armements. | UN | وإننا نشعر بالقلق أيضا إزاء التجارب المحتملة لتكنولوجيا القذائف، التي يمكن أن تؤدي بنا إلى سباق جديد للتسلح. |
Consciente que la prévention d'une course aux armements dans l'espace éviterait que la paix et la sécurité internationales ne soient gravement menacées, | UN | وإذ تسلم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم، |
La situation de l'après-guerre froide est caractérisée par des courses régionales potentielles aux armements et l'accumulation d'armes toujours plus destructives dans un nombre croissant d'États. | UN | إن الحالة فيما بعد الحرب الباردة تتميز بإمكانية حدوث سباق في التسلح على المستوى اﻹقليمي وتكديس أسلحة ذات قدرة تدميرية أكثر، من جانب عدد متزايد من البلدان. |
Une course aux armements nucléaires effrénée a prévalu sur une perception brouillée de la dissuasion nucléaire. | UN | وتغلب السباق المسعور إلى التسلح النووي على التصور الغائم للردع النووي. |
Par conséquent, toute course aux armements dans la région entraînerait des conséquences lointaines pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وبناء على ذلك، سيكون لأي تصعيد في مجال الأسلحة في المنطقة آثار بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
La course aux armements régionale doit prendre fin grâce aux progrès de la sécurité fondée sur le niveau le plus bas des armements. | UN | ويجب وقف سباقات التسلح الإقليمية عن طريق تعزيز الأمن عند أدنى مستوى من التسلح. |
c) Un groupe spécial sur la prévention de la course aux armements dans l'espace. | UN | فريق مخصص معني بمنع السباق نحو التسلح في الفضاء الخارجي. |
Cela ne signifie pas que nous sous-estimons le rôle ou la contribution des ONG au débat sur les questions relative aux armements. | UN | ولا يعني ذلك أننا نُقلِّل من دَور المنظمات غير الحكومية أو إسهاماتها في مناقشة مسائل التسلُّح. |
La résolution pacifique, par les États, de différends régionaux est essentielle à la création de conditions qui permettent aux États de consacrer les ressources allouées aux armements à la croissance économique et au développement. | UN | إن حل المنازعات اﻹقليمية بالطرق السلمية فيما بين الدول ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي. |
Alors que ces grandes puissances prônent la paix et condamnent la course aux armements des autres, leur industrie continue fébrilement de multiplier et de promouvoir la vente de technologie de défense et d'armes meurtrières. | UN | وبينما تنادي هذه الدول الكبرى بالسلام وتدين سباقات التسلح التي يخوضها الغير، نجد صناعاتها ناشطة في تطوير وتعزيز مبيعاتها من تكنولوجيات الدفاع وأسلحة الموت. |
Nous demandons donc à la communauté internationale de se mobiliser pour mettre fin à la course aux armements dans cette région. | UN | إن استقرار الشرق اﻷوسط سياسيا واقتصاديا مرتبـط أيما ارتبـاط بمسألة هامة وهي الحد من سباق التسلح فيه. |