Tous ces éléments témoignent de la volonté des Etats d'apporter des réponses appropriées aux aspirations légitimes de leurs populations à davantage de liberté et de bien-être. | UN | وكل هذه العوامل تشهد على أن للدول اﻹرادة على الاستجابة على النحو اللازم للتطلعات المشروعة لشعوبها في المزيد من الحرية والرفاهة. |
Ces questions seront examinées pour veiller à ce que ces préférences répondent aux aspirations légitimes de la majorité des femmes et qu'elles soient conformes à la situation socio-économique actuelle. | UN | وسوف تدرس هذه المسائل من أجل ضمان تلبية اﻷفضليات للتطلعات المشروعة لغالبية النساء ومطابقتها للحالة الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
En outre, la communauté internationale s'est attachée à favoriser la mise en œuvre de solutions faisant droit aux aspirations légitimes de la majorité ethnodémographique, tout en préservant les droits existentiels du groupe minoritaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل المجتمع الدولي على تيسير تنفيذ حلول تستجيب للتطلعات المشروعة للأغلبية الإثنية السكانية، مع صون الحقوق الأساسية للأقلية. |
Et, ce faisant, ils ont porté un tort incalculable aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وفي إطار هذه الأعمال، ألحقوا ضررا لا يقدر بالتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Le temps est donc venu de rendre justice aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لذلك، حان الوقت لتحقيق العدالة بالنسبة إلى التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
De façon à répondre du mieux qu'elle le peut aux aspirations légitimes des États de voir examiner dès que possible les affaires où ils sont en cause, la Cour a décidé d'adopter ces mesures et aussi d'apporter une série de modifications connexes qui en découlent dans les pratiques administratives et internes. | UN | وبغية الاستجابة قدر اﻹمكان للتطلعات المشروعة للدول إلى النظر في قضاياها في أسرع وقت ممكن، قررت المحكمة اتخاذ هذه التدابير كما اتخذت عددا من التغييرات الهامة ذات الصلة في الممارسات اﻹدارية والداخلية. |
Ils ont renouvelé leur soutien sans réserve au Représentant spécial conjoint et à l'action qu'il mène dans la perspective d'un cessez-le-feu et d'une transition politique qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم الكامل للممثل الخاص المشترك وجهوده للتوصل إلى وقف لإطلاق النار، ودعم عملية سياسية انتقالية في الجمهورية العربية السورية تستجيب للتطلعات المشروعة للشعب السوري. |
La communauté internationale a été à l'avant-garde de l'appui apporté aux aspirations légitimes du peuple libyen à la liberté, à la démocratie et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولقد تصدر المجتمع الدولي تقديم الدعم للتطلعات المشروعة للشعب الليبـي إلى الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il a lancé un appel pour que cesse immédiatement la violence dirigée contre les manifestants et a engagé les dirigeants de la région à répondre aux aspirations légitimes de la population par la voie du dialogue et des réformes. | UN | وناشد المعنيين من أجل الوقف الفوري لاستخدام العنف ضد المتظاهرين، وحث قادة المنطقة على الاستجابة للتطلعات المشروعة للشعب من خلال الحوار والإصلاحات. |
Les nombreux succès engrangés lors de son mandat, en particulier dans le domaine de la réforme de l'Organisation, témoignent de ses talents de diplomate ainsi que de sa compréhension des problèmes auxquels se heurte l'Organisation ainsi que des efforts résolus que nous faisons pour édifier un ordre international plus juste et plus humain qui réponde aux aspirations légitimes de toute l'humanité. | UN | إن الكثير من أوجه النجاح التي تحققت أثناء ولايته، وخاصة فيما يتعلق بإصلاح هذه المنظمة، يشهد على مهاراته الدبلوماسية وفهمه للمشاكل التي تواجه المنظمة، وجهودنا التي تتسم بالتصميم على بناء نظام دولي أكثر عدالة وإنسانية، نظام يستجيب للتطلعات المشروعة للبشرية جمعاء. |
L'Organisation des Nations Unies, dépositaire de la conscience universelle, doit s'adapter à ces réalités changeantes et avoir la capacité d'agir, souvent dans l'urgence, au service de la paix, et de répondre, de manière adéquate, aux aspirations légitimes de l'humanité. | UN | واﻷمم المتحدة، وهي المستأمنة على الضمير العالمي، عليها أن تتكيف مع هذا الواقع المتغير، وأن تطور قدراتها على العمل، والعمل الفوري في معظم اﻷحيان، بهدف خدمة السلام، والاستجابة السليمة للتطلعات المشروعة للبشرية. |
De même, l'Union européenne se félicite des efforts faits en matière de garanties par les cinq États dotés d'armes nucléaires dans le but de répondre ainsi aux aspirations légitimes des États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP. | UN | وبالمثل، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالجهود التي تبذلها الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن مسألة الضمانات الأمنية استجابة للتطلعات المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Il faut espérer que, conformément à leurs responsabilités en matière de désarmement nucléaire, les puissances nucléaires adopteront les mesures nécessaires pour répondre aux aspirations légitimes des États concernés. | UN | ويرجى من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، تمشيا مع مسؤوليتها عن نـزع اﻷسلحـة النوويــة، أن تضطلع باﻹجراءات اللازمة للوفاء بالتطلعات المشروعة للدول المعنية. |
Il est capital que le processus, qui a été engagé dans une phase irréversible, puisse apporter satisfaction aux aspirations légitimes et puisse apporter les apaisements nécessaires pour s'attaquer ensemble au renforcement de la paix et au développement de la région. | UN | من اﻷهمية الحاسمة أن تفي هذه العملية، التي بدأت السير في طريق لا رجعة فيه، بالتطلعات المشروعة وأن تهيئ المناخ الهادئ اللازم بالنسبة لنا للعمل معا على تعزيز السلم وتنمية المنطقة. |
L'Union européenne rappelle qu'une paix juste, durable et globale doit répondre aux aspirations légitimes du peuple palestinien comme du peuple israélien, de même qu'elle doit inclure le Liban et la Syrie. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا بد من أن يفي السلام العادل والدائم والشامل بالتطلعات المشروعة لكلا الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، كما أنه لا بد أن يشمل لبنان وسورية. |
Ce sont des éléments essentiels pour répondre aux aspirations légitimes des PMA. | UN | فهي أمور ضرورية لتحقيق التطلعات المشروعة لأقل للبلدان نمواً. |
J'ai la conviction forte que cette exigence correspond aux aspirations légitimes des peuples que nous représentons ici. | UN | وأؤمن إيمانا راسخا بأن هذه الحاجة توازي التطلعات المشروعة لجميع الشعوب التي نمثلها هنا. |
Dans ses contacts avec les gouvernements, le Haut Commissaire a dit que les questions se rapportant aux minorités posaient un problème complexe relatif aux droits de l'homme et il a demandé que des mesures répondant aux aspirations légitimes de tous les habitants d'un pays soient prises. | UN | وأشار المفوض السامي، في اتصالاته بالحكومات، الى المسائل المتصلة باﻷقليات بوصفها مشكلة معقدة من مشاكل حقوق اﻹنسان وناشد الحكومات انتهاج سياسات تفي بالتوقعات المشروعة لجميع الناس الذين يعيشون في البلد. |
J'engage les dirigeants israéliens et palestiniens à faire preuve de sens politique, de courage et de détermination pour parvenir à un accord de paix historique qui répondrait aux aspirations légitimes de leurs peuples. | UN | وأدعو القادة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى أن يتحلوا بالبصيرة والجسارة والتصميم بهدف التوصل إلى اتفاق سلام تاريخي يفي بالطموحات المشروعة للشعبين. |
Le seul moyen de répondre aux aspirations légitimes de la population du Soudan du Sud est d'instaurer une bonne gouvernance, c'est-à-dire de mettre en place des institutions démocratiques pour tous et de lui assurer les services de base dont elle est privée depuis si longtemps. | UN | والسبيل الوحيد إلى تحقيق هذه الآمال المشروعة يتمثل في الحكم الرشيد من خلال مؤسسات ديمقراطية شاملة للجميع وفي تقديم الخدمات الأساسية التي حرم منها هذا الشعب لوقت طويل جدا. |
Soulignant enfin la nécessité de faire progresser les négociations arabo-israéliennes vers d'autres voies du processus de paix, la République du Zaïre encourage l'établissement du dialogue entre les protagonistes et les exhorte à tout mettre en oeuvre pour aboutir à des accords conformes aux aspirations légitimes de chaque protagoniste. | UN | وإن جمهورية زائير، إذ تؤكد على الحاجة إلى ضمان التقدم في المفاوضات العربية - الاسرائيلية في الاتجاهات اﻷخرى لعملية السلام، تحث على إقامة حوار بين الخصوم، وتشجعهم على بذل قصاراهم من أجل التوصل إلى اتفاقات تعبر عن المطامح المشروعة لكل جانب. |
L'objectif doit être de renforcer plutôt que de diminuer la capacité de l'Organisation des Nations Unies à répondre aux aspirations légitimes de tous ses États Membres. | UN | ويجب أن يستهــدف تعزيــز قدرة اﻷمم المتحدة بدلا من إضعافها حتى تستجيب علــى نحــو فعال للطموحات المشروعة لجميع أعضائها. |